[5]Adamczyk-Garbowska, Monika. 1986. Od tłumacza. In Fredzia Phi-Phi, Alan Alexander Milne, 5–7. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
[6]Adamczyk-Garbowska, Monika. 1990. Od tłumaczki. In Zakątek Fredzi Phi-Phi, Alan Alexander Milne, 5–6. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
[8]Brzózka, Aleksander. 2010. Przedmowa. In Piotruś Pan czyli Chłopiec, który nie chciał dorosnąć, James Matthew Barrie, 5–11. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut.
[9]Płaza, Maciej. 2014. Posłowie. Mistyczna sielanka Kennetha Grahame’a. In O czym szumią wierzby, Kenneth Grahame, 248–356. Czerwonak: Wydawnictwo Vesper.
[1]Słomczyński, Maciej. 1972. Od tłumacza. In Przygody Alicji w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 1. Warszawa: Czytelnik.
[2]Stiller, Robert. 1986. Wielebny w Krainie Czarów. In Alicja w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 5–19. Warszawa: Alfa.
[3]Tabakowska, Elżbieta. 2012. Słowo-po-słowie od tłumacza. In Alicja w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 115–117. Kraków: Bona.
[4]Wasowski, Grzegorz. 2015. Zakończenie. In Perypetie Alicji na Czarytorium, Lewis Carroll, 159–173. Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.
[7]Wieczorkiewicz, Aleksandra. 2018. Mapa i mały domek przekładu. Posłowie tłumaczki. In Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskich, James Matthew Barrie, 96–103. Poznań: Media Rodzina.
Interviews
[15]Frenkiel, Monika. 2017. Umówiłem się z wydawcami, że będę tłumaczył w duchu Ireny Tuwim – wywiad z Michałem Rusinkiem, autorem przekładu “Nowych przygód Kubusia Puchatka”. Booklips. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[10]Kęczkowska, Beata. 2003. Rozmowa z Agnieszką Kuc, tłumaczką “Ani z Zielonego Wzgórza”. Gazeta Wyborcza. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[17]Kurasz, Włodzimierz. 2006. Skłonność do nadwagi. Gazeta Krakowska 179. August 2.
[16]Marzec, Bartosz. 2006. Z cylindrem do Nibylandii. Rzeczpospolita 182. August 5–6.
[12]Milewski, Bernadeta. 2013. Wywiad [z Pawłem Beręsewiczem]. Kierunek Avonlea. Available at: [URL] (last accessed 15 May 2019).
[11][pap]. 2010. Ukazał się nowy przekład “Alicji w Krainie Czarów”. Książki WP. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[13]Reszka, Paweł P.2015. Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?, Gazeta Wyborcza. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[14]Ryczkowska, Anna. 2017. Alicja w krainie czarów – ponadczasowa powieść, która rośnie wraz z czytelnikiem. Radio dla Ciebie. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
Secondary literature
Bilodeau, Isabelle. 2012. Discursive visibility: Quantifying the practice of translator commentary in contemporary Japanese publishing. In Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, Gabriel González Núñez, Yasmine Khaled and Tanya Voinova (eds). Antwerp: CETRA, University of Leuven.
Borkowski, Igor. 2011. Współczesny prasowy wywiad dziennikarski: techniki prowadzenia, opracowanie, publikacja. Wrocławski Rocznik Historii Mówionej 1: 56–79.
Chesterman, Andrew. 2009. The name and nature of Translator Studies. Hermes 42: 13–22.
Dimitriu, Rodica. 2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 17 (3): 193–206.
Fornalczyk, Anna. 2012. Translating Anthroponyms. Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in their Polish Versions. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gackowski Tomasz and Łączyński Marcin. 2009. Metody badania wizerunku w mediach. Warszawa: CeDeWu.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translator Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunt, Peter. 1991. Criticism, theory and children’s literature. Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Lathey, Gillian. 2006. The translator revealed. Didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators’ prefaces. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Jan van Coillie and Walter P. Verschueren (eds), 1–18. London/New York: Routledge.
Legeżyńska, Anna. 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
McRae, Ellen. 2012. The role of translators’ prefaces to contemporary literary translations into English: an empirical study. In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva (eds), 63–82. Bern: Peter Lang.
Norberg, Ulf. 2012. Literary translators’ comments on their translations in prefaces and afterwords: the case of contemporary Sweden. In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva (eds), 101–116, Bern: Peter Lang.
Oittinen, Riitta. 1993. I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
Papadima, Maria. 2011. Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. Między oryginałem a przekładem 17: 13–32.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2011. Paratexts. In Handbook of Translation Studies, vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 113–116. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Chen, Lin
2024. The translator’s sociological biography and life telos: the case of John Minford. Perspectives► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.