Part of
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 315336
References

Primary sources

Anonymous
1978French translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Milan: Casa Musicale Sonzogno / CBS (CBS Masterworks 79310).Google Scholar
1996Spanish translation of: Ferretti, Jacopo. La Cenerentola. Barcelona: Orbis-Fabbri.Google Scholar
2011English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Genoa: Dynamic / RaiTrade (CDS 628).Google Scholar
Basté, Juan G.
1978Spanish translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Madrid: Discos CBS (Masterworks Q79310).Google Scholar
Chalmers, Kenneth
1991English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. London: Decca (430 256-2).Google Scholar
Cochrane, Peggie
. ca 1962English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. New York: London Records (OSA 1331).Google Scholar
Colautti, Arturo
1902Adriana Lecouvreur. Commedia-dramma ridotta in quattro atti per la scena lirica. Milan: Edoardo Sonzogno.Google Scholar
Dahms, Walter
. ca 1938German translation of: Cilèa, Francesco, and Arturo Colautti. Adriana Lecouvreur. Klavier – Auszug mit Text. Milan: Edoardo Sonzogno.Google Scholar
Ferretti, Jacopo
1817 [1998]La Cenerentola ossia La bontà in trionfo. Ed. by Alberto Zedda. 2 vols. Pesaro: Fondazione Rossini.Google Scholar
Glasser, Alfred
1983English translation of: Ferretti, Jacopo. Cinderella (La Cenerentola). Melville, NY: Belwin-Mills.Google Scholar
Jones, Alison
1984English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Sidney: Pellinor.Google Scholar
Milliet, Paul
1903French translation of: Colautti, Arturo. Adrienne Lecouvreur. Milan: Édouard Sonzogno.Google Scholar
Ormsby, John
1885English translation of: Cervantes, Miguel de. The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha. London: Smith, Elder, and Co.Google Scholar
Pinkerton, Percy
. ca 1904English translation of: Colautti, Arturo. Adrienne Lecouvreur. London: E. Ascherberg, and Co.Google Scholar
Sauls, Glen
1962English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. New York: Fred Rullman.Google Scholar
Scribe, Eugène, and Ernest Legouvé
1849Adrienne Lecouvreur. Comédie-drame en cinq actes, en prose. Paris: Beck, and Tresse.Google Scholar
Werner, Fritz
s.d. German translation of: Colautti, Arturo. Adrienne Lecouvreur. Berlin-Cologne-Leipzig: Albert Ahn.

Secondary sources

Allen, Graham
[2000] 2011Intertextuality. Abingdon, UK, and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman
2005 “A Semiotic Clash in Maria Stuarda: Music and Libretto versus the Protestant Version of British History.” In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 163–184. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2016Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.Google Scholar
Baldacci, Luigi
1997La musica in italiano. Libretti d’opera dell’Ottocento [Music in Italian. 19th-century Opera Librettos]. Milan: Rizzoli.Google Scholar
Dallapiccola, Luigi
1980Parole e musica [Words and Music]. Ed. by Fiamma Nicolodi. Milan: il Saggiatore.Google Scholar
Degott, Pierre
2004 “Fidélité et / ou trahison : les traductions anglaises de La Traviata ” [Faithfulness and / or Unfaithfulness: The English Translations of La Traviata ]. In La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques [The Translation of Librettos. Theoretical, Historical and Pragmatic Aspects], ed. by Gottfried R. Marschall, 415–433. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.Google Scholar
2011 “La traduction anglaise de Maria Stuarda: paradoxes et contradictions d’une reine catholique et puritaine” [The English Translation of Maria Stuarda: Paradoxes and Contradictions of a Catholic and Puritan Queen]. Revue LISA / LISA e-journal 9 (2): 131–143. DOI logoGoogle Scholar
Grilli, Alessandro
(ed) 2006L’opera prima dell’opera. Fonti, libretti, intertestualità [Opera before Opera. Sources, Librettos, Intertextuality]. Pisa: Edizioni Plus – Pisa University Press.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Marschall, Gottfried R.
2004 “Traduire l’opéra : quel défi !” [Translating Opera: What a Challenge!]. In La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques [The Translation of Librettos. Theoretical, Historical and Pragmatic Aspects], ed. by Gottfried R. Marschall, 11–26. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.Google Scholar
Martel, Kareen
2005 “Les notions d’intertextualité et d’intratextualité dans les théories de la réception” [The Notions of Intertextuality and Intratextuality in Reception Theories]. Protée 33 (1): 93–102. DOI logoGoogle Scholar
Panagiotidou, Maria-Eirini
2011Intertextuality and Literary Reading. A Cognitive Poetic Approach. Nottingham: University of Nottingham.Google Scholar
Riffaterre, Michael
1978 [1984]Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Ruokonen, Minna
2010Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions. An Analysis of Allusions in Dorothy L. Sayers’ Detective Novels Translated into Finnish in the 1940s and the 1980s. Turku: University of Turku.Google Scholar
Serianni, Luca
2007 “Costanti linguistiche e tematiche nei libretti verdiani e pucciniani” [Linguistic and Thematic Constants in the Librettos of Verdi and Puccini]. In Tra note e parole. Musica, lingua, letteratura [Between Notes and Words. Music, Language, Literature], ed. by Michela Meschini, and Carla Carotenuto, 15–21. Ravenna: A. Longo Editore.Google Scholar
Strohwald, Marion
2013 “ Elle vient de loin la chanson ”. Afri-Frans as a Product of Cultural Exportation. Stellenbosch: University of Stellenbosch.Google Scholar
Telve, Stefano
1998 “Costanti lessicali e semantiche della librettistica verdiana” [Lexical and Semantic Constants in the Librettos of Verdi’s Operas]. Studi di Lessicografia Italiana 15: 319–437.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2009 “Translation, Intertextuality, Interpretation.” Romance Studies 27 (3): 157–173. DOI logoGoogle Scholar
Zidaric, Walter
(ed) 2003Interculturalité, intertextualité : les livrets d’opéra (fin XIXe – début XXe siècle) [Interculturality, Intertextuality: Opera Librettos (Late 19th Century to Early 20th Century)]. Nantes: Université de Nantes.Google Scholar