Alter, Robert. 1997. My Little Chickadee. New York Times, July 20. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
Apter, Ronnie and Herman, Mark. 2016. Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
Arndt, Walter W.1972. Pushkin Threefold. Narrative, lyric, polemic, and ribald verse, the originals with linear and metric translations. New York: Dutton.
Barnstone, Willis. 1993. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. New Haven, CT: Yale University Press.
Bellos, David. 2011. Is that a Fish in your Ear? London: Particular Books.
Chesterman, Andrew. 2009. The name and nature of Translator Studies. Hermes 42: 13–22.
Cohen, Tal. 1998. Tal Cohen’s Bookshelf: Le Ton beau de Marot: In praise of the music of language/Douglas R. Hofstadter. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
De Kock, Leon. 2003. Translating Triomf: The shifting limits of “ownership” in literary translation or: Never translate anyone but a dead author. Journal of Literary Studies 19 (3–4): 345–359.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hofstadter, Douglas R.1979. Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid. New York: Basic Books.
Hofstadter, Douglas R.1997. Le Ton beau de Marot. In praise of the music of language. New York: Basic Books.
Hofstadter, Douglas R.2006. Autoportrait with Constraint, or Vita in Form of a Lipogram. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
Jakobs, Alan. 1997. Only connect. Review of Le Ton Beau de Marot. In Praise of the Music of Language. First Things 77: 43–47. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
Jakobson, Roman. 1935/1987. The Dominant. In Language in Literature, Krystyna Pomorska and Stephen Rudy (eds), 41–46. Cambridge, MA: Belknap Press.
Lourie, Richard. 1999. Lost in translation. New York Times, September 12. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
Low, Peter A.2011. Translating jokes and puns. Perspectives 19 (1): 59–70.
Musée protestant. N.d.Clément Marot (1496–1544). Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
Pushkin, Alexander. 1990. Eugene Onegin. Translator James E. Falen. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press.
Pushkin, Alexander. 1999. Eugene Onegin. A novel in Verse by Alexander Sergeevich Pushkin. A Novel Versification by Douglas Hofstadter. Translator Douglas R. Hofstadter. New York: Basic Books.
Sagan, Françoise and Hofstadter, Douglas R.2009. That Mad Ache/Translator, Trader. Translator [of That Mad Ache] Douglas R. Hofstadter. New York: Basic Books.
Steiner, George. 1975. After Babel. New York: Oxford University Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. The Case Study Research Method in Translation Studies. The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Viaggio, Sergio. 2005. A General Theory of Interlingual Mediation. Berlin: Frank & Timme.
Wanner, Adrian. 2000. Review of Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexander Sergeevich Pushkin. A Novel Versification by Douglas Hofstadter. Comparative Literary Studies 37 (1): 83–86.
Watt, Milton. 2008. Review of Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Journal of Translation 4 (1): 7–21.
Wolf, Michaela. 2014. The sociology of translation and its “activist turn”. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia Angelelli (ed.), 8–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Worthey, Glen. 2006. A Personal Pot-pourri of Hofstadteriana. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).