Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 7388
References (25)
References
Baworowski, Wiktor. n.d. O tłumaczeniach. Kopja. Manuscript Stefanyk National Science. Library Lviv. Fond 4/I: Manuscripts of the Baworowski-Library, shelfmark: DE 16145/1535. Available at: [URL] (last accessed 29 December 2019).Google Scholar
Baworowski hr. Wiktor. 1989. In Polski Słownik Biograficzny vol. I, Władysław Konopczyński et al.. (eds), 368–370. Wrocław etc: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.Google Scholar
Bieńkowski, Wiesław. 1996. Konstant von Wurzbach und Albert Zipper. Aus der Geschichte der österreichisch-polnischen kulturellen Beziehungen im 19. und 20. Jahrhundert. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego vol. MCXCV, prace historyczne vol. 121 [Studia Austro-Polonica 5]: 481–507.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Chłędowski, Walenty. 1837. O tłumaczeniu. Rozmaitości 27: 209–212.Google Scholar
Doniesienie o nowym dziele. 1820. Pszczoła Polska 10: n. p. [=after page 188].Google Scholar
Eberharter, Markus. 2018. Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłędowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Warschau: Institut für Angewandte Linguistik.Google Scholar
. 2019. Albert Zipper. Available at: [URL] (last accessed 29 December 2019).
Hanuschek, Sven. 2009. Referentialität. In Handbuch Biographie. Methoden, Traditionen, Theorien, Christian Klein (ed.), 12–16. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Jabłoński, Zbigniew. 1990. Kamiński Jan Nepomucen Michał. In Polski Słownik Biograficzny vol. XI, Emanuel Rostworowski et al.. (eds), 563–566. Wrocław etc.: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.Google Scholar
Kamiński, Jan Nepomucen. 1831. Do W.…. K.…. O tłómaczeniu. Rozmaitości 37 and 38: 289–290 and 297–300.Google Scholar
Kelletat, Andreas and Tashinskiy, Aleksey. 2014. Entdeckung der Übersetzer. Stand und Perspektiven des Germersheimer Übersetzerlexikons. In Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas Kelletat and Aleksey Tashinskiy (eds), 7–16. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Klein, Christian (ed.). 2009. Handbuch Biographie. Methoden, Traditionen, Theorien. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Kolesch, Doris. 2009. Biographie und Performanz – Problematisierungen von Identitäts- und Subjektkonstruktionen. In Handbuch Biographie. Methoden, Traditionen, Theorien, Christian Klein (ed.), 45–53. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Kuczyński, Krzysztof A. 2001. Albert Zipper. Uczony i tłumacz. In Wielobarwoność pogranicza. Polsko-austriackie stosunki literackie, Krzysztof A. Kuczyński (ed.), 44–64. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT.Google Scholar
Makarska, Renata. 2014. Die Rückkehr des Übersetzers. Zum Nutzen einer Übersetzerbiographie. In Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas Kelletat and Aleksey Tashinskiy (eds), 51–61. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2016. Translationsbiographische Forschung. Am Beispiel von Siegfried Lipiner (1856–1911) und Grete Reiner (1892–1944). In Übersetzerforschung. Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens, Andreas Kelletat et al.. (eds), 215–232. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Nünning, Ansgar. 2009. Fiktionalität, Faktizität, Metafiktion. In Handbuch Biographie. Methoden, Traditionen, Theorien, Christian Klein (ed.), 21–27. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2009. Humanizing Translation History. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 23–48.Google Scholar
Saunders, Edward. 2017. Introduction. Theory of Biography or Biography in Theory? In Biography in Theory: Key Texts with Commentaries, Wilhelm Hemecker and Edward Saunders (eds), 1–8. Berlin/Boston: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Szyller, Fryderyk. 1820. Ballady i pieśni. Lwów: Karol Wild.Google Scholar
Tyrowicz, Marian. 1989. Chłędowski Walenty. In Polski Słownik Biograficzny vol. III, Władysław Konopczyński et al.. (eds), 308–309. Wrocław etc: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.Google Scholar
Uelex. n.d. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. Available at: [URL] (last accessed 29 December 2019).
Wagner-Egelhaaf, Martina. 2005. Autobiographie, 2nd edition. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Zipper, Albert. 1877. Letter to Józef Ignacy Kraszewski, 17 September. Manuscript Jagiellonian Library Cracow. Shelfmark 6545 IV: 391a–398b.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Kolb, Waltraud & Sonja Pöllabauer
2023. Women as interpreters in colonial New Netherland. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 126 ff. DOI logo
Savchyn, Valentyna
2023. Resisting Russification in Soviet Ukraine through Literary Translation: The Voice of Mykola Lukash. East/West: Journal of Ukrainian Studies 10:1  pp. 113 ff. DOI logo
Siwek, Karolina
2023. How Can History Support Translation Studies? A Case of the Polish Translators of Faust Between 1826 and 1938. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 89 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.