Chapter 1
Now what?
A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters
This chapter provides a brief outline of language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities. Section 1 covers new trends within the automation of processes, the integration of language technologies in translators and interpreters’ workflows and industry demands. Section 2 moves on to other relevant technology-based resources for oral and written mediation, including new types of corpora for interpreting, computer-assisted interpreting tools (CAI) or cloud interpreting, among others. Section 3 delves into the concept of ‘tech-savviness’ and adoption of technology among language service providers (LSPs). Final thoughts are presented as a conclusion in Section 4.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Current and emerging trends
- 2.1Automating translation and crowdsourcing
- 2.2Displacing traditional forms of interpreting
- 3.Some data tools and resources
- 4.Translators and interpreters’ technology uptake
- 5.Food for thought
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (139)
References
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-editing.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by Harold Somers, 297–317. Amsterdam: John Benjamins.
Alley, Erica. 2014. “Who Makes the Rules Anyway? Reality and Perception of Guidelines in Video Relay Service Interpreting”. The Interpreter’s Newsletter 19: 13–26.
Amato, Amalia, Nicoletta Spinolo, and María Jesús González Rodríguez. 2018. Handbook of Remote Interpreting.
Arhire, Mona. 2014. Corpus-based Translation for Research, Practice and Training (Topics in Translation Series). Iaşi: Institutul European.
Aston, Guy. 2015. “Learning Phraseology from Speech Corpora.” In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, ed. by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton, 63–84. Amsterdam: John Benjamins.
Atabekova, Anastasia A., Rimma G. Gorbatenko, Tatyana V. Shoustikova, and Carmen Valero-Garcés. 2018. “Cross-cultural Mediation with Refugees in Emergency Settings: ICT Use by Language Service Providers.” Journal of Social Studies Education Research 9 (3): 351–369. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
AVIDICUS. 2019. Video-Mediated Interpreting: Home of the AVIDICUS Projects. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Berber-Irabien, Diana. 2010. Information and Communication Technologies in Conference Interpreting. PhD thesis. Barcelona: Universitat Rovira i Virgili.
Bernardini, Silvia. 2016. “Intermodal Corpora. A Novel Resource for Descriptive and Applied Translation Studies”. In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri Domínguez, 129–148. Bern: Peter Lang.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard and Bart Defrancq. 2018. “Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task”. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq, 21–42. London: Springer.
Bidoli, Cynthia J. Kellet, and Sonia Vardè. 2016. “Digital Pen Technology and Consecutive Note-taking in the Classroom and beyond.” In Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality, ed. by Jitka Zehnalovà, Ondřej Molnár, and Michal Kubánek, 131–150 Olomouc: Palacký University Olomouc.
Bower, Kathryn. 2015. “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): 2. [URL].
Bowker, Lynne, and Gloria Corpas Pastor. 2015. “Translation Technology.” In Handbook of Computational Linguistics, ed. by Ruslan Mitkov. Oxford: Oxford University Press. [URL] (Accessed January 3, 2020).
Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 346–348. New York: Routledge.
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor. 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings. Cambridge: Intersentia.
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26:3, 301–321.
Castilho, Sheila, Natália Resende, and Ruslan Mitkov. 2019. “What Influences the Features of Post-Editese? A Preliminary Study.” In Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), ed. by Irina Temnikova, Constantin Orasan, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov.
Castilho, Sheila, Federico Gaspari, Joss Moorkens, Maja Popović, and Antonio Toral. 2019. (eds). Machine Translation, 33 (1–2). Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation.
Chen, Sijia. 2017. “Note-taking in Consecutive Interpreting: New Data from Pen Recording.” Translation & Interpreting 9(1): 4–23.
Chen, Sijia. 2018a. “A Pen-eye-voice Approach towards the Process of Note-taking and Consecutive Interpreting: An Experimental Design.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6(2): 1–8.
Chen, Sijia. 2018b. “Exploring the Process of Note-taking and Consecutive Interpreting: a Pen-eye-voice Approach towards Cognitive Load.” The Interpreter and Translator Trainer, 12(4): 467–468.
Corpas Pastor, Gloria. 2001. “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada.” Trans. Revista de traductología, 5, 155–184.
Corpas Pastor, Gloria. 2018. “Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5: 157–182. ISSN: 2342-7205.
Corpas Pastor, Gloria, and Lily May Fern. 2016. A Survey of Interpreters’ Needs and Practices Related to Language Technology. Technical paper [FFI2012-38881-MINECO/TI-DT-2016-1].
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Domínguez. (editors). 2016. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. Frankfurt: Peter Lang. ISBN 9783631609569 / E-ISBN 9783653060553.
Corpas Pastor, Gloria, and Isabel Durán Muñoz, eds. 2018. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters. Approaches to Translation Studies 45. Leiden:Brill Rodopi.
Corpas Pastor, Gloria, Ruslan Mitkov, Naveed Afzal, and Viktor Pekar. 2008. Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification. In Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: October 21–25, 2008, Waikiki, Hawaii, USA, 75–81.
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz. 2014a. “A Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters.” In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, 68–76.
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz. 2014b. “Technology assisted Interpreting,” MultiLingual 143, 25(3): 27–32. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz. 2017. “Assessing Terminology Management Systems for Interpreters.” In Trends in E-tools and Resources for Translators and Interpreters, ed. by Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz, 7–84. Leiden: Brill Rodopi.
Daems, Joke, Orphée De Clercq, and Lieve Macken. 2017. “Translationese and Post-editese: How Comparable Is Comparable Quality?” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16: 89–103.
Drechsel, Alexander. 2013b. The Tablet Interpreter Manual. [URL]. (Accessed January 4, 2020)
Drechsel, Alexander, and Joshua Goldsmith. 2016. “Tablet Interpreting: The Evolution and Uses of Mobile Devices in Interpreting.” In Proceedings of the 2016 CIUTI Forum, edited by Hannelore Lee-Jahnke. Bern: Peter Lang.
EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards). 1996. Text corpora Working Group reading Guide. EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2, version of May 1996. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Esperança-Rodier, Emmanuelle, and Caroline Rossi. 2019. “Time is Everything: A Comparative Study of Human Evaluation of SMT vs. NMT.” In Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 21–22, 2019, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 36–46. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2970-10957-0.
Fantinuoli, Claudio. 2016. “InterpretBank. Redefining Computer-assisted Interpreting Tools.” In Proceedings of the 38th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 17–18, 2016, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 42–52. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-0-1.
Fantinuoli, Claudio. 2017. “Computer-assisted Preparation in Conference Interpreting.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 9(2): 24–37.
Fantinuoli, Claudio. 2018a. Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives. In Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, ed. by Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz, 153–174. Leiden: Brill.
Fantinuoli, Claudio. 2018b. Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn. In. Interpreting and Technology, ed. by Claudio Fantinuoli, 1–2- Berlin: Language Science Press.
Fantinuoli, Claudio. 2018c. “The Use of Comparable Corpora in Interpreting Practice and Training”. The Interpreters’ Newsletter 23.
Fantinuoli, Claudio and Zanettin, Federico (eds.). 2015. New Directions in Corpus-based Translation Studies (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1), 133–149. Berlin: Language Science Press.
Ferraresi, Adriano. 2016. “Intermodal Corpora and the Translation Classroom: What can Translation Trainers and Trainees Learn from Interpreting?” Linguaculture 2016 (2): 27–51. . (Accessed January 3, 2020).
Fumagalli, Daniela. 1999. Alla ricerca dell’interpretese. Uno studio sull’interpretazione consecutiva attraverso la corpus linguistics. Unpublished PhD thesis. Advanced School for Translators and Interpreters (SSLMIT), University of Trieste.
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” Translation studies in Scandinavia 1: 88–95.
Gile, Daniel. 2004. “Translation Research versus Interpreting Research”. In Translation Research and Interpreting Research, ed. by Christina Schäffner, 10–34. Clevedon: Multilingual Matters.
Girletti, Sabrina, Pierrette Bouillon, Martina Bellodi, and Philipp Ursprung. 2019. “Preferences of End-users for Raw and Post-edited NMT in a Business Environment.” In Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 21–22, 2019, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 47–59. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2970-10957-0.
Goldsmith, Joshua. 2018. “Tablet interpreting.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 13(3): 342–365.
Goldsmith, Joshua, and Josephine Holley. 2015. Consecutive Interpreting 2.0: The Tablet Interpreting Experience. Unpublished MA thesis. University of Geneva.
Gough, Joanna, and Katerina Perdikaki. 2018. “Concurrent Translation-Reality or Hype?” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 79–88. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.
Gracia-García, Roberto A. 2002. Telephone Interpreting: A Review of Pros and Cons. In Proceedings of the ATA 43rd Annual Conference, Atlanta, Georgia, November 6–9, 2002, 195–216. Alexandria, VA: American Translators Association.
Guerberof Arenas, Ana. 2013. “What Do Professional Translators Think About Post-editing?” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 19: 75–95.
Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2019. Machine Translation and Post-editing Training as Part of a Master’s Programme. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 31: 217–238.
Hiebl, Bettina. 2011. Simultanes Konsekutivdolmetschen mit dem LivescribeTM EchoTM Smartpen: Ein Experiment im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch mit Fokus auf Zuhörerbewertung. MA thesis. University of Vienna.
Hof, Michelle R. 2012. “iPad: The Ideal Boothmate?” Aiic.net, November 25. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Hu, Kaibao. 2016. Introducing Corpus-based Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg.
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov. 2010. “Identification of Translationese: A Machine Learning Approach.” In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 503–511. Berlin and Heidelberg: Springer.
Ippolito, Margherita. 2013. Simplification, Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics. Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars Publishing.
ISO 18578:2017. Translation Services – Post-editing of Machine Translation Output – Requirements. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2018. “Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies.” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, ed. by Sheila Castillo, Joss Moorkens, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 69–93. Cham: Springer.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2019. “Technology and non-professional translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 220–238. London: Routledge.
Kelly, Nataly. 2008. Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Bloomington: Trafford Publishing.
Kenny, Dorothy. 2018. “Sustaining Disruption?: On the Transition from Statistical to Neural Machine Translation.” Tradumàtica, 16: 0059–70.
Kenny, Dorothy. 2019. “Machine Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, ed. by J. Piers Rawling and Philip Wilson, 428–445. London and New York, NY: Routledge.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of Their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, ed. by Dorothy Kenny, 8–24. London: Routledge.
Kostal, Nina. 2011. Die Rolle der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen: Analyse mittels LivescribeTM EchoTM Smartpen. MA thesis. University of Vienna.
Leblanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting 5(2): 1–13. ti.105202.2013.a01.
Leblanc, Matthieu. 2017. “‘I can’t get no satisfaction!’ Should we blame translation technologies or shifting business practices?” In Human Issues in Translation Technology, ed. by Dorothy Kenny, 63–80. London: Routledge.
Lion, Casey K., Julie C. Brown, B. E. Ebel, Eileen J. Klein, Bonnie Strelitz, Kolleen Kays Gutman, Patty Hencz, Juan Fernandez, and Rita Mangione-Smith. 2015. “Effect of Telephone vs Video Interpretation on Parent Comprehension, Communication, and Utilization in the Pediatric Emergency Department: a Randomized Clinical Trial.” JAMA Pediatrics 169(12): 1117–1125.
Locatis, Craig, Deborah Williamsom, Carrie Gould-Kabler, Laurie Zone-Smith, Isabel Detzler, Jason Roberson, Richard Maisiak, and Michael Ackerman. 2010. “Comparing In-person, Video, and Telephonic Medical Interpretation. Journal of General Internal Medicine 25 (4), 345–350.
Malamatidou, Sofia. 2019. Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies (Routledge Studies in Empirical Translation). London: Routledge.
Marcus, Jessica. 2017. “Quality Improvement Project Examining Nurses’ Perceptions Regarding the Use of Technology for Interpretation for Patients with Limited English Proficiency.” Doctor of Nursing Practice (DNP) Translational and Clinical Research Projects 26. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Mikhailov, Mikhail and Robert Cooper. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research. London: Routledge.
Mikkelson, Holly. 2003. “Telephone Interpreting: Boon or Bane?” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, ed. by Luis Pérez González, 251–269. Valencia: Universitat de València.
Moser-Mercer, Barbara. 2003. “Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters.” In Joint Project International Telecommunication Union (ITU)-Ecole de Traduction et d’Interpretation, Université de Genève (ETI). [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Mouzourakis, Takis. 2003. “That Feeling of Being There: Vision and Presence in Remote Interpreting.” The AIIC Webzine 23. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Mutal, Jonathan, Lise Volkart, Pierrette Bouillon, Sabrina Girletti, and Paula Estrella. 2019. “Differences between SMT and NMT Output: A Translators’ Point of View.” In Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), ed. by Irina Temnikova, Constantin Orasan, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov, 19–27.
Naimushin, Boris. 2019. “Interviews with Translators and Interpreters.” Russian Journal of Linguistics, 23(2): 584–590.
NAJIT. 2009. “Telephone interpreting in legal settings.” [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Napier, Jemina, Robert Skinner, and Graham H. Turner. 2017. “‘It’s Good for them but not so for me’: Inside the Sign Language Interpreting Call Centre.” Translation & Interpreting 9(2): 1–23.
Nash Fernandez, Annalisa. 2017. “Requisite or Redundant: Spanish Language Interpreters in Urban Medical Systems.” Translation Journal. [URL]. (Accessed January 31, 2020).
Navarro-Hall, Esther. 2012. “An introduction to sim-consec.” [URL]. (Accessed April 30, 2020).
Olohan, Maeve. 2019. “Sociological Approaches to Translation Technology.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minakoed O’Hagan, 384–397. London: Routledge.
Orlando, Marc. 2010. “Digital Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in Notetaking Training and Assessment.” The Interpreters’ Newsletter 15: 71–86.
Orlando, Marc. 2011. “Beyond Pen and Paper: Note-taking Training and Digital Technology.” In Proceedings of the “Synergise!” Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators: AUSIT 2010, ed. by Annamaria Arnall and Uldins Ozolins, 76–85. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Orlando, Marc. 2013. “Interpreting Training and Digital Pen Technology.” [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Orlando, Marc. 2014. “A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-simul with Notes.” Translation & Interpreting 6(2): 39–54.
Orlando, Marc. 2015a. “Digital Pen Technology and Interpreter Training, Practice and Research: Status and Trends.” In Interpreter Education in the Digital Age, ed. by Suzanne Ehrlich and Jemina Napier, 125–152. Washington DC: Gallaudet University Press.
Orlando, Marc. 2015b. “Implementing Digital Pen Technology in the Consecutive Interpreting Classroom.” In To Know How to Suggest… Approaches to Teaching Conference Interpreting, ed. by Dörte Andres and Martina Behr, 171–200. Berlin: Frank & Timme.
Orlando, Marc. 2016. Training 21st Century Translators and Interpreters : at the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
Ozolins, Uldins. 2012. “Telephone Interpreting: Understanding Practice and Identifying Research Needs.” Translation & Interpreting 3(2): 33–47.
Pielmeier, Hélène and O’Mara, Paul. 2020. The State of the Linguist Supply Chain Translators and Interpreters in 2020. CSA Research. [URL] (Accessed January 30, 2020).
Pérez-Pérez, Pablo. 2018. “The Use of a Corpus Management Tool for the Preparation of Interpreting Assignments: A Case Study.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 10 (1): 137–151.
Plaza Lara, Cristina. 2019. “Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 31: 260–280.
Porlán Moreno, R. 2019. The Use of Portable Interpreting Devices: An Overview. Tradumàtica 17: 45–58.
Prandi, Bianca. 2018. “An Exploratory Study on CAI Tools in Simultaneous Interpreting: Theoretical Framework and Stimulus Validation.” In Interpreting and Technology, ed. by Claudio Fantinuoli, 29–60. Berlin: Language Science Press.
Price, Erika Leemann, Eliseo J. Pérez-Stable, Dana Nickleach, Mónica López, and Leah S. Karliner. 2012. “Interpreter Perspectives of In-person, Telephonic, and Videoconferencing Medical Interpretation in Clinical Encounters. Patient Education and Counseling 87(2): 226–232.
Pym, Anthony. 2011. “What Technology does to Translating.” Translation & Interpreting 3(1): 1–9. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Rabinovich, Ella and Wintner, Shuly. 2015. Unsupervised Identification of Translationese. Transactions of the Association for Computational Linguistics 3: 419–432.
Ruffo, Paola. 2018. “Human-Computer Interaction in Translation: Literary Translators on Technology and Their Roles.” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 127–131. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.
Ruffo, Paola. 2019. “‘I Wish They Could See the Magic’: Literary Translators on Their Roles and Technology.” In EST Congress 2019: Book of Abstracts. [URL] (Accessed January 3, 2020).
Ruiz Mezcua, Aurora (editor). 2018. Approaches to Telephone Interpretation: Research, Innovation, Teaching, and Transference. Bern: Peter Lang.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq (eds.). 2018. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. London: Springer.
Rütten, Anja. 2017. “Terminology Management Tools for Conference Interpreters: Current Tools and How They Address the Specific Needs of Interpreters.” In Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 16–17, 2017, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 98–103. Geneva: Tradulex. ISBN: 9782970109532.
Sgourou, Maria. 2019. “The Four Stages of Machine Translation Acceptance in a Freelancer’s Life.” In Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), ed. by Irina Temnikova, Constantin Orasan, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov, 134–135.
Shlesinger, Miriam. 1998. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta 43(4): 486–493.
Shlesinger, Miriam. 2008. “Towards a Definition of Interpretese.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Skinner, Robert, Jemina Napier, and Sabine Braun. 2018. “Interpreting via Video Link: Mapping of the Field.” In Here or there: Research on Interpreting via Video Link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 11–35. Washington DC: Gallaudet University Press.
Steurs, Frida. 2016. “The Translator in a New Era: Towards Collaborative Translation and New Tools.” In TETRA Conference, Date: 2016/09/30-2016/09/30, Location: Bologna, Italy: [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo (editors). 2012. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern/New York: Peter Lang.
Temnikova, Irina, Constantin Orasan, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov (editors). 2019. Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019).
Thompson, Paul. 2005. “Spoken Language Corpora.” In Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, ed. by Martin Wynne, 59–70. Oxford: Oxbow Books.
Toral, Antonio. 2019. “Post-editese: An Exacerbated Translationese.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII, Volume 1: Research Track. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Toral, Antonio, and Andy Way. 2014. “Is Machine Translation Ready for Literature?” In Conference Chairs and Editors of the Proceedings (p. 174).
UNHCR. 2016. Connecting Refugees: How Internet and Mobile Connectivity can Improve Refugee Well-Being and Transform Humanitarian Action. Geneva: UNHCR.
Veale, Tony, and Andy Way. 1997. “Gaijin: A Bootstrapping, Template-Driven Approach to Example-Based Machine Translation,” in International Conference, Recent Advances in Natural Language Processing, 239–244.
Vieira, Lucas Nunes. 2018. “Automation anxiety and translators”. Translation Studies, 1–21.
Vieira, Lucas Nunes. 2019. “Post-editing of Machine Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 319–337. London: Routledge.
Volkart, Lise, Pierrette Bouillon, and Sabrina Girletti. 2018. “Statistical vs. Neural Machine Translation: A Comparison of MTH and DeepL at Swiss Post’s Language Service.” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 145–150. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.
Wadensjö, Cecilia. 1999. “Telephone Interpreting & the Synchronization of Talk in Social Interaction.” The Translator 5(2): 247–264.
Wang, Jihong. 2018b. “‘Telephone Interpreting Should Be Used Only as a Last Resort.’ Interpreters’ Perceptions of the Suitability, Remuneration and Quality of Telephone Interpreting.” Perspectives 26(1): 100–116.
Wasik, Zosia. 2017. “Migrant Crisis Triggers a Wave of Tech Innovation.” Financial Times, October 26. [URL]. (Accessed January 4, 2020).
Wessling, Dawn M., and Shaw Sherry. 2014. “Persistent Emotional Extremes and Video Relay Service Interpreters.” Journal of Interpretation 23(1), article 6.
Wladyka-Leittretter, Anna Maria. 2018. “Automating Terminology Management. Discussion of IATE and Suggestions for Enhancing its Features.” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 151–160. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.
Zang, Jinyi, and Matsumoto, Tadahiro. 2019. Corpus Augmentation for Neural Machine Translation with Chinese-Japanese Parallel Corpora. Applied Sciences, 9. 2036.
Zaretskaya, Anna, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri Domínguez. 2015. “Translators’ Requirements for Translation Technologies: a User Survey.” In New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers), ed. by Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri, Rut Gutiérrez Florido, and Miriam Urbano Mendaña. Geneva: Tradulex, 247–254.
Zaretskaya, Anna, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri Domínguez. 2018. “User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey.” In Trends in E-tools and Resources for Translators and Interpreters, ed. by Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz, 37–56. Leiden: Brill Rodopi.
Zhang, Mike and Toral, Antonio. 2019. The Effect of Translationese in Machine Translation Test Sets. In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 1: Research Papers), 73–81. Florence, Italy: Association for Computational Linguistics.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mellinger, Christopher D.
Sánchez Rodas, Fernando & Gloria Corpas Pastor
2023.
Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom.
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2
► pp. 59 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.