Chapter 6
Child language brokering in Swedish welfare institutions
A matter of structural complicity?
This chapter investigates the asymmetries
associated to child language brokering in Swedish welfare
institutions. Group interviews with (a) people who have experiences
of language brokering as children and (b) public service
professionals who have used children as brokers in encounters with
non-Swedish speaking service users are analyzed. Results show that
both groups consider that resorting to child language brokering is
wrong but at the same time they reproduce this social practice and
see benefits in it. This ambiguity leads interviewees to lay
responsibility on several levels: the parents who place unreasonable
demands on their children; the public service professionals who
allow children to take on responsibility in precarious situations,
and society at large that may be accomplice to structural
discrimination of non-Swedish speaking service users. The
responsibilities identified by interviewees in their narratives are
critically discussed in relation to the concept of
“structural complicity” showing how power
relations and social structures create situations where individuals
act with complicity even when they do something that they consider
to be a good solution for an imperative problem and for which they
do not see any alternatives.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Perspectives on child language brokering
- 3.Structural complicity: A broader definition for a closer look
- 4.Material and methods
- 5.Analysis and results
- 5.1Child language brokers
- 5.1.1The position of the child
- 5.1.2The relation to the parents
- 5.1.3Contacts with public service professionals
- 5.1.4The responsibility of the welfare state
- 5.2Public service professionals
- 5.2.1The position of the child
- 5.2.2The relation to the parents
- 5.2.3The perspective of professionals and institutions
- 5.2.4The responsibility of the welfare state
- 6.Concluding discussion
-
Note
-
References
References (29)
References
Afxentiou, Afxentis, Robin Dunford, and Michel Neu. 2017. Exploring
Complicity. Concept, Cases and
Critique. London: Rowman & Littlefield.
Antonini, Rachele. 2010. “The
Study of Child Language Brokering: Past, Current and
Emerging
Research.” mediAzioni 10: 1–23. [URL]
Arendt, Hannah. 2003. “Collective
Responsibility.” In Responsibility
and Judgment, edited and with an
introduction by Jerome Kohn, 147–189. New York: Shocken Books.
Becker, Saul, and Agnes Leu. 2014. Young
carers. New York: Oxford University Press.
Chand, Ashok. 2005. “Do
You Speak English? Language Barriers in Child Protection
Social Work with Minority Ethnic
Families.” British Journal of
Social
Work 35: 807–821.
Gerrish, Kate, Ruby Chau, Abi Sobowale, and Elizabeth Birks. 2004. “Bridging
the Language Barrier: The use of Interpreters in Primary
Care Nursing.” Health &
Social Care in the
Community 12 (5): 407–413.
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, Ingrid Fioretos, and Petra Höglund. 2018. Barn och andra anhöriga som översättter och
medlar inom socialtjänst och hälso-och
sjukvård [Children and other relatives who translate and mediate in
social services and healt
care]. Socialstyrelsen (Stockholm). [URL]
Gustafsson, Kristina, Ingrid Fioretos, and Eva Norström. 2012. “Between
Empowerment and Powerlessness: Separated Minors in
Sweden.” New Directions for
Child and Adolescent
Development 136: 65–77.
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Petra Höglund. 2019. “Interpreting
or Brokering in Swedish Public Service Institutions: The Use
of Children for Multilingual Communication in Public
Services.” Revista de Llengua
i
Dret 71: 13–26.
Humphreys, Catherine, Sandeep Atkar, and Norma Baldwin. 1999. “Discrimination
in Child Protection Work: Recurring Themes in Work with
Asian Families.” Child and
Family Social
Work 4: 283–291.
Kale, Emine, and Raza Syed Hammad. 2010. “Interpreters
in Health Care: Language Barriers and the Use of
Interpreters in the Public Health Services. A
Questionnaire-Based
Survey.” Patient Education
and
Counselling 81: 187–191.
Laidman, Pam. 2017. “Complicity:
What Is It, and How Can It Be
Avoided?” In Exploring
complicity: Concept, Cases and
Critique, ed.
by Afxentis Afxentiou, Robin Dunford, and Michel Neu 65–79. London, New York: Rowman & Littlefield.
Lee, Jin Sook, and Corella Meghan. 2017. “Immigrant
Parents’ Language Brokering Practices. A Taxonomy of
Interlingual and Intralingual Brokering
Strategies.” In Language
Brokering in Immigrant Families: Theories and
Contexts, ed.
by Robert S. Weisskirch, 247–269. New York: Routledge.
Lucas, Sian E. 2015. “Child
Interpreting in Social Work: Competence versus
Legitimacy.” Transnational
Social
Review 5 (2): 145–160.
Ministry of Culture
(Sweden). 2005. Det blågula glashuset. Strukturell
diskriminering i Sverige [The Blue-yellow glass house. Structural
discrimination in
Sweden]. SOU, Fritzes (Stockholm).
Nash, Afaf. 2017. “Arab
Americans’ Brokering in a Context of Tensions and
Stereotypes. ’It is Just a Head Cover. Get Over
It’.” In Language
Brokering in Immigrant Families: Theories and
Contexts, ed.
by Robert S. Weisskirch, 116–136. New York: Routledge.
Nordenfors, Monica, and Charlotte Melander. 2016. Barn och Unga som Utövar
Omsorg [Children
and Youth as Care
Givers]. Linnéuniversitetet, National Family Competence Centre (Nka) (Kalmar, Växjö).
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating
Childhoods: Immigrant Youth, Language, and
Culture. New Brunswick: Rutgers University Press.
Oznobishin, Olga, and Jenny Kurman. 2017. “Understanding
Language Brokering and Self-perceptions among Young
Immigrants from the Former Soviet Union in
Israel.” In Language
Brokering in Immigrant Families: Theories and
Contexts, ed.
by Robert S. Weisskirch, 98–115. New York: Routledge.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals
Translating and Interpreting. Participatory and Engaged
Perspectives.” The
Translator 18 (2): 149–165.
Riessman, Catherine K. 2003. “Analysis
of Personal
Narratives.” In Inside
Interviewing: New Lenses, New
Concerns, ed.
by James A. Holstein and Jaber F. Gubrium, 331–346. Thousand Oaks: Sage.
Riessman, Catherine K. 2008. Narrative
Methods for the Human
Sciences. Los Angeles: Sage Publications.
Sanders, Mark. 2002. Complicities.
The Intellectual and
Apartheid. Durham: Duke University Press.
Tizmann, Peter T., and Andrea Michel. 2017. “Friendly
Takeover: Predictors and Effects of Language Brokering among
Diaspora Immigrants in
Germany.” In Language
Brokering in Immigrant Families: Theories and
Contexts, ed.
by Robert S. Weisskirch, 75–97. New York: Routledge.
Weisskirch, Robert S. 2017a. “Future
Directions for Language Brokering
Research.” In Language
Brokering in Immigrant Families: Theories and
Contexts, ed.
by Robert S. Weisskirch, 294–305. New York: Routledge.
Weisskirch, Robert S. (ed). 2017b. Language
Brokering in Immigrant Families: Theories and
Contexts. New York: Routledge.
Westlake, David, and Rebecca K. Jones. 2017. “Breaking
Down Language Barriers: A Practice –Near Study of Social
Work Using
Interpreters.” British
Journal of Social
Work 48 (5): 1388–1408.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gustafsson, Kristina, Eva Norström & Linnéa Åberg
2023.
Social workers as targets for integration.
Nordic Social Work Research 13:4
► pp. 550 ff.
Gustafsson, Kristina, Linnéa Åberg, Sabine Gruber & Eva Norström
2023.
Social work in a multilingual world.
Nordic Social Work Research 13:4
► pp. 501 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.