Part of
Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 331346
References (18)
References
Alvstad, Cecilia. 2013. “Voices in Translation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Anon. 1959. “Internationale culturele betrekkingen: Delta [International Cultural Affairs: Delta]”. Neerlandia 63.Google Scholar
Commissie Heroriëntatie Overheidsvoorlichting. 1970. “Openbaarheid openheid”. Den Haag: Staatsuitgeverij.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Positioning translators: voices, views and values in translation”. Language and Literature 23 (3): 285–301. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2007. Style and Ideology in Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Ovink, G. W. 1974. “Dick Elffers, Designer”. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 16 (4):20–31.Google Scholar
Schaap, J. E. 1958. Letter to G. Sluizer. 7 July 1958. (Dutch National Archives).Google Scholar
Schmid, A. P., and Y. C. L. M. van Dongen. 1987. “Buitenlands cultureel beleid. Een terreinverkenning [International Cultural Policy. An exploration of the field]”. Centrum voor Onderzoek van Maatschappelijke Tegenstellingen, Rijksuniversiteit Leiden [Centre for the Study of Social Conflict Leiden University]. Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid [The Netherlands Scientific Council for Government Policy]: 72–4. ’s-Gravenhage: Staatsuitgeverij.Google Scholar
Sluizer, George. 1958a. By Way of Introduction. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 1 (1):5.Google Scholar
. 1958b. Letter to the Amsterdam Ballast Association, 1 December 1958 (Dutch National Archives).Google Scholar
. 1958c. Letter to J. E. Schaap, 30 December 1958 (Dutch National Archives).Google Scholar
The Editors. 1964a. “Editorial View”. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 7 (1):4.Google Scholar
. 1964b. “Editorial View”. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 7 (4):4.Google Scholar
Van den Broeck, Raymond, and James S Holmes. 1984. “Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen”. Diogenes Letterkundig Tijdschrift, 1 (6):277–291.Google Scholar
Van Marle, Hans. 1974. “Sixty-Three Deltas: Stock-Taking and Leave-Taking”. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 16 (4):4–7.Google Scholar
Vimal, G. P. 1971. Letter to The Editors. 26 October 1971. (Museum of Literature)Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023. Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 3 ff. DOI logo
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 101 ff. DOI logo
Brems, Elke & Jack McMartin
2021. The voices of James Stratton Holmes. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 249 ff. DOI logo
Potapenko, Serhiy, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences 105  pp. 02001 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.