Part of
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Edited by Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn
[Benjamins Translation Library 154] 2020
► pp. 249268
References (45)
References
Argenton, Elena, and Jane Kellett Bidoli. 1983. The Translation of Culturebound Terms. Trieste: Università degli Studi di Trieste.Google Scholar
Avtonomova, Natalia. 2008. Poznanie i perevod. Opyty filosofii iazyka [Cognition and translation. Investigations of the philosophy of language]. Moscow: Rossiiskaia politicheskaia entsiklopediia (ROSSPEN).Google Scholar
Bandia, Paul. 2006. “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation”. In Charting the Future of Translation History, ed. by G. L. Bastin and P. Bandia, 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Barret-Ducrocq, Françoise (ed.). 1992. Les sciences humaines au carrefour des langues. Paris: Payot.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Lefevere, André (eds). 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.Google Scholar
Burke, Peter. 2016. What is the History of Knowledge? Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Burke, Peter, and Ronnie Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cook, Harold J., and Sven Dupré (eds). 2012. Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries. Berlin: LIT-Verlag.Google Scholar
Daston, Lorraine. 2017. “The History of Science and the History of Knowledge.” KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge 1(1): 131–154.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 2018. “Transfer Modes.” In A History of Translation Knowledge Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 135–142. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven, and Yves Gambier. 2018. “General Introduction.” In A History of Modern Translation Knowledge Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 1–16. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dmitriev, Aleksander. 2005. “Russkie pravila dlia frantsuzskoi teorii: opyt 1990-kh godov [Russian rules for French theory: the experience of the 1990s].” In Respublika slovesnosti: Frantsiia v mirovoi intellektualnoi kulture [The republic of literature: France in international intellectual culture], ed. by Sergey Zenkin, 177–190. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.Google Scholar
Filippov, Aleksandr. 2001. “Fukoizatsiia vsei strany [Foucaultisation of the entire country].” Novoe literaturnoe obozrenie 49: 74–75.Google Scholar
Gambier, Yves. 2018. “Institutionalization of Translation Studies.” In A History of Modern Translation Knowledge Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2016. Border Crossings Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hönig, Hans G., and Paul Kussmaul. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Iggers, Georg, and Edvard Van. 2012. Globalnaia istoriiia sovremennoi istoriografii [Global history of modern historiography], ed. by M. Kukartseva. Moscow: “Kanon+” ROOI “Reabilitatsiia”.Google Scholar
Jacob, Christian (ed.). 2007–2011. Lieux de savoir, 2 Vols. Paris: Albin Michel.Google Scholar
Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Khapaeva, Dina. 2005. Gertsogi respubliki v epokhu perevodov. Gumanitarnye nauki i revoliutsiia poniatii [The Dukes of the Republic in the epoch of translation: Humanitarian Sciences and the revolution of the notions]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.Google Scholar
Kollektiv, Avtorov (ed.). 1979. Sud’ba iskusstva i kul’tury v zapadnoevropeiskoi mysli ХХ veka: Sb. Perevodov [The fate of art and culture in Western European thought of the twentieth century]. 3 Vols. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
Levit, Svetlana. 2014. “Gumanitarnoe znanie: genezis, itogi i perspektivy. (K 20letiiu vykhoda serialnykh izdanii INION RAN) [Human sciences: Genesis, results and prospects. (On the twentieth anniversary of the launch of serial publications of the INION RAS)].” In Gumanitarnoe znanie i vyzovy vremeni, ed. by Svetlana Levit, 7–42. Moscow, St. Petersburg: Tsentr gumanitarnykh initsiativ, Universitetskaia kniga.Google Scholar
Lübbe, Hermann. 1973. “Was heißt: Das kann man nur historisch erklären? [What does it mean one can explain it only through history?].” In Geschichte – Ereignis und Erzählung, ed. by Reinhart Koselleck and Wolf-Dieter Stempel, 542–554. Munich: Wilhelm Fink Verlag.Google Scholar
Mankheim, Karl. 1976. Ideologiia i utopia [Ideology and utopia]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
Matveev, Sergei. 2018. “Po stranitsam russkogo izdaniia ‘Globalnoi istorii sovremennoĭ istoriografii’, ili Progulka so ‘sviatym Simoniem’ (zametki o problemakh nauchnogo perevoda) [Through the pages of the Russian edition of A Global History of Modern Historiography, or Walk with Saint Simon. (Notes on the Problems of Scholarly Translation)].” Vox Medii Aevi 1(2): 160–170.Google Scholar
Montgomery, Scott L. 2002. Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Mossop, Brian. 1990. “Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.” META: Translators Journal 35(2): 342–355. DOI logoGoogle Scholar
Otkritoe Obshchestvo (ed.). 2001. Piat let – 250 knig. Buklet Instituta ‘Otkrytoe obshchestvo’ (Fond Sorosa) [Five years – 250 books. Booklet of the ‘Open Society Institute’ (Soros foundation)]. Moscow: Izdatelsvo Rudomino, 2001.Google Scholar
Pivovarov, Yurii Sergeevich (ed.). 2017. FBON-INION Vospominaniia i portrety [FBON-INION. Memoires and portraits], Vol. 2. Moscow: Instituta Nauchnoi Informatsii po Obshchestvennym Naukam RAS.Google Scholar
Savelieva, Irina. 2001. “Translation Project i intellektualnyi klimat v Rossii [Translation Project and the intellectual climate in Russia].” In Piat let – 250 knig. Buklet Instituta “Otkrytoe obshchestvo” (Fond Sorosa), ed. by Otkritoe Obshchestvo. Moscow: Izdatelsvo Rudomino.Google Scholar
Schippel Larisa, and Cornelia Zwischenberger (eds). 2017. Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1990. “Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History and Culture, ed. by André Lefevere and Susan Bassnett, 9–86. London: Pinter.Google Scholar
. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.Google Scholar
Veber, Maks. 1972a. Protestantskaia etika [Protestant ethics]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
. 1972b. Issledovaniia po metodologii nauki [Investigations on the methodology of sciences]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
. 1985a. Maks Veber i metodologiia istorii (Protestantskaia ėtika) [Max Weber and the methodology of historiography (Protestant ethics)], 2 Vols. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
. 1985b. Raboty M. Vebera po sot͡siologii religii i ideologii [Max Weber. Works on the sociology of religion and ideology]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
Vermeer, Hans. 1986. “Übersetzen als kultureller Transfer.” In Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung, ed. by M. Snell-Hornby, 30–53. Tübingen: Francke.Google Scholar
. 1989. “Scopos and Commission in Translational Action.” In Readings in Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Finn lectura.Google Scholar
Wallerstein, Immanuel. 1996. “Scholarly Concepts: Translation or Interpretation?” In Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translations Spectrum, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 107–117. Binghamton, NY: Center for Research in Translation.Google Scholar
. 1981. “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 88–98. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Yaspers Karl. 1978. Istoki istorii i ee tsel [The origin and purpose of history]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
Zenkin, Sergey (ed.). 2011. Intellektualnyi iazyk epokhi: Istoriia idei, istoriia slov [The intellectual language of the epoch: history of ideas, history of words]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Surman, Jan & Daria Petushkova
2022. Between Westernization and Traditionalism: Central and Eastern European Academia during the Transformation in the 1990s. Studia Historiae Scientiarum 21  pp. 435 ff. DOI logo
Cain, Friedrich, Dietlind Hüchtker, Bernhard Kleeberg, Karin Reichenbach & Jan Surman
2021. Introduction: Scientific Authority and the Politics of Science and History in Central, Eastern, and Southeastern Europe**. Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 44:4  pp. 339 ff. DOI logo
Rossman, Ella
2021. From Socialism to Social Media: Women's and Gender History in Post‐Soviet Russia**. Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 44:4  pp. 414 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.