Chapter 1
Voices from around the world
In this chapter we provide an introduction to the volume. We will explain how multidisciplinary approaches, and thus multidisciplinary methodological tools, constitute the ideal way to fill gaps in the map and timeline of the history of interpreting. We highlight the cooperation between different scientific domains with which we share interests, without straying from the path of examining the existence of oral-gestural exchanges mediated by individuals (the “interpreters”). Such cooperation would speak volumes to the complexity of the encounters and of the settings in which interpreting takes place. Throughout the volume, history, sociology, cultural studies, anthropology, psychology and geography will, from their respective fields, contribute to the historical mapping process.
Article outline
- Background
- A few comments about the title
- Structure and content
-
?ack?
-
Notes
-
References
References (77)
References
Andres, Dörte, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz (eds). 2017. Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baer, Brian J. 2020. “On Origins: The Mythistory of Translation Studies and the Geopolitics of Knowledge.” The Translator 26 (3): 221–240. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baigorri-Jalón, Jesús. 2006. “Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul Bandia, 101–110. Ottawa: University of Ottawa Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baigorri-Jalón, Jesús. 2015. “The History of the Interpreting Profession.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 11–28. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baigorri-Jalón, Jesús, and Kayoko Takeda. 2016. “Introduction.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, vii–xvi. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baigorri-Jalón, Jesús. 2017. “Autobiography or History? Ji Chaozhu, An Interpreter in Mao’s China.” In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen, ed. by Dörte Andres, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz, 253–274. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baigorri-Jalón, Jesús. 2019. Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936–1939). Granada: Comares. English version (2021):
Languages in the Crossfire. Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939)
. Translated by Holly Mikkelson. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bastin, Georges L. 2006. “Subjectivity and Rigour in Translation History. The Case of Latin America.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul Bandia, 111–129. Ottawa: University of Ottawa Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berezhkov, Valentin M. 1994. At Stalin’s Side. His Interpreter’s Memoirs from the October Revolution to the Fall of the Dictator’s Empire. Translated by Sergei V. Mikheyev. New York: Carol Publishing Group.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brotten, Jerry. 2012. A History of the World in 12 Maps. New York: Viking.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burke, Peter. 1993/2007. The Art of Conversation. Cambridge: Polity Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carr, Edward H. 1987 [1961]. What is History. Harmondsworth: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ekvall, Robert E. 1960. Faithful Echo. New York: Twayne Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Falbo, Caterina, and Alessandra Riccardi. 2016. (eds). “Interpreting and Interpreters throughout History.” The Interpreters’ Newsletter 21. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Footitt, Hilary. 2021. “Methodological Issues Related to the History of Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation History, ed. by Christopher Rundle, 21–37. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foz, Clara. 2006. “Translation, History and the Translation Scholar.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul Bandia, 131–144. Ottawa: University of Ottawa Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grataloup, Christian. 2009. L’invention des continents: comment l’Europe a découpé le monde. Paris: Larousse.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gruzinski, Serge. 2001. “Les mondes mêlés de la Monarchie catholique et autres “connected histories”.” Annales 56 (1): 85–117. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guzmán, María Constanza. 2013. “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” TTR 26 (2): 171–191. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harrison, Henrietta. 2021. The Perils of Interpreting. The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire. Princeton, NJ: Princeton University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hartog, François. 2003. Régimes d’historicité. Présentisme et expériences du temps. Paris: Seuil.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hartog, François. 2014. “The Present of the Historian.” History of the Present 4 (2): 203–219. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hartog, François. 2020. Chronos: L’Occident aux prises avec le Temps. Paris: Gallimard. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermann, Alfred. 1956/2002. “Interpreting in Antiquity.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Myriam Shlesinger, 15–22. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 2022. Translation and History. A Textbook. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Herren, Madeleine, Martin Rüesch, and Christiane Sibille. 2012. Transcultural History: Theories, Methods, Sources. Berlin: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ji, Chaozhu. 2008. The Man on Mao’s Right. From Harvard Yard to Tiananmen Square, My Life inside China’s Foreign Ministry. New York: Random House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Korchilov, Igor. 1997. Translating History. Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York: Scribner.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koselleck, Reinhart. 1979/1985. Futures Past. On the Semantics of Historical Time. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lacoste, Yves. 1976. La géographie ça sert, d’abord, à faire la guerre. Paris: Maspero.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leahy, Anne. 2016. “A History of Interpreting.” British Deaf News. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leahy, Anne. 2021. “Historical Misinterpretation of Signed Language Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation History, ed. by Christopher Rundle, 189–203. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Livingstone, David N. 2003. Putting Science in its Place. Geographies of Scientific Knowledge. Chicago/London: University of Chicago Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Massey, Doreen. 2005. For Space. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Palazchenko, Pavel. 1997. My Years with Gorbachev and Shevarnadze. The Memoir of a Soviet Interpreter. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon/Buffalo: Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, Paul. 2004. Memory, History, Forgetting. Chicago/London: University of Chicago Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Riello, Giorgio. 2013. “Things that Shape History.” In History and Material Culture. A Student’s Guide to Approaching Alternative Sources, ed. by Karen Harvey, 24–46. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym. 2019. What is Translation History? A Trust-Based Approach. Cham: Palgrave MacMillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roland, Ruth A. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rothman, Natalie. 2012. Brokering Empire: Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul. Ithaca: Cornell University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rothman, Natalie. 2021. The Dragoman Renaissance: Diplomatic Interpreters and the Routes of Orientalism. Ithaca/London: Cornell University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruiz Rosendo, Lucía. 2020. “Translating and Interpreting in Conflict.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji, and Sara Laviosa, 45–65. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruiz Rosendo, Lucía, and Clementina Persaud. 2016. “Interpreters and Interpreting in Conflict Zones and Scenarios: A Historical Perspective.” Linguistica Antverpiensia 15, 1–35.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rundle, Christopher. 2021. “Introduction. The Historiography of Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation History, ed. by Christopher Rundle, xviii–xxvi. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santoyo Mediavilla, Julio C. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul Bandia, 11–43. Ottawa: University of Ottawa Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sarmiento Pérez, Marcos. 2016. “Interpreting for the Inquisition.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 47–73. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith, Sidonie, and Julia Watson. 2010. Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. Minnesota: The University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stoddart, David R. 1986/1987. On Geography and its History. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Subrahmanyam, Sanjay. 2005. Explorations in Connected History. From the Tagus to the Ganges. Delhi: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tamm, Marek. 2015. “Introduction.” In Afterlife of Events. Perspectives on Mnemohistory, ed. by Marek Tamm, 1–23. Houndmills, Basingstoke: Palgrave MacMillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Todorova, Marija, and Lucía Ruiz Rosendo (eds). 2021. Interpreting Conflict. A Comparative Framework. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trouillot, Michel R. 2015. Silencing the Past. Power and the Production of History. Boston: Beacon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Veyne, Paul. 1971/1984. Writing History. Essay on Epistemology. Manchester: Manchester University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wakabayashi, Judy. 2004. “Toward a Model for Comparative Translation Historiography.” Paper presented at the American Translation Studies Association conference, 26–28 March, University of Massachusetts at Amherst.
Wakabayashi, Judy. 2019. “Time Matters: Conceptual and Methodological Considerations in Translation Timescapes.” Chronotopos 1: 22–39.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wakabayashi, Judy. 2022. “Surveying the Terrain.” In Translating and Interpreting in Australia and New Zealand. Distance and Diversity, ed. by Judy Wakabayashi, and Minako O’Hagan, 1–20. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann. 2006. “Beyond Comparison: Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity.” History and Theory 45 (1): 30–50. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolf, Michaela. 2016. “Histoire Croisée.” In Researching translation and interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli, and Brian J. Baer, 229–235. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zuboff, Shoshana. 2019. The Age of Surveillance Capitalism. The Fight for the Human Future at the New Frontier of Power. New York: Public Affairs.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hoyte-West, Antony
2023.
On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects.
Vertimo studijos 16
► pp. 81 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.