Chapter 12
An (imagined) community
The Translation Project in the Social Sciences and its
impact on the scientific community in post-Soviet Russia
Conducted from 1996 to 2002, the project Translation Literature in the Social Sciences changed the face of post-Soviet Russian academia. Not only did it result in the translation of more than 400 key publications in human and social sciences, but it also created a community of scholars and translators specialising in social sciences and humanities, many of whom have continued shaping the Russian academic landscape until today. This chapter discusses the aims, scope and results of the translation project, as well as the ramifications that it had for contemporary academia. Particular attention is paid to the transformation and changing praxis of translations from Soviet to post-Soviet Russia.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The TP through the lense of Translation Studies
- 3.Soviet translations of scholarly literature
- 4.Forming a community of translators
- 5.Scholarly-linguistic problems
- 6.Conclusion
-
Acknowledgment
-
Notes
-
References
References (45)
References
Argenton, Elena, and Jane Kellett Bidoli. 1983. The
Translation of Culturebound
Terms. Trieste: Università degli Studi di Trieste.
Avtonomova, Natalia. 2008. Poznanie i perevod. Opyty filosofii
iazyka [Cognition and translation.
Investigations of the philosophy of
language]. Moscow: Rossiiskaia politicheskaia entsiklopediia (ROSSPEN).
Bandia, Paul. 2006. “The
Impact of Postmodern Discourse on the History of
Translation”. In Charting
the Future of Translation History, ed.
by G. L. Bastin and P. Bandia, 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press.
Barret-Ducrocq, Françoise (ed.). 1992. Les
sciences humaines au carrefour des
langues. Paris: Payot.
Bassnett, Susan, and Lefevere, André (eds). 1990. Translation,
History and
Culture. London: Pinter.
Bell, Roger T. 1991. Translation
and Translating: Theory and
Practice. London: Longman.
Burke, Peter. 2016. What
is the History of
Knowledge? Cambridge: Polity Press.
Burke, Peter, and Ronnie Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultural
Translation in Early Modern
Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, Harold J., and Sven Dupré (eds). 2012. Translating
Knowledge in the Early Modern Low
Countries. Berlin: LIT-Verlag.
Daston, Lorraine. 2017. “The
History of Science and the History of
Knowledge.” KNOW: A Journal on the Formation of
Knowledge 1(1): 131–154.
D’hulst, Lieven. 2018. “Transfer
Modes.” In A History of
Translation Knowledge Sources, Concepts, Effects, ed.
by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 135–142. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
D’hulst, Lieven, and Yves Gambier. 2018. “General
Introduction.” In A
History of Modern Translation Knowledge Sources, Concepts,
Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 1–16. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Dmitriev, Aleksander. 2005. “Russkie pravila dlia frantsuzskoi teorii: opyt 1990-kh
godov [Russian rules for
French theory: the experience of the
1990s].” In Respublika slovesnosti: Frantsiia v mirovoi intellektualnoi
kulture [The republic of literature:
France in international intellectual culture], ed.
by Sergey Zenkin, 177–190. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
Filippov, Aleksandr. 2001. “Fukoizatsiia vsei strany [Foucaultisation of the entire
country].” Novoe literaturnoe
obozrenie 49: 74–75.
Gambier, Yves. 2018. “Institutionalization
of Translation
Studies.” In A History
of Modern Translation Knowledge Sources, Concepts,
Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Hönig, Hans G., and Paul Kussmaul. 1982. Strategie
der Übersetzung. Ein Lehr- und
Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Iggers, Georg, and Edvard Van. 2012. Globalnaia istoriiia sovremennoi
istoriografii [Global history of
modern historiography], ed.
by M. Kukartseva. Moscow: “Kanon+” ROOI “Reabilitatsiia”.
Jacob, Christian (ed.). 2007–2011. Lieux
de savoir, 2
Vols. Paris: Albin Michel.
Katan, David. 1999. Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. Manchester: St. Jerome.
Khapaeva, Dina. 2005. Gertsogi respubliki v epokhu perevodov. Gumanitarnye nauki i
revoliutsiia poniatii [The Dukes of
the Republic in the epoch of translation: Humanitarian Sciences and the
revolution of the
notions]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
Kollektiv, Avtorov (ed.). 1979. Sud’ba iskusstva i kul’tury v zapadnoevropeiskoi mysli ХХ veka:
Sb. Perevodov [The fate of art and
culture in Western European thought of the twentieth
century]. 3
Vols. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Levit, Svetlana. 2014. “Gumanitarnoe znanie: genezis, itogi i perspektivy. (K 20letiiu
vykhoda serialnykh izdanii INION RAN) [Human sciences: Genesis, results and prospects. (On the twentieth
anniversary of the launch of serial publications of the INION
RAS)].” In Gumanitarnoe
znanie i vyzovy vremeni, ed.
by Svetlana Levit, 7–42. Moscow, St. Petersburg: Tsentr gumanitarnykh initsiativ, Universitetskaia kniga.
Lübbe, Hermann. 1973. “Was heißt: Das kann man nur historisch
erklären? [What does it mean
one can explain it only through
history?].” In Geschichte
– Ereignis und Erzählung, ed.
by Reinhart Koselleck and Wolf-Dieter Stempel, 542–554. Munich: Wilhelm Fink Verlag.
Mankheim, Karl. 1976. Ideologiia i utopia [Ideology and
utopia]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Matveev, Sergei. 2018. “Po stranitsam russkogo izdaniia ‘Globalnoi istorii sovremennoĭ
istoriografii’, ili Progulka so ‘sviatym Simoniem’ (zametki o problemakh
nauchnogo perevoda) [Through
the pages of the Russian edition of A Global History of Modern Historiography,
or Walk with Saint Simon. (Notes on the Problems of Scholarly
Translation)].” Vox Medii Aevi
1(2): 160–170.
Montgomery, Scott L. 2002. Science
in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and
Time. Chicago: University of Chicago Press.
Mossop, Brian. 1990. “Translating
Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.” META:
Translators
Journal 35(2): 342–355.
Otkritoe Obshchestvo (ed.). 2001. Piat let – 250 knig. Buklet Instituta ‘Otkrytoe obshchestvo’ (Fond
Sorosa) [Five years – 250 books.
Booklet of the ‘Open Society Institute’ (Soros
foundation)]. Moscow: Izdatelsvo Rudomino, 2001.
Pivovarov, Yurii Sergeevich (ed.). 2017. FBON-INION Vospominaniia i portrety [FBON-INION. Memoires and
portraits], Vol.
2. Moscow: Instituta Nauchnoi Informatsii po Obshchestvennym Naukam RAS.
Savelieva, Irina. 2001. “Translation Project i intellektualnyi klimat v
Rossii [Translation Project
and the intellectual climate in
Russia].” In Piat let –
250 knig. Buklet Instituta “Otkrytoe obshchestvo” (Fond
Sorosa), ed. by Otkritoe Obshchestvo. Moscow: Izdatelsvo Rudomino.
Schippel Larisa, and Cornelia Zwischenberger (eds). 2017. Going
East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation
Studies. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Snell-Hornby, Mary. 1990. “Linguistic
Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in
Germany.” In Translation,
History and Culture, ed. by André Lefevere and Susan Bassnett, 9–86. London: Pinter.
Toury, Gideon. 1985. “A
Rationale for Descriptive Translation
Studies.” In The
Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
Veber, Maks. 1972a. Protestantskaia etika [Protestant
ethics]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Veber, Maks. 1972b. Issledovaniia po metodologii nauki [Investigations on the methodology of
sciences]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Veber, Maks. 1985a. Maks Veber i metodologiia istorii (Protestantskaia
ėtika) [Max Weber and the
methodology of historiography (Protestant
ethics)], 2
Vols. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Veber, Maks. 1985b. Raboty M. Vebera po sot͡siologii religii i
ideologii [Max Weber. Works on the
sociology of religion and
ideology]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Vermeer, Hans. 1986. “Übersetzen
als kultureller
Transfer.” In Übersetzungswissenschaft
– Eine Neuorientierung, ed. by M. Snell-Hornby, 30–53. Tübingen: Francke.
Vermeer, Hans. 1989. “Scopos
and Commission in Translational
Action.” In Readings in
Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Finn lectura.
Wallerstein, Immanuel. 1996. “Scholarly
Concepts: Translation or
Interpretation?” In Translation
Horizons: Beyond the Boundaries of Translations
Spectrum, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 107–117. Binghamton, NY: Center for Research in Translation.
Wallerstein, Immanuel. 1981. “Concepts
in the Social Sciences: Problems of
Translation.” In Translation
Spectrum: Essays in Theory and Practice, ed.
by Marilyn Gaddis Rose, 88–98. Albany: State University of New York Press.
Yaspers Karl. 1978. Istoki istorii i ee tsel [The origin and purpose of
history]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Zenkin, Sergey (ed.). 2011. Intellektualnyi iazyk epokhi: Istoriia idei, istoriia
slov [The intellectual language of
the epoch: history of ideas, history of
words]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Surman, Jan & Daria Petushkova
2022.
Between Westernization and Traditionalism: Central and Eastern European Academia during the Transformation in the 1990s.
Studia Historiae Scientiarum 21
► pp. 435 ff.
Cain, Friedrich, Dietlind Hüchtker, Bernhard Kleeberg, Karin Reichenbach & Jan Surman
2021.
Introduction: Scientific Authority and the Politics of Science and History in Central, Eastern, and Southeastern Europe**.
Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 44:4
► pp. 339 ff.
Rossman, Ella
2021.
From Socialism to Social Media: Women's and Gender History in Post‐Soviet Russia**.
Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 44:4
► pp. 414 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.