Part of
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 95115


Adorno, Theodor
[1946] 2006Philosophy of New Music. Trans. Robert Hullot-Kentor. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Allen, Graham
[2000] 2011Intertextuality. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Appiah, Kwame Anthony
2006Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers. London: Penguin.Google Scholar
Attali, Jacques
[1977] 2011Noise. The Political Economy of Music. Trans. Brian Massumi. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Baker, Mona
2006Translation and Conflict. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barenboim, Daniel
2008Everything is Connected: The Power of Music. London: Weidenfeld and Nicholson.Google Scholar
Barenboim, Daniel, and Said, Edward
2003Parallels and Paradoxes. Explorations in Music and Society. London: Bloomsbury.Google Scholar
Barthes, Roland
1971Sade, Fourier, Loyola. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
1973Le Plaisir du texte [The Pleasure of the Text]. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
1977Image-Music-Text. London: Fontana.Google Scholar
1981 “Theory of the Text.” In Untying the Text: A Post-structuralist Reader, ed. by Robert Young. London: Routledge.Google Scholar
1982L’Obvie et l’obtus [The Obvious and the Obtous] ( Essais critiques III). Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
[1982] 1985The Responsibility of Forms. Trans. Richard Howard. New York: Hill and Wang.Google Scholar
Bassnett, Susan
1994 “The Visible Translator.” In Other Words 4: 11–15.Google Scholar
1999 “Translation 2000 – Difference and Diversity.” Textus. English Studies in Italy 12 (2): 213–218.Google Scholar
2011 “From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey.” In Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, ed. by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere
(eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
1998Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi
(eds) 1999Post-colonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge.Google Scholar
Bauman, Zygmunt
1995Life in Fragments: Essays in Postmodern Morality. Cambridge: Blackwell.Google Scholar
2000Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
2004Wasted Lives: Modernity and Its Outcasts. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
2006Liquid Fear. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
2007Liquid Times: Living in an Age of Uncertainty. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Beck, Ulrich
[2004] 2006The Cosmopolitan Vision. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Bassnett, Susan
2009Translation in Global News. London and New York: Routledge.Google Scholar
Blackmer, Corinne E., and Patricia Juliana Smith
1995Travesti: Women, Gender Subversion, Opera. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Blanchot, Maurice
1965 “Le Rire des dieux” [The Laughter of the Gods]. La Nouvelle Revue Française, July: 101–105.Google Scholar
Bourne, Matthew
2007 “Swans’ Way.” The New Yorker 12 March: 40–46.Google Scholar
Braidotti, Rosi
2011Nomadic Subjects. Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Bret, Philip, Elizabeth Wood, and Gary C. Thomas
(eds) 1994Queering the Pitch: The New Gay and Lesbian Musicology. New York: Routledge.Google Scholar
Cage, John
[1968] 1975A Year from Monday. Lectures & Writings. London: Marion Boyars.Google Scholar
Castells, Manuel
2002The Information Age. Economy, Society, and Culture. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Clément, Catherine
1988Opera, or the Undoing of Women. Trans. Betsy Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
2000Siren Songs. Representations of Gender and Sexuality in Opera. Princeton and Oxford: Princeton University Press.Google Scholar
Davis, Katheleen
2001Deconstruction and Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
De Man, Paul
1986The Resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Deleuze, Gilles
1969Logique du sens [Logic of Sense]. Paris: Les Éditions de Minuit.Google Scholar
Derrida, Jacques
[1967] 2005Writing and Difference. Trans. Alan Bass. London: Routledge.Google Scholar
1981Éperons: Les styles de Nietzsche / Spurs. Nietzsche’s Styles. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
1985The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Trans. Peggy Kamuf. New York: Schocken Books.Google Scholar
1990 “Las artes espaciales. Una entrevista con Jacques Derrida,” [Spacial arts. An interview with Jacques Derrida]. Acción paralela, California: Laguna Beach 28 April, [URL], last accessed 1 September 2018.
Duch, Lluís
1998Mito, interpretación y cultura. Aproximación a la logomítica [Myth, Interpretation and Culture]. Trans. Francesca Babí i Poca and Domingo Cía Lamana. Barcelona: Herder.Google Scholar
Eco, Umberto
[1998] 2003Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción [Saying Almost the Same Thing]. Trans. Helena Lozano. Barcelona: Lumen.Google Scholar
Engh, Barbara
1995 “Loving It: Music and Criticism in Roland Barthes.” In Musicology and Difference. Gender and Sexuality in Music Scholarship, ed. by Ruth A. Solie, 66–82. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Foucault, Michel
1966Les Mots et les choses [The Order of Things]. Paris: Gallimard.Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg
[1975] 2004Truth and Method. Trans. W. Glenn-Doepel. New York: Continuum.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2003 “Interdisciplinary Connections.” Perspectives 11 (1): 11–24. DOI logoGoogle Scholar
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge.Google Scholar
2015 “Translation without Borders.” Translation. A Transdisciplinary Journal 4, [URL], last accessed 18 October 2018.
2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Godayol, Pilar
2000Espais de frontera. Gènere i traducció [Frontier Spaces. Gender and Translation]. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar
Hall, Stuart, and Paul Du Gay
(eds) [1996] 2005Questions of Cultural Identity. London: Sage.Google Scholar
Heidegger, Martin
1953Sein und Zeit [Being and Time]. Tübingen: Verlag.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hofstadter, Douglas
2007I Am a Strange Loop. New York: Basic Books.Google Scholar
Hutcheon, Linda
2013A Theory of Adaptation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Huyssen, Andreas
1986After the Great Divide: Modernism, Mass Culture, Postmodernism. Bloomington: Indiana University. DOI logoGoogle Scholar
Johnston, David
2011 “Metaphor and Metonymy: The Translator-Practitioner’s Visibility.” In Staging Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 11–30. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Professing Translation. The Acts-in-Between.” Target (25) 3: 365–384. DOI logoGoogle Scholar
Kerman, Joseph
1985Contemplating Music. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Koestenbaum, Wayne
2001The Queen’s Throat: Opera, Homosexuality and the Mystery of Desire. New York: Poseidon.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
1994 “(Mis)Translating the Untranslatable – The Impact of Deconstruction and Post-Structuralism on Translation Theory.” Meta 39 (3): 446–452. DOI logoGoogle Scholar
Kristeva, Julia
1969Semeiotikè: recherche pour une sémanalyse [Semiotics]. Paris: Points.Google Scholar
1974La Révolution du langage poétique [The Revolution of Poetic Language]. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
1980 “The Bounded Text.” Trans. Thomas Gora. In Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Blackwell.Google Scholar
1986 “Word, Dialogue, Novel.” Trans. Sean Hánd, and Léon S. Roudiez. In The Kristeva Reader, ed. by Toril Moi. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Lacan, Jacques
[1973] 1998The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis. Trans. Alan Sheridan. New York and London: Norton.Google Scholar
Lefevere, André
1982 “Literary Theory and Translated Theory.” Dispositio 7: 57–65.Google Scholar
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York and London: Routledge.Google Scholar
Lyotard, Jean-François
[1983] 1988The Differend: Phrases in Dispute. Trans. George Van Den Abbeele. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
[1988] 1991The Inhuman. Reflections on Time. Cambridge: Polity Press. Trans. Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby.Google Scholar
Macaulay, Alastair
2000Conversations with Matthew Bourne and his Adventures in Dance. London: Faber and Faber.Google Scholar
Maier, Carol
1995 “Toward a Theoretical Practice for Cross-cultural Translation”. In Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts, ed. by Anuradha Dingwane, and Carol Maier, 21–38. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press.Google Scholar
McClary, Susan
[1977] 2011 “Afterword”. In Jacques Attali, Noise. The Political Economy of Music, 149–160. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.Google Scholar
[1991] 2002Feminine Endings: Music, Gender & Sexuality. Minnesota: University of Minnesota Press.Google Scholar
1994 “Constructions of Subjectivity in Schubert’s Music.” In Queering the Pitch: The New Gay and Lesbian Musicology, ed. by Philip Bret, Elizabeth Wood, and Gary C. Thomas, 90–112. New York: Bred Wood and Thomas.Google Scholar
2000Conventional Wisdom. The Content of Musical Form. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
McCreless, Patrick
1988 “Roland Barthes’ S/Z from a Musical Point of View.” Theory Only 10 (7): 1–29.Google Scholar
Meschonnic, Henri
[2009] 2011Ethics and Politics of Translating. Trans. Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Minors, Helen Julia
(ed.) 2014Music, Text and Translation. London and New York: Continuum.Google Scholar
Munday, Jeremy
2007Translation as Intervention. London and New York: Continuum.Google Scholar
Orr, Mary
[2003] 2008Intertextuality. Debates and Contexts. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Rich, Adrienne
[1971] 1992 “When We Dead Awaken: Writing as Re-Vision.” In Feminisms: A Reader, ed. by Maggie Humm. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
Ricœur, Paul
2004Sur la traduction [On Translation]. Paris: Bayard.Google Scholar
Rodgers, Stephen
1997 “ ‘This Body that Beats’: Roland Barthes and Robert Schumman’s Kreisleriana .” Indian Theory Review 18 (2): 75–91.Google Scholar
Ross, Alex
2007The Rest is Noise: Listening to the Twentieth Century. New York: Picador.Google Scholar
Said, Edward W.
1983 “On Originality.” In Edward W. Said, The World, the Text, and the Critic. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
1991Musical Elaborations. London: Vintage.Google Scholar
Sanders, Julie
2006Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Shürmann, Reiner
1996Des hégémonies brisées [Broken Hegemonies]. Movizen: Trans Europ Repress.Google Scholar
Sulcas, Rosyln
2010 “All the Swans at this Lake are Male.” The New York Times 8 October: 23.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2008 “Translation and Music. Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator. Translation and Music 14 (2): 187–200.Google Scholar
Szekely, Michael David
2006 “Gesture, Pulsion, Grain: Barthes’ Musical Semiology.” Contemporary Aesthetics 4: 1–12.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler
(eds) 2002Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Vattimo, Gianni, and Pier Aldo Rovatti
1983Il pensiero debole [Weak Thought]. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
2018 “Power.” In Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding, and Ovidi Carbonell-Cortés, 79–96. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2010 “Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI 2: 29–46. DOI logoGoogle Scholar