Chapter 5
“Hemingway’s priorities were just different”
Self-concepts of literary translators
Article outline
- Introduction
- Voice and self-concept
- Methodology
- Analysis and discussion
- Conclusion
-
Notes
-
References
References (48)
References
Audubon, John James. 1840. The Birds of America, vol. I. New York/Philadelphia: Audubon/Chevalier.
Bird Life International. 2019a. Species factsheet: Chaetura pelagica. Available at: [URL] (last accessed 20 December 2019).
Bird Life International. 2019b. Species factsheet: Hirundo rustica. Available at: [URL] (last accessed 20 December 2019).
Borg, Claudine. 2016. A Literary Translation in the Making: An In-depth Investigation into the Process of a Literary Translation from French into Maltese. Unpublished doctoral dissertation, Aston University, Birmingham.
Cattell, Raymond B. and Kline, Paul. 1977. The scientific analysis of personality and motivation. New York: Academic Press.
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary. 2013. Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.
Ericsson, Anders and Simon, Herbert A. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.
Favro, Terri. 2015/16. Hemingway’s Bird. The Humber Literary Review 2 (2): 29–33.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne. 2009. Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp. In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds), 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2019. The translator as subject. Literary translator biographies, memoirs and paratexts. In Routledge Handbook on Literary Translation, Kelly Washbourne and Ben Van Wyke (eds), 524–537. London/New York: Routledge.
Hemingway, Ernest. 1925/1958. A very short story. In In Our Time, 83–85. New York: Scribner.
Hemingway, Ernest. 1932/1976. Eine sehr kurze Geschichte. In In unserer Zeit: 15 Stories. Translator Annemarie Horschitz-Horst, 48–49. Berlin: Rowohlt.
Henderson, John A. 1987. Personality and the Linguist. A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters. Bradford: University of Bradford Press.
Hermans, Theo. 2009. The translator’s voice in translated narrative. In Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics, Mona Baker (ed.), 283–305. London/New York: Routledge.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2017. Translation and Emotion – A Psychological Perspective. London/New York: Routledge.
Hunziker Heeb, Andrea. 2016. Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research. The Journal of Specialized Translation 25: 74–88.
Kiraly, Don. 1997. Think-aloud protocols and the construction of a professional translator’s self-concept. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds), 137–160. Thousand Oaks: Sage.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
Kolb, Waltraud. 2011. The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.
Kolb, Waltraud. 2013. “Who are they?”: Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies. Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 207–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Leech, Geoffrey and Short, Mick. 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, 2nd ed. London/New York: Routledge.
Lehka-Paul, Olha and Whyatt, Boguslawa. 2016. Does personality matter in translation? Inter-disciplinary research into the translation process and product. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 317–349.
Lessing, Gotthold Ephraim. 1856. Sämmtliche Schriften, vol. 10, Karl Lachmann and Wendelin von Maltzahn (eds). Leipzig: Göschen’sche Verlagsbuchhandlung.
Markus, Hazel and Wurf, Elissa. 1987. The dynamic self-concept. Annual Review of Psychology 38: 299–337.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London/New York: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, John W. Schwieter and Aline Ferriera (eds), 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Naumann, Michael. 1994. Herbes Los. Die Zeit, January 28. Available at: [URL] (last accessed 19 June 2019).
Oyserman, Daphna. 2001. Self-concept and identity. In Blackwell Handbook of Social Psychology: Intraindividual Processes, Abraham Tesser and Norbert Schwarz (eds), 499–517. Malden, MA: Blackwell.
Oyserman, Daphna. 2009. Identity-Based Motivation: Implications for Action-Readiness, Procedural-Readiness, and Consumer Behavior. Journal of Consumer Behaviour 19 (3): 250–260.
Oyserman, Daphna, Elmore, Kristen and Smith, George. 2012. Self, Self-Concept, and Identity. In Handbook of Self and Identity, 2nd ed., Mark R. Leary and June Price Tangney (eds), 69–104. New York: Guilford.
Posener, Alan. 2012. Wenn der Fisch des alten Mannes zu stinken anfängt. Die Welt, November 20. Available at: [URL] (last accessed 19 June 2019).
Prunč, Erich. 1997. Translationskultur. TextConText 11: 99–127.
Reich-Ranicki, Marcel. 1965. Verräter, Brückenbauer, Waisenkinder. In Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Übersetzer in Hamburg, Rolf Italiaander (ed.), 69–73. Frankfurt/Bonn: Athenäum.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2010. ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel. MonTI 2: 131–152.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella M. Vorderobermeier (ed.), 43–58. Amsterdam: Rodopi.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2016a. Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. The Journal of Specialised Translation 25: 54–72.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2016b. Profession, identity, and status. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 131–145. London/New York: Routledge.
Überhoff, Thomas. 1992. The image of American Fiction in German translation after 1945. Translation Review 38–39 (1): 43–46.
Überhoff, Thomas. 1993. Das Bild der amerikanischen Literatur in deutschen Übersetzungen nach 1945. Der Übersetzer 27 (4): 1–3.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Kolb, Waltraud
2024.
“Quite puzzling when I first read it”: Is reading for literary translation different from reading for post-editing?.
Palimpsestes 38
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.