References
Austin, John L.
1975How to do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1992In Other Words: A Course on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barik, Harry
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 15 (1): 199–210. DOI logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan
2002The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Burn, Jo Anna, and Ineke Crezee
2017 “ ‘That Is Not the Question I Put to You Officer.’ An Analysis of Courtroom Questions in New Zealand Murder Trial Extracts, and the Difficulties for Interpreters.” International Journal of Interpreter Education 9 (1): 30–45.Google Scholar
Chen, Mai
2015Superdiversity Stock take. Wellington: Chen Palmer. [URL] (accessed December 1, 2017).
Crezee, Ineke, and Jo Anna Burn
2019 “Action Research and its Impact on the Translation and Interpreting Classroom.” In Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, edited by Rebecca Tipton and Louisa Desilla, 355–372. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, Ineke, Wei Teng, and Jo Anna Burn
2017 “Teething Problems? Chinese Student Interpreters’ Performance When Interpreting Straightforward Authentic Cross-Examination Questions in the Legal Interpreting Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer (RITT) 11 (4): 337–356. DOI logoGoogle Scholar
Danet, Brenda
1980 “Language in the Legal Process.” Law and Society Review 14: 445–564. DOI logoGoogle Scholar
Danet, Brenda and Nicole Kermis
1978 “Courtroom Questioning: A Sociolinguistic Perspective.” In Psychology and Persuasion in Advocacy, edited by L. N. Massery. Washington, DC: Association of Trial Lawyers of America, National College of Advocacy.Google Scholar
Daniels, Harry
2006Vygotsky and Research. London: Routledge.Google Scholar
Dueñas González, Rosann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson
1991Fundamentals of Court Interpretation. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar
Dunstan, Robert
1980 “Context for Coercion: Analyzing Properties of Courtroom questions.” British Journal of Law and Society 7 (1): 61–77. DOI logoGoogle Scholar
Erickson, Bonne, Allan E. Lind, Bruce Johnson, and William M. O’Barr
1978 “Speech Style and Impression Formation in a Court Setting: The Effect of ‘Powerful’ and ‘Powerless’ Speech.” Journal of Experimental Social Psychology 14:266–279. DOI logoGoogle Scholar
González Davies, María, and Vanessa Enríquez Raído
2016 “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra
2001 “How Are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 21–50. Manchester, UK: St Jerome.Google Scholar
Harris, Sandra
1995 “Pragmatics and Power.” Journal of Pragmatics 23: 117–135. DOI logoGoogle Scholar
Immigration New Zealand
2017New Zealand Refugee Quota Programme. [URL] (accessed December 1, 2018).
Innes, Bronwen
2001 “Speaking Up in Court: Repair and Powerless Language in New Zealand Courtrooms.” PhD diss. University of Auckland, Auckland, NZ.Google Scholar
Kiraly, Don
1997 “In Search of New Pathways For Translator Education.” In Transfer: Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. Funfzig jahre Fachbereich Angewandte Sprach – und Kulturwissenschaft de Johannis Gutenberg Universität Mainz im Germersheim [interpreting interculturality. Fifty years of the Department of Applied Linguistics and Cultural Studies of Johannis Gutenberg University Mainz in Germersheim],” edited by H. Drescher, 135–152. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK: St Jerome.Google Scholar
Lee, Jieun
2009 “Interpreting Inexplicit Language During Courtroom Examination.” Applied Linguistics, 30 (1): 93–114. DOI logoGoogle Scholar
Luchjenbroers, June
1997 “ ‘In Your Own Words…’: Questions and Answers in a Supreme Court Trial.” Journal of Pragmatics 27 (4): 477–503. DOI logoGoogle Scholar
Matoesian, Gregory
1993Reproducing Rape: Dominion Through Talk in the Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Mikkelson, Holly
1998 “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–45. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Ruth
1999 “The Gum Syndrome: Predicaments in Court Interpreting.” Forensic Linguistics 6 (1): 6–29.Google Scholar
O’Barr, William M.
1982Linguistics Evidence. Language, Power and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2006 “Interpreting Strategic Recontextualization Cues in the Courtroom: Corpus-Based Insights into the Pragmatic Force of Non-Restrictive Relative Clauses.” Journal of Pragmatics 38: 390–471. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2010 “The Role of Research in Interpreter Education.” Translation and Interpreting 2 (1): 1–10.Google Scholar
Rigney, Azucena
1999 “Questioning in Interpreted Testimony.” Forensic Linguistics 6 (1): 83–108.Google Scholar
Royal Society of New Zealand
2014Our Futures Te Pai Tāwhiti: The 2013 Census and New Zealand’s Changing Population. [URL] (accessed December 4, 2018).
Ruva, Chrisine L., and Judith Bryant
2006 “The Impact of Age, Speech Style, and Question Form on Perceptions of Witness Credibility and Trial Outcome.” Journal of Applied Social Psychology 34 (9): 1919–1944. DOI logoGoogle Scholar
Searle, John R.
1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Spoonley, Paul
2015 “New Diversity, Old Anxieties in New Zealand: The Complex Identity Politics and Engagement of a Settler Society.” Ethnic and Racial Studies 34 (4): 650–661. DOI logoGoogle Scholar
Statistics New Zealand
20132013 Census. [URL] (accessed October 20, 2018).
2019Population. [URL] (accessed February 5, 2020).
Teng, Wei, Jo Anna Burn, and Ineke Crezee
2018 “ ‘I’m Asking You Again!’ Chinese Student Interpreters’ Performance when Interpreting Declaratives with Tag Questions in the Legal Interpreting Classroom.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26 (5): 745–766. DOI logoGoogle Scholar
Vertovec, Steven
2007 “Super-Diversity and its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Ding-yi
2014 “Examining the challenges for legal interpreters In New Zealand courtroom settings.” Master’s thesis. AUT University, Auckland.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Burn, Jo Anna
2023. The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 197 ff. DOI logo
Jutorán, Mariana Orozco
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 570 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.