Translating Wagner’s Versmelodie
A multimodal challenge
Opera is ‘other’ than the sum of its individual verbal, musical and mimic-scenic parts, and a
singable translation of its libretto requires that the translator go beyond copying the original prosody, so that the
new words fit the notes, to considering the relationship between musical and poetic meaning, as well as the resulting
dramatic action on stage. This study considers how three performed translations of Wagner’s Die
Walküre and Götterdämmerung, two of the operas in the tetralogy Der Ring des
Nibelungen, and my own translation, respond to Wagner’s synthesis of verse and music. It reveals how far
the translator must consider the way in which musical and verbal meanings converge, and how each contributes to the
singer’s interpretation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Opera as multimodal text
- 3.Wagner’s Versmelodie as musico-poetic integration
- 4.Translating Versmelodie in Die Walküre and Götterdämmerung
- 4.1Accentual relationships
- 4.2Intervallic tension
- 4.3Tonal relationships
- 5.Conclusion
-
Notes
-
References
References (82)
References
Musical examples by Karen Wilson-deRoze, based on
Jameson, Frederick, Richard Wagner, and Karl Klindworth. n.d.-a. Die Walküre [The Valkyrie]. Vocal score, English and German. Trans. by Frederick Jameson (1565th ed.). New York: Gustav Schirmer.
Jameson, Frederick, Richard Wagner, and Karl Klindworth. n.d.-b. Götterdämmerung [The Twilight of the Gods]. Vocal score, English and German. Trans. by Frederick Jameson (1562nd ed.). New York: Gustav Schirmer.
Primary sources
Wagner’s opera libretti
Wagner, Richard. 1872a. Das Rheingold [The Rhinegold]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Fünfter Band [Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Five] (p. 257 ff.). Leipzig: E. W. Fritzsch.
Wagner, Richard. 1872b.
Der Ring des Nibelungen. Einen Bühnenfestspiel (Die Walküre, Siegfried,
Götterdämmerung) [The Ring of the Nibelung. A Stage Festival Play] (The Valkyrie, Siegfried,
Twilight of the Gods]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Sechster Band [Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Six] (pp. 1–364). Leipzig: E. W. Fritzsch.
Translations
Jameson, Frederick, Richard Wagner, and Karl Klindworth. n.d.-a. Die Walküre [The Valkyrie]. Vocal score, English and German. Trans. by Frederick Jameson (1565th ed.). New York: Gustav Schirmer.
Jameson, Frederick, Richard Wagner, and Karl Klindworth. n.d.-b. Götterdämmerung [The Twilight of the Gods]. Vocal score, English and German. Trans. by Frederick Jameson (1562nd ed.). New York: Gustav Schirmer.
Porter, Andrew, and Richard Wagner. 1977. Richard Wagner: The Ring of the Nibelung (Libretto only). Trans. by Andrew Porter. New York: Norton.
Sams, Jeremy, and Richard Wagner. 2002. The Valkyrie and Twilight of the Gods. Vocal score, English (handwritten) and German]. Copyright © Josef Weinberger Limited, London. Reproduced by permission of the copyright owner.
Wilson-deRoze, Karen. 2017. Translating Wagner. A Multimodal Challenge. Volume One: Commentary; Volume Two: Translation of Die Walküre and Götterdämmerung. Unpublished PhD thesis, University of Leicester, [URL], last accessed 23 March 2020.
Secondary sources
Abbate, Carolyn. 1989. “Opera as Symphony, a Wagnerian Myth.” In Analyzing Opera: Verdi and Wagner, ed. by Carolyn Abbate, and Roger Parker, 92–124. Berkeley: University of California Press.
A Retrospect of “The Ring.” 1909. The Times 13 February: 13.
Aðalsteinsson, Ragnar Ingi. 2014. Traditions and Continuities: Alliteration in Old and Modern Icelandic Verse. Trans. by Sigurlína Davíðsdóttir. Reykjavík: University of Iceland Press.
Anderson, Robert. 1976. “Wagner Englished.” The Musical Times 117 (1606): 1002.
Apter, Ronnie. 1985. “A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in
English.” Meta 30 (4): 309–319.
Apter, Ronnie. 1989. “The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English.” Translation Review 30 / 31 (1): 27–37.
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 1995. “The Worst Translations: Almost Any Opera in English.” Translation Review 48 / 49: 26–32.
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2000. “Opera Translation: Turning Opera Back into Drama.” Translation Review 59: 29–35.
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2016. Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury Academic.
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis : A Multimodal Toolkit and Coursebook. Bristol: Equinox Publishing.
Bierwisch, Manfred. 1979. “Musik und Sprache. Überlegungen zu ihrer Struktur und
Funktionsweise” [Music and Language. Observations about their structure and
functioning]. In Jahrbuch Peters, ed. by Eberhardt Klemm, 9–102. Leipzig: Peters.
Budd, Malcolm. 2002. Music and the Emotions : The Philosophical Theories. London: Routledge.
Cooke, Deryck. [1959] 1990. The Language of Music. Oxford: Oxford University Press.
Corder, Henrietta, Frederick Corder, and Richard Wagner. 1882. The Nibelung’s Ring (Libretto). Trans. by Frederick Corder, and Henrietta Corder. Mainz: B. Schott Söhne.
Dahlhaus, Carl. 1979. Richard Wagner’s Music Dramas. Trans. by Mary Whittall. Cambridge: Cambridge University Press.
Ettmüller, E. M. L. (1837). Die Lieder der Edda von den Nibelungen [The Edda Songs about the Nibelungs]. Zürich: Orell.
Franzon, Johann. 2005. “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair
Lady
.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 263–298. Amsterdam: Rodopi.
Franzon, Johann. 2008. “Choices in Song Translation.” The Translator 14 (2): 373–399.
Gibson, J. J. 1977. “The Theory of Affordances.” In Perceiving, Acting and Knowing, ed. by Robert Shaw, and John Bransford. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Gorlée, Dinda L. 1996. “Opera Translation: Charles Peirce translating Richard Wagner.” In Musical Semiotics in Growth, ed. by Eero Tarasti, Paul Forsell, and Richard Littlefield, 407–435. Bloomington: Indiana University Press.
Gorlée, Dinda L. 2008. “Jakobson and Peirce: Translational Intersemiosis and Symbiosis in Opera.” Sign Systems Studies 36 (2): 341–374.
Gorlée, Dinda L. 2009. “A Sketch of Peirce’s Firstness and Its Significance to Art.” Sign Systems Studies 37 (1/2): 205–269.
Groos, Arthur. 1988. “Appropriation in Wagner’s Tristan Libretto.” In Reading Opera, ed. by Arthur Groos, and Roger Parke, 12–33. Princeton: Princeton University Press.
Hauer, Stanley R. 1991. “Wagner and the ‘Völospá’.” 19th-Century Music 15 (1): 52–63.
Hollander, Lee M. 1962. The Poetic Edda (2nd edition). Austin: University of Texas Press.
Hoops, Johannes. 1986. Reallexikon der Germanischen Altertumskunde [Specialist Encyclopedia of German Classical Studies]. Volume 6. Berlin: Walter de Gruyter.
Hutcheon, Michael, and Linda Hutcheon. 2010. “Opera Forever and Always Multimodal.” In New Perspectives on Narrative and Multimodality, ed. by Ruth Page, 65–77. New York: Routledge.
Jakobson, Roman. [1960] 1981a. “Linguistics and Poetics.” In Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Selected Writings Volume 3, ed. by Stephen Rudy, 18–51. The Hague: De Gruyter Mouton.
Jakobson, R. [1960] 1981b. “Poetry of Grammar and Grammar of Poetry.” In Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Selected Writings Volume 3, ed. by Stephen Rudy, 87–97. The Hague: De Gruyter Mouton.
Jewitt, Carey. 2006. Technology, Literacy, Learning: A Multimodal Approach. Abingdon: Routledge.
Jewitt, Carey. 2009a. “An Introduction to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, ed. by Jewitt Carey, 14–27. Abingdon: Routledge.
Jewitt, Carey. 2009b. “Different Approaches to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, ed. by Jewitt Carey, 28–39. Abingdon: Routledge.
Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt [Opera as a Text Type]. Tübingen: Stauffenburg.
Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina, 257–270. Abingdon: Routledge.
Kowzan, Tadeusz. 1975. Littérature et Spectacle [Literature and Spectacle]. The Hague: De Gruyter Mouton.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Abingdon: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Oxford: Oxford University Press.
Lacombe, Hervé. 2001. The Keys to French Opera in the Nineteenth Century. Trans. by Edward Schneider. Berkeley: University of California Press.
Lakoff, George, and Mark L. Johnson. 1980. “Conceptual Metaphor in Everyday Language.” The Journal of Philosophy LXXVII (8): 453–486.
Larrington, Carolyne. 1999. The Poetic Edda. Oxford: Oxford University Press.
Low, Peter. 2003a. “Singable Translations of Songs.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (2): 87–103.
Low, Peter. 2005. “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–234. Amsterdam: Rodopi.
Low, Peter. 2008. “Translating Songs that Rhyme.” Perspectives 16(1/2): 1–20.
Low, Peter. 2017. Translating Song: Lyrics and Texts. Abingdon: Routledge.
Marx, Adolf Bernhard. 1826. Die Kunst des Gesanges: theoretisch-praktisch [The Art of Singing: Theory and Practice]. Berlin: Schlesinger.
McCreless, Patrick. 1991. “Syntagmatics and Paradigmatics: Some Implications for the Analysis of Chromaticism in Tonal
Music.” Music Theory Spectrum 13 (2): 147–178.
“Nibelung’s Ring” in English. 1908. The Times 28 January: 10.
O’Halloran, Kay L. 2006. Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives. London: Continuum.
O’Halloran, Kay L. 2008. “Systemic Functional-multimodal Discourse Analysis (SF-MDA): Constructing Ideational Meaning
Using Language and Visual Imagery”. Visual Communication 7 (4): 443–475.
O’Halloran, Kay L. 2011. “Multimodal Discourse Analysis.” In The Continuum Companion to Discourse Analysis, ed. by Ken Hyland, and Brian Paltridge, 120–137. London: Continuum.
Pavis, Patrice. 1978. “The Semiotics of Theatre.” Versus 21.
Petty, Jonathan Christian. 2005. Wagner’s Lexical Tonality. Lewiston, NY: Mellen.
Porter, Andrew. 1978. “Translating The Valkyrie
.” In Penetrating Wagner’s Ring, ed. by John Louis DiGaetani, 399–404. Cranbury, NJ: Associated University Presses.
Richardson, Paul. 2001. “Wagner: Das Rheingold. Preliminary evening of the Ring of the
Nibelung. The Coliseum, 26 January 2001.” Musicteachers.co.uk Online Journal 2 (8): unpaginated.
Rieger, Eva. 2011. Richard Wagner’s Women. Transl. by Chris Walton). Woodbridge: Boydell.
Royce, T. D. 1998. “Synergy on the Page: Exploring Intersemiotic Complementarity in Page-Based Multimodal
Text.” JASFL Occasional Papers 1 (1): 25–49.
Sadie, Stanley. 1977. “Faithful to Wagner.” The Times 9 August: 9.
Sams, Jeremy, and David Johnston. 1996. “Jeremy Sams Interview: Words and Music.” In Stages of Translation, ed. by David Johnston, 171–179. Bath: Absolute Classics.
Schuler, John. 1909. The Language of Richard Wagner’s Ring des Nibelungen. Lancaster, PA: Steinman and Foltz.
Stein, Jack. 1960. Richard Wagner and the Synthesis of the Arts. Detroit, MI: Wayne State University Press.
Trippett, David. 2013. Wagner’s Melodies: Aesthetics and Materialism in German Musical Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Wagner, Richard. [1851] 1872. “Eine Mitteilung An Meine Freunde 1851” [A Communication to My Friends 1851]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Vierter Band [In Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Four], 258–410. Leipzig: E. W. Fritzsch.
Wagner, Richard. [1852] 1914a. “Oper und Drama Erster Teil” [Opera and Drama Part One]. In Richard Wagner Sämtliche Schriften und Dichtungen Volks – Ausgabe Sechste Auflage
Dritter Band [In Completed Writings and Poetry – Popular Edition Sixth Edition Volume
Three], 222–320. Leipzig: Breitkopf and Härtel.
Wagner, Richard. [1852] 1914b. “Oper und Drama Zweiter und Dritter Teil” [Opera and Drama Parts Two and Three]. In Sämtliche Schriften und Dichtungen Volks-Ausgabe Sechste Auflage Vierter Band [In Completed Writings and Poetry – Popular Edition Sixth Edition Volume
Four], 1–229. Leipzig: Breitkopf and Härtel.
Wagner, Richard. 1863. Der Ring des Nibelungen: ein Bühnenfestspiel für drei Tage und einen Vorabend. Leipzig: H. Fikentscher Verlag.
Wertheimer, Max. 1950. “The General Theoretical Situation.” In A Source Book Of Gestalt Psychology, ed. by Willis D. Ellis, 12–16. London: Routledge and Kegan Paul Ltd.
Westernhagen, Curt von. 1966. Richard Wagners Dresdener Bibliothek 1842–1849. Neue Dokumente zur Geschichte seines
Schaffens [Richard Wagner’s Dresden Library 1842–1849. New Documentation of the History of
his Creative Work]. Wiesbaden: Brockhaus.
Wilson-deRoze, Karen. 2017.
Translating Wagner. A Multimodal Challenge. Volume One: Commentary; Volume Two:
Translation of Die Walküre and Götterdämmerung
. Unpublished PhD thesis, University of Leicester, [URL], last accessed 23 March 2020.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Virc, Benjamin
2021.
V iskanju inovativnih pristopov pri interdisciplinarnem raziskovanju libretov glasbenogledaliških del.
De musica disserenda 17:2
This list is based on CrossRef data as of 30 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.