Part of
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 315336
References (36)
References
Primary sources
Anonymous. 1978. French translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Milan: Casa Musicale Sonzogno / CBS (CBS Masterworks 79310).Google Scholar
. 1996. Spanish translation of: Ferretti, Jacopo. La Cenerentola. Barcelona: Orbis-Fabbri.Google Scholar
. 2011. English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Genoa: Dynamic / RaiTrade (CDS 628).Google Scholar
Basté, Juan G. 1978. Spanish translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Madrid: Discos CBS (Masterworks Q79310).Google Scholar
Chalmers, Kenneth. 1991. English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. London: Decca (430 256-2).Google Scholar
Cochrane, Peggie. ca. 1962. English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. New York: London Records (OSA 1331).Google Scholar
Colautti, Arturo. 1902. Adriana Lecouvreur. Commedia-dramma ridotta in quattro atti per la scena lirica. Milan: Edoardo Sonzogno.Google Scholar
Dahms, Walter. ca. 1938. German translation of: Cilèa, Francesco, and Arturo Colautti. Adriana Lecouvreur. Klavier – Auszug mit Text. Milan: Edoardo Sonzogno.Google Scholar
Ferretti, Jacopo. 1817 [1998]. La Cenerentola ossia La bontà in trionfo. Ed. by Alberto Zedda. 2 vols. Pesaro: Fondazione Rossini.Google Scholar
Glasser, Alfred. 1983. English translation of: Ferretti, Jacopo. Cinderella (La Cenerentola). Melville, NY: Belwin-Mills.Google Scholar
Jones, Alison. 1984. English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Sidney: Pellinor.Google Scholar
Milliet, Paul. 1903. French translation of: Colautti, Arturo. Adrienne Lecouvreur. Milan: Édouard Sonzogno.Google Scholar
Ormsby, John. 1885. English translation of: Cervantes, Miguel de. The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha. London: Smith, Elder, and Co.Google Scholar
Pinkerton, Percy. ca. 1904. English translation of: Colautti, Arturo. Adrienne Lecouvreur. London: E. Ascherberg, and Co.Google Scholar
Sauls, Glen. 1962. English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. New York: Fred Rullman.Google Scholar
Scribe, Eugène, and Ernest Legouvé. 1849. Adrienne Lecouvreur. Comédie-drame en cinq actes, en prose. Paris: Beck, and Tresse.Google Scholar
Werner, Fritz. s.d. German translation of: Colautti, Arturo. Adrienne Lecouvreur. Berlin-Cologne-Leipzig: Albert Ahn.
Secondary sources
Allen, Graham. [2000] 2011. Intertextuality. Abingdon, UK, and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2005. “A Semiotic Clash in Maria Stuarda: Music and Libretto versus the Protestant Version of British History.” In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 163–184. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2016. Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.Google Scholar
Baldacci, Luigi. 1997. La musica in italiano. Libretti d’opera dell’Ottocento [Music in Italian. 19th-century Opera Librettos]. Milan: Rizzoli.Google Scholar
Dallapiccola, Luigi. 1980. Parole e musica [Words and Music]. Ed. by Fiamma Nicolodi. Milan: il Saggiatore.Google Scholar
Degott, Pierre. 2004. “Fidélité et / ou trahison : les traductions anglaises de La Traviata ” [Faithfulness and / or Unfaithfulness: The English Translations of La Traviata ]. In La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques [The Translation of Librettos. Theoretical, Historical and Pragmatic Aspects], ed. by Gottfried R. Marschall, 415–433. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.Google Scholar
. 2011. “La traduction anglaise de Maria Stuarda: paradoxes et contradictions d’une reine catholique et puritaine” [The English Translation of Maria Stuarda: Paradoxes and Contradictions of a Catholic and Puritan Queen]. Revue LISA / LISA e-journal 9 (2): 131–143. DOI logoGoogle Scholar
Grilli, Alessandro (ed). 2006. L’opera prima dell’opera. Fonti, libretti, intertestualità [Opera before Opera. Sources, Librettos, Intertextuality]. Pisa: Edizioni Plus – Pisa University Press.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Marschall, Gottfried R. 2004. “Traduire l’opéra : quel défi !” [Translating Opera: What a Challenge!]. In La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques [The Translation of Librettos. Theoretical, Historical and Pragmatic Aspects], ed. by Gottfried R. Marschall, 11–26. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.Google Scholar
Martel, Kareen. 2005. “Les notions d’intertextualité et d’intratextualité dans les théories de la réception” [The Notions of Intertextuality and Intratextuality in Reception Theories]. Protée 33 (1): 93–102. DOI logoGoogle Scholar
Panagiotidou, Maria-Eirini. 2011. Intertextuality and Literary Reading. A Cognitive Poetic Approach. Nottingham: University of Nottingham.Google Scholar
Riffaterre, Michael. 1978 [1984]. Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Ruokonen, Minna. 2010. Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions. An Analysis of Allusions in Dorothy L. Sayers’ Detective Novels Translated into Finnish in the 1940s and the 1980s. Turku: University of Turku.Google Scholar
Serianni, Luca. 2007. “Costanti linguistiche e tematiche nei libretti verdiani e pucciniani” [Linguistic and Thematic Constants in the Librettos of Verdi and Puccini]. In Tra note e parole. Musica, lingua, letteratura [Between Notes and Words. Music, Language, Literature], ed. by Michela Meschini, and Carla Carotenuto, 15–21. Ravenna: A. Longo Editore.Google Scholar
Strohwald, Marion. 2013. “ Elle vient de loin la chanson ”. Afri-Frans as a Product of Cultural Exportation. Stellenbosch: University of Stellenbosch.Google Scholar
Telve, Stefano. 1998. “Costanti lessicali e semantiche della librettistica verdiana” [Lexical and Semantic Constants in the Librettos of Verdi’s Operas]. Studi di Lessicografia Italiana 15: 319–437.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2009. “Translation, Intertextuality, Interpretation.” Romance Studies 27 (3): 157–173. DOI logoGoogle Scholar
Zidaric, Walter (ed). 2003. Interculturalité, intertextualité : les livrets d’opéra (fin XIXe – début XXe siècle) [Interculturality, Intertextuality: Opera Librettos (Late 19th Century to Early 20th Century)]. Nantes: Université de Nantes.Google Scholar