Chapter 15
(Re)locating translation within asymmetrical power
dynamics
Translation as an instrument of resistant
conviviality
This article proposes a critical approach to any
instance of translation which (1) contributes to the (re)thinking of
translation beyond the idea of bridge-building; (2) is based on a
conceptualisation of culture(s) and identity(ies) in terms of
translation and in inevitably political terms; and (3) may be useful
for exploring alternative, resistant translation policies and
practices inspired by an ideal of social conviviality. It will be
argued that this is especially necessary in our superdiverse
societies and in the contemporary era, where the potentialities of
translation, both as a metaphor and as a practice, for social
cohesion can be rethought and exploited. Translation perceived and
practised as a dialogic and empowering tool will be posited as a
powerful antidote to the perverse effects of the model of
globalisation which is accepted as dominant in the current digital
paradigm.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.(Re)thinking translation beyond bridge-building
- 3.Understanding (non) translation as politics and in the light of
translation policy
- 4.Exploring alternative, resistant translation policies inspired by
the ideal of social conviviality
- 5.(Not) to conclude, but merely to continue translating: Translation as a never-ending dialogue
-
References
References (91)
References
Álvarez, Román, and África Vidal Claramonte. 1996. “Translating:
A Political
Act.” In Translation,
Power, Subversion, ed.
by Román Álvarez and África Vidal Claramonte, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, Benedict. 2006. Imagined
Communities. Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. New Edition
ed. London: Verso.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Augé, Marc, and Josep Maria Montaner. 2019. La
humanidad
planetaria. Barcelona: Gedisa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bachmann-Medick, Doris, and Eleonora Federici. 2019. “Migration
and Translation: Changing Concepts, Critical Approaches. An
Interview with Doris
Bachmann-Medick.” I-LanD
Journal – Identity, Language and
Diversity 2, no. Translating and
Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a
Migrant Era, ed.
by Eleonora Federici, M. Rosario Martín-Ruano, and África Vidal.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2006. Translation
and Conflict. A Narrative
Account. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2010. “Narratives
of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations,
Suspicious Frames.” Critical
Studies on
Terrorism 3 (3): 347–364. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics
in Interpreter & Translator training: Critical
perspectives.” Special Issue
of The Interpreter and Translator
Trainer 5: 1–14. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2020. “Introduction
to the Third
Edition.” In Routledge
Encyclopedia of Translation
Studies, ed.
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, xiii–xxvi. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Batista, Renilse Paula. 2016. “Traducción
y periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital
española El País.” PhD
dissertation. Salamanca: University of Salamanca.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2019a. “General
Introduction.” In Translation
and Global Spaces of Power, ed.
by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, 1–8. Bristol: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell (eds). 2019b. Translation
and Global Spaces of
Power. Bristol: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bazzi, Samia. 2016. “El
papel de la traducción en la desconstrucción y construcción
de los discursos sectarios en Oriente
Próximo.” In Traducción,
medios de comunicación, opinión
pública, ed.
by África Vidal and M. Rosario Martín-Ruano, 73–98. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bennett, Karen. 2007. “Epistemicide!
The Tale of a Predatory
Discourse.” The
Translator 13 (2): 151–169. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bennett, Karen. 2014a. “Discourses
of Knowledge: Cultural Disjunctions and their Implications
for the Languages
Industries.” Ibérica 27: 35–50.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bennett, Karen. 2014b. “The
Erosion of Portuguese Historiographic
Discourse.” In The
Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities
and Practices, ed.
by Karen Bennett, 14–38. London: Palgrave. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bennett, Karen. 2019. “Between
Paradigms: A Critical-rhetorical Approach to the Study of
Academic
translation.” In Circulation
of Academic Thought: Rethinking Methods in the Study of
Scientific Translation, ed.
by Rafael Y. Schögler, 31–54. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernardini, Silvia, and Dorothy Kenny. 2020. “Corpora.” In Routledge
Encyclopedia of Translation
Studies, ed.
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 110–115. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bestué, Carmen. 2019. “A
Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into
the Decision-making Process in Legal
Translation.” In Research
Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing
Methodological Boundaries, ed.
by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín-Ruano and Vilelmini Sosoni, 134–151. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biel, Łucja. 2014. Lost
in the Eurofog. The Textual Fit of Translated
Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bielsa, Esperança. 2005. Globalisation
as Translation: An Approximation to the Key but Invisible
role of Translation in Globalisation. [URL]
Bielsa, Esperança. 2014. “Cosmopolitanism
as Translation.” Cultural
Sociology 8 (4): 392–406. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bielsa, Esperança. 2019. “Cosmopolitanism
and
Translation.” In Routledge
International Handbook of Cosmopolitanism
Studies, ed.
by Gerard Delanty, 167–176. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bielsa, Esperança, and Antonio Aguilera. 2017. “Politics
of Translation: A Cosmopolitan
Approach.” European Journal
of Cultural and Political
Sociology 4 (1): 7–24. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation
in Global
News. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2018. “Language
and Superdiversity: An interdisciplinary
Perspective.” In The
Routledge Handbook of Language and
Superdiversity, ed.
by Adrian Blackledge and Angela Creese. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous
Translation. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin. 2019. Translation
and Multimodality: Beyond
Words. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 2001. Masculine
Domination. Translated
by Richard Nice. Stanford, CA: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Butler, Judith. 1990. Gender
Trouble. Feminism and the Subversion of
Identity. New York, London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Butler, Judith. 2004. Undoing
Gender. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal. 2019. “The
Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as
Transactional
Process.” In Translating
across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic
Journeys between Media, ed.
by Madeleine Campbell and Ricarda Vidal, 1–36. Cham: Springer International. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carbonell, Ovidi. 2006. “Misquoted
Others: Locating Newness and Authority in Cultural
Translation.” In Translating
Others, ed.
by Theo Hermans, 43–63. Manchester: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carbonell, Ovidi, and Khadija Madouri. 2005. “Las
huellas de la ideología: terrorismo e islam en los medios de
comunicación.” In La
traducción periodística, ed.
by María José Hernández Guerrero and M. Carmen Cortés Zaborras, 199–236. Cuenca: Escuela de Traductores de Toledo/ Ediciones Universidad Castilla la Mancha.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spain. 1978. Constitución
Española BOE-A-1978-31229. [URL]
Cronin, Michael. 2003. Translation
and
Globalization. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2006. Translation
and Identity. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Sousa Santos, Boaventura. 2014. Epistemologies
of the South. Justice Against
Epistemicide. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diaz Fouces, Oscar. 2017. “From
Language Planning to Translation Policy: Looking for a
Conceptual
Framework.” In Translation
and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case
Studies, ed.
by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 58–82. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan, and Fruela Fernández. 2018. “Introduction:
Emancipation, Secret Histories, and the Language of
Hegemony.” In The
Routledge Handbook of Translation and
Politics, ed.
by Jonathan Evans and Fruela Fernández, 1–14. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, Michel. 1971. L’ordre
du discours : leçon inaugurale au Collège de France
prononcée le 2 décembre 1970 [The
order of
discourse]. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, Michel. 1990. The
History of Sexuality. Translated
by Robert Hurley. London: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fraser, Nancy. 2000. “Rethinking
Recognition.” New Left
Review 3: 107–120.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, Edwin. 2008. Translation
and Identity in the Americas. New Directions in Translation
Theory. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Glanert, Simone. 2014. “Law-in-translation:
An Assemblage in Motion.” The
Translator 20 (3): 255–272. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts (eds). 2017. Translation
and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case
Studies. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guldin, Rainer. 2016. Translation
as
Metaphor. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gupta, Ashes. 2009. “Translation
as an Act of Ventriloquism. The Author-Translator Hegemony
in English Translations of Kokborok
Poetry.” Translation
Today 6 (1&2): 107–114.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción
y
periodismo. Bern: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane, Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten (eds). 2005. Translation
and the Construction of
Identity. Seoul: IATIS.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kang, Ji-Hae. 2009. “Institutional
Translation.” In Routledge
Encyclopaedia of Translation
Studies, ed.
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 141–145. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction:
Global landscapes of
translation.” Translation
Studies 6 (2): 135–149. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa. 2000a. “Beyond
Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of
Translation.” PhD
dissertation. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa. 2000b. “Institutional
Illusions. Translating in the EU
Commission.” The
Translator 6 (1): 49–65. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kristeva, Julia. 2000. El
porvenir de una revuelta. Translated
by Lluís Miralles. Barcelona: Seix Barral.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ley
19/2013, de 9 de diciembre, de transparencia, acceso a la
información pública y buen
gobierno. [URL]
Littler, Jo. 2008. “Heritage
and
‘Race’.” In Ashgate
Research Companion to Heritage and
Identity, ed.
by Brian Graham and Peter Howard, 89–103. Burlington: Ashgate.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Ruano, M. Rosario. 2018. “Unveiling
and Redressing Inequality Dynamics in Legal and
Institutional Translation: From Symbolic Violence to
Symbolic
Recognition.” In Translating
Justice in a Postmonolingual Age, ed.
by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 35–59. Delaware: Vernon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martín Ruano, M. Rosario. 2020. “Translation
vis-à-vis Democratic Deficit in the Digital Era: Policies,
Practices and Possibilities of Institutional Translation in
Increasingly Diverse
Societies.” The International
Journal of Translation and Interpreting
Research 12 (2): 48–62. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maylath, Bruce. 2019. “Preface:
Handling Technical and Professional Communication for
Audiences of All
Languages.” In Translation
and Localisation. A Guide for Technical and Professional
Communicators, ed.
by Bruce Maylath and Kirk S. Amant, xvii–xviii. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. “Consideraciones
sobre la profesión de traductor
jurado.” In La
traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas
profesionales, ed.
by Dorothy Kelly, 117–144. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meylaerts, Reine. 2011a. “Translation
Policy.” In Handbook
of Translation Studies, ed.
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meylaerts, Reine. 2011b. “Translational
Justice in a Multilingual World: An Overview of
Translational Regimes.” Meta:
Journal des
traducteurs 56 (4): 743–757. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meylaerts, Reine. 2018. “Language
and Translation Policies in Context of Urban
Super-diversity.” In Language
Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and
Sociolinguistic Approaches, ed.
by Michele Gazzola, Torsten Templin, and Bengt-Arne Wickström, 455–473. New York: Springer International Publishing. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Najafizada, Maisam, and Sunisha Neupane. 2018. “‘Leaving
No One Behind’ Conveys a Paternalistic Approach to
Development.” National
Post, December 12, 2018. [URL]
Pérez-González, Luis. 2014. “Multimodality
in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and
Methodological
Perspectives.” In A
Companion to Translation Studies, ed.
by Sandra Bermann and Catherine Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rafael, Vicente L. 2015. “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Redacción
Consalud. 2020. “Las
personas sordas manifiestan su preocupación por falta de
información sobre el
coronavirus.” ConSalud.es, February 27, 2020. [URL]
Robinson, Douglas. 2017. Critical
Translation
Studies. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robyns, Clem. 2004. “Translation.” In Semiotics:
A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and
Culture, ed.
by Roland Posner, Klaus Robering, and Thomas Albert Sebeok, 3594–3614. Berlin: Walter de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rothman, Jason. 2008. “Linguistic
Epistemology and the Notion of
Monolingualism.” Sociolinguistic
Studies 2 (3): 441–457. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scammell, Claire. 2018. Translation
Strategies in Global
News. London: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, Christina. 2005. “Bringing
a German Voice to English-speaking Readers:Spiegel
International.” Language and
Intercultural
Communication 5 (2): 154–167. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shamma, Tarek. 2020. “Conquest.” In Routledge
Encyclopedia of Translation
Studies, ed.
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 101–105. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shawl, Nisi, and Cynthia Ward. 2005. Writing
the Other. Bridging Cultural Differences for Successul
Fiction. Seattle: Aqueduct Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, George. 1997. Errata.
An Examined Life. New Haven: Yale University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sun, Yifeng. 2010. “Violence
and Translation
Discourse.” Journal of
Multicultural
Discourses 6 (2): 159–175. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation
and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
United Nations
General
Assembly. 2015. Transforming
our World: The 2030 Agenda for Sustainable
Development. A/RES/70/1. New York: United Nations.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen
Years of Journalistic Translation Research and
More.” Perspectives 23 (4): 634–662. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto A. 2020a. “Gatekeeping,
Ideological Affinity and Journalistic
Translation.” Journalism June. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto A. 2020b. “Journalistic
Translation Research Goes Global: Theoretical and
methodological considerations five years
on.” Perspectives 28 (3): 325–338. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto A. 2020c. “Translation:
From Mediation to Gatekeeping and
Agenda-setting.” Language and
Intercultural
Communication: 1–13. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1998. “Introduction.” The
Translator 4 (2): 135–144. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2019. Contra
Instrumentalism: A Translation
Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vertovec, Steven. 2007. “Super-diversity
and its Implications.” Ethnic
and Racial
Studies 30 (6): 1024–1054. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vidal Claramonte, África. 2018. “Power.” In The
Routledge Handbook of Translation and
Culture, ed.
by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 79–96. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wagner, Birgit. 2010. “Response.” Translation
Studies 3 (1): 97–99.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zwischenberger, Cornelia. 2020. “Norms.” In Routledge
Encyclopedia of Translation
Studies, ed.
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 375–380. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.