Chapter 4
Australian court interpreters’ preparation practices
A synthesis of findings from quantitative and qualitative
survey data
In a pioneering national survey of court
interpreting in Australia, 84% of the surveyed interpreters
responded that they did not receive any preparation materials prior
to their court interpreting assignments. As part of a larger PhD project
investigating the role of preparation using case-related
materials in court
interpreting, I
conducted a national survey of Australian court interpreters’
preparation practices in 2016. This article highlights the survey
results and presents a synthesis of findings from the quantitative
and qualitative data collected in the survey.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Survey of court interpreters’ preparation practices
- 3.Online survey distribution and survey respondents
- 3.1Basic demographics
- 3.1.1Gender
- 3.1.2Age group
- 3.1.3State/Territory
- 3.1.4Working languages
- 3.2Interpreting qualification
- 3.2.1NAATI interpreting accreditation/recognition
- 3.2.2Interpreting training
- 3.2.3Specialised training in court interpreting
- 3.3Court interpreting experience
- 3.3.1Length of court interpreting experience and frequency of
court work
- 3.3.2Courts in which the respondents had worked
- 3.3.3Types of legal cases interpreted
- 4.Court interpreters’ preparation practices
- 4.1Frequency of advance preparation
- 4.2Preparation for assignments to interpret in proceedings like
trials or hearings
- 4.3Preparation time for assignments to interpret in shorter
proceedings such as mentions
- 5.Synthesis of findings: Court interpreters’ preparation practices
- 5.1Possible reasons for the overall preparation pattern
- 5.2The notion of ‘preparation’
- 6.Verbal information and written materials
- 6.1Verbal information
- 6.2Types of verbal information received
- 6.2.1Logistical information about the court interpreting
assignment
- 6.2.2Basic information about the legal case
- 6.3Requesting verbal information
- 6.4Written materials
- 6.5Types of written materials received
- 6.6Requesting written materials
- 7.Synthesis of findings: Verbal information and written materials
- 8.Attitudes towards preparation
- 8.1Statements about attitudes towards preparation
- 8.2Level of agreement
- 8.2.1Statement (1): Adequate preparation for court interpreting
assignments in advance is necessary
- 8.2.2Statement 2: Without access to information/ material about the
legal case, I would not be able to prepare
adequately
- 8.2.3Statement (3): Without access to information/material about the legal
case for preparation, I would not be able to perform to my
optimal capacity as a professional court
interpreter
- 8.2.4Statement (4): Advance preparation using information/ materials about
the legal case would reduce the stress of court
interpreting
- 8.3Statistical testing
- 8.3.1Statement (2): Without access to information/ material about the
legal case, I would not be able to prepare
adequately
- 8.3.2Statement (3): Without access to information/ material about the
legal case for preparation, I would not be able to perform
to my optimal capacity as a professional court
interpreter
- 9.Synthesis of findings: Attitudes towards preparation
- 10.Discussion and conclusion
-
Acknowledgments
-
Notes
-
References
References
AUSIT
.
November 2012 AUSIT
Code of Ethics and Code of
Conduct.
Commonwealth
Attorney General’s
Department
1991 Access
to Interpreters in the Australian Legal
System. Canberra: Australian Government Publishing Service.
De Vaus, D. A.
2002 Surveys
in Social Research. 5th
ed, Sydney: Allen & Unwin.
Díaz-Galaz, Stephanie
2011 “
The
Effect of Previous Preparation in Simultaneous Interpreting:
Preliminary Results.”
Across
Languages and
Cultures 12 (2): 173–191.
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentación Padilla, and María Teresa Bajo
Dillman, Don A.
1978 Mail
and Telephone Surveys: The Total Design
Method. New York, N.Y: Wiley-Interscience.
Ericsson, K. Anders
2006 “
The
Influence of Experience and Deliberate Practice on the
Development of Superior Expert
Performance.” In
The
Cambridge Handbook of Expertise and Expert
Performance, edited
by
K. Anders Ericsson,
Neil Charness,
Paul Feltovich, and
Robert R. Hoffman, 685–706. Cambridge: Cambridge University Press.
Field, Anthony
2013 Discovering
Statistics Using IBM SPSS Statistics: And Sex and Drugs and
Rock ‘n’ Roll. 4th
ed, 720–759. London: Sage Publications.
Gentile, Adolf, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos
1996 Liaison
Interpreting: A
Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
González, Roseann Dueñas, Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson
2012 Fundamentals
of Court Interpretation: Theory, Policy, and
Practice. 2nd
ed, Durham, NC: Carolina Academic Press.
Hale, Sandra
2001 “
The
Complexities of the Bilingual
Courtroom.”
Law Society
Journal: The Official Journal of the Law Society of New
South
Wales 39 (6): 68–72.
Hale, Sandra
2007a Community
Interpreting. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Hale, Sandra
2007b “
The
Challenges of Court Interpreting: Intricacies,
Responsibilities and
Ramifications.”
Alternative
Law
Journal 32 (4): 198–202.
Hale, Sandra
2011a Interpreter
Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and
Tribunals. A National
Survey. Melbourne: The Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated (AIJA).
Hale, Sandra
2011b “
The
Need to Raise the Bar. Court Interpreters as Specialized
Experts.”
The Judicial
Review 10: 237–258.
Hale, Sandra
2013 “
Helping
Interpreters to Truly and Faithfully Interpret the Evidence:
The Importance of Briefing and Preparation
Materials.”
Australian Bar
Review 37: 1–14.
Hale, Sandra, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern
Hale, Sandra and Ludmila Stern
2011 “
Interpreter
Quality and Working Conditions: Comparing Australian and
International Courts of
Justice.”
Judicial Officers’
Bulletin 23 (9): 75–78.
Judicial Council on
Cultural
Diversity
2017 Recommended
National Standards for Working with Interpreters in Courts
and Tribunals. Australia Canberra: Judicial Council on Cultural Diversity.
Roberts-Smith, Len
2009 “
Forensic
interpreting: Trial and
Error.” In
The
Critical Link 5. Quality in Interpreting – a Shared
Responsibility, edited
by
Sandra Hale,
Uldis Ozolins, and
Ludmila Stern, 13–35. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Stern, Ludmila
2012 “
What
can Domestic Courts Learn from International Courts and
Tribunals about Good Practice in Interpreting?: From the
Australian War Crimes Prosecutions to the International
Criminal Court.”
T & I
Review 2: 7–30.
Cited by
Cited by 2 other publications
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
2022.
An Eye-Movement Analysis of Overt Visual Attention During Consecutive and Simultaneous Interpreting Modes in a Remotely Interpreted Investigative Interview.
Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.