Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 315–336
This study looks at whether it is feasible or desirable to translate stylistic intertextuality in opera librettos, particularly wording and utterances from late medieval and Renaissance Italian poetry which are put into the mouths of dramatic characters in 19th- and early 20th-century Italian operas. The paper describes the various techniques available to deal with such situations and notes that they are incompatible with a modernising-naturalising strategy. Rather, they can be used only as part of an archaising modality of translation that audiences and critics only accept in a diluted form. The discussion that follows is essentially based on two scenes from Francesco Cilea’s Adriana Lecouvreur.