Aesthetics of translation
From Western European drama into Japanese operatic forms
This chapter discusses the question of how Western European drama such as plays written by William
Shakespeare and Samuel Beckett can be translated into the Japanese operatic forms of Kabuki and Noh theater, which are
traditional, composite arts of music, dance and drama, corresponding to Western opera and ballet. The study reveals
that the translated plays enable 21st-century Japanese audiences to depart from the established assumptions about the
Western source texts, and that translations are able to capture the essence of the plays written by Shakespeare or
Beckett in a way which is familiar to those audiences. At the same time, by transposing Western drama into the world
of Japanese opera, the traditional Japanese theater also becomes more accessible to contemporary Western audiences
through a synthesis of music, dance and drama, beyond the barrier of language.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Baroque opera and Kabuki
- 1.2Opera and Noh
- 2.From Shakespeare into Japanese operatic forms
- 2.1Shakespeare’s Twelfth Night into the Japanese operatic form of Kabuki
- 2.2Shakespeare’s Comedy of Errors into the Japanese operatic form of Kyōgen
- 3.Beckett into the Japanese operatic form of Noh
- 3.1Japanese operatic form in Yeats’s At the Hawk’s Well
- 3.2Beckett’s Footfalls within the framework of Japanese operatic form
- 4.The aesthetics of translation
- 4.1Translation aesthetics: Adaptation
- 4.2Translation aesthetics: Paralanguage, kinesics, and proxemics
- 5.Conclusion
-
References