Part of
Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world
Edited by Lucía Ruiz Rosendo and Jesús Baigorri-Jalón
[Benjamins Translation Library 159] 2023
► pp. 2552
References (61)
References
Alonso-Araguás, Icíar, and Jesús Baigorri-Jalón. 2004. “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas.” Meta 17 (1): 129–153.Google Scholar
Alonso Araguás, Icíar, Jesús Baigorri Jalón, and Gertrudis Payàs. 2008. “Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial.” Revista de Historia de la traducción 2 (2). [URL]Google Scholar
Alonso Araguás, Icíar, Alba Páez Rodríguez, and Mario Samaniego Sastre (eds). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, Universidad Católica de Temuco.Google Scholar
Baigorri-Jalón, Jesús. 2015. “Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití.” In Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar, ed. by Icíar Alonso Araguás, Alba Páez Rodríguez, and Mario Samaniego Sastre, 107–126. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, Universidad de Temuco.Google Scholar
. 2019. Lenguas entre dos fuegos: Intérpretes en la Guerra Civil española (1936–1939). Granada: Editorial Comares.Google Scholar
. 2006. “Perspectives on the History of Interpretation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul F. Bandia, 101–110. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Baigorri-Jalón, Jesús, and Icíar Alonso Araguás. 2007. “Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII).” Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture 4. [URL]Google Scholar
Borah, Woodrow W. 1983. Justice by Insurance: The General Indian Court of Colonial Mexico and the Legal Aides of the Half-Real. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Charles, John. 2007. “‘More Ladino than Necessary’: Indigenous Litigants and the Language Policy Debate in Mid-Colonial Peru.” Colonial Latin American Review 16 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Cunill, Caroline. 2008. “La alfabetización de los mayas yucatecos y sus consecuencias sociales (1545–1580).” Estudios de Cultura Maya 31: 163–192.Google Scholar
2011. “El indio miserable: nacimiento de la teoría legal en la América colonial del siglo XVI.” Cuadernos Intercambio 8 (9): 229–248.Google Scholar
. 2012a. Los defensores de indios de Yucatán y el acceso de los mayas a la justicia colonial. Mérida, México: Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales, Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
. 2012b. “Fray Bartolomé de las Casas y el oficio de defensor de indios en América y en la Corte española.” Nuevo Mundo Mundos Nuevos. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Los intérpretes de Yucatán y la Corona española: negociación e iniciativas privadas en la fragua del Imperio ibérico, siglo XVI.” Colonial Latin American Historical Review 1 (4): 361–380.Google Scholar
. 2015. “Justicia e interpretación en sociedades plurilingües: el caso de Yucatán en el siglo XVI.” Estudios de Historia Novohispana 52: 18–28. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Definición de la voz ‘testigos’ para el Diccionario Histórico de Derecho Canónico en Hispanoamérica y Filipinas, siglos XVI–XVIII (DCH).” Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series 8.Google Scholar
. 2018. “Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI.” Historia Mexicana 269: 7–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Tribunales itinerantes, justicia local y mediación lingüística en Yucatán (siglo XVI).” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 41–64. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.Google Scholar
Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino (eds). 2019. Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI). Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.Google Scholar
Encinas, Diego de. 1946 [1596]. Cedulario Indiano. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.Google Scholar
Farriss, Nancy. 2012. La sociedad maya bajo el dominio colonial. La empresa colectiva de supervivencia. México: Artes de México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.Google Scholar
Gamboa, Jorge A. 2019. “El primer ‘lengua intérprete’ de los naturales en la Real Audiencia de Santafé: el mestizo Lucas Bejarano mediador y protagonista en los tribunales reales, siglo XVI.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 97–120. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.Google Scholar
Gayol, Víctor. 2019. “De intérpretes de indios a intérpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de Occidente en América.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 297–309. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.Google Scholar
Giambruno, Cynthia. 2008. “The role of the interpreter in the governance of sixteenth and seventeenth century Spanish colonies in the ‘New World’: Lessons from the past for the present.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero Garcés, and Anne Martin, 27–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Glave Testino, Luis Miguel. 2019. “ Simiachi: el intérprete o ‘lengua’ en la Audiencia de Lima (siglos XVI–XVIII).” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 121–166. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.Google Scholar
Irigoyen Fajardo, Raquel. 2001. Justicia y multilingüismo en Guatemala. Guatemala: Programa de Justicia CHECCHI, USAID.Google Scholar
Jurado, Carolina. 2010. “Don Pedro de Dueñas, indio lengua. Un estudio de caso de la interpretación lingüística andino-colonial en el siglo XVII.” Anuario del Archivo y Biblioteca Nacional de Bolivia 16: 285–309.Google Scholar
. 2019. “Dar a entender. Prácticas de interpretación y saberes jurídicos en las revisitas. El corregimiento de Chayanta (Charcas, virreinato del Perú) en el siglo XVII.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 167–198. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.Google Scholar
Karttunen, Frances. 1994. Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick: Rutgers University Press.Google Scholar
. 2000. “Interpreters Snatched from The Shore: The Successful and The Others.” In The Language Encounter in the Americas, 1492–1800, ed. by Edward G. Gray, and Norman Fiering, 215–229. Nueva York: Berghahn Books.Google Scholar
Le Bonniec, Fabien, and Pamela Nahuelcheo. 2017. “La mediación lingüístico-cultural en los tribunales de materia penal en la Araucanía.” Revista de Llengua i Dret 67: 279–293.Google Scholar
Lung, Rachel. 2016. “Defining Sillan Interpreters in First-Millennium East Asian Exchanges.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Llanes Salazar, Rodrigo, and Gabriela Torres Mazuera. 2017. “Perdidos en la traducción: redes de (in)comunicación en la consulta a las comunidades mayas sobre la siembra de soya transgénica en México.” Indiana 34 (2): 183–207. . DOI logoGoogle Scholar
Llanes Salazar, Rodrigo. 2019. “Cuando no hay intérprete. El caso de Ricardo Ucán: mediación y acceso de los mayas a la justicia en Yucatán en el siglo XXI.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 273–296. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.Google Scholar
Machuca, Paulina. 2009. Intérpretes y trasuntos, siglos XVI–XVII: el caso de Colima de la Nueva España. Colima: Archivo Histórico del Municipio de Colima.Google Scholar
Mardegan, Riccardo. 2021. “Contestualizzare il crimine: la rivolta multiforme di Tekax, XVII secolo.” Blog los reinos de las Indias. [URL].Google Scholar
Nansen Díaz, Eréndira. 2003. “Los intérpretes jurados como auxiliares de la administración de justicia colonial.” In Autoridad y gobierno indígena en Michoacán, ed. by Carlos Paredes Martínez, and Marta Terán, 173–184. México: El Colegio de Michoacán, Instituto de Investigaciones Históricas.Google Scholar
Payàs, Gertrudis, José M. Zavala, and Mario Samaniego. 2012. “Al filo del malentendido y la incomprensión: el padre Luis de Valdivia y la mediación lingüística.” Historia 45 (1): 69–90.Google Scholar
Payàs, Gertrudis, and Icíar Alonso Araguás. 2009. “La mediación lingüística institucionalizada en las fronteras hispano-mapuche e hispano-árabe: ¿Un patrón similar?” Historia. Revista del Instituto de Historia de la Pontificia Universidad Católica de Chile 42 (1): 185–201. DOI logoGoogle Scholar
Payàs, Gertrudis, and José M. Zavala (eds). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra. Cruce de miradas desde España y América. Temuco: Ediciones la Universidad Católica de Temuco. DOI logoGoogle Scholar
Payàs, Gertrudis, and Fabien Le Bonniec. 2019. “El dilema lengua/cultura en la práctica actual de la interpretación de tribunales en la Araucanía.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 251–272. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpretation as Mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Puente Luna, José Carlos de la. 2014. “The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire.” Colonial Latin American Review 23 (2): 143–170. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “‘En lengua de indios y en lengua española’: cabildos de naturales y escritura alfabética en el Perú colonial.” In Visiones del pasado. Reflexiones para escribir la historia de los pueblos indígenas de América, ed. by Ana Luisa Izquierdo, 51–113. México: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Quezada, Sergio. 1993. Pueblos y caciques yucatecos, 1550–1600. México: El Colegio de México. DOI logoGoogle Scholar
Quezada, Sergio, and Tsubasa Okoshi Harada. 2001. Los papeles de los Xiu de Yaxá, Yucatán. México: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Quezada, Sergio, and Anabel Torres Trujillo. 2010. Tres nobles mayas yucatecos. Mérida: Instituto de Cultura de Yucatán.Google Scholar
Ramos, Gabriela. 2011. “Language and Society in Early Colonial Peru.” In History and Language in the Andes, ed. by Paul Heggarty, and Adrian J. Pearce, 19–38. New York: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Recopilación de leyes de los reynos de las Indias. 1943 [1680]. Madrid: Consejo de la Hispanidad.Google Scholar
Restall, Matthew. 2002. “Gaspar Antonio Chi: Bridging the Conquest of Yucatán.” In The Human Tradition in Colonial Latin America, ed. by Adrien Kenneth, 6–21. Wilmington: Scholarly Ressources.Google Scholar
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym. 2019. What is Translation History? A Trust-Based Approach. Cham: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Rovira Morgado, Rossend. 2019. “Lengua, identidad y residencialidad indígenas en la ciudad de México de la primera centuria virreinal: El caso del nahuatlato Hernando de Tapia.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 17–40. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.Google Scholar
Roulet, Éric. 2015. “Les interprètes métis en Nouvelle-Espagne au XVIe siècle.” In Du transfert culturel au métissage. Concepts, acteurs, pratiques, ed. by Michel Molin, Silvia Capanema, Quentin Deluermoz, and Marie Redon, 357–369. Rennes: Presses Universitaires de Rennes. DOI logoGoogle Scholar
Takeda, Kayoko, and Jesús Baigorri-Jalón (eds). 2016. New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schwaller, Robert C. 2012. “The Importance of Mestizos and Mulatos as Bilingual Intermediaries in Sixteenth-Century New Spain.” Ethnohistory 59 (4): 713–738. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam, and Franz Pöchhacker. 2010. Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Christiane Stallaert, Cristina, Victoria Kleinert, and Carmen Núñez Borja. 2020. “Acceso a la justicia y formación de intérpretes en lenguas indígenas. Una propuesta de cooperación triangular con enfoque decolonial.” Revista CPU-e 30: 60–83.Google Scholar
Stahuljak, Zrinka. 2019. Les fixeurs au Moyen-Âge. Histoire et littérature connectées. Paris: Seuil.Google Scholar
Yannakakis, Yanna. 2019. “Los intérpretes generales de Villa Alta: etnicidad, redes clientelares y economía en una sociedad plurilingüe (Oaxaca, siglos XVII–XVIII).” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 65–96. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Google Scholar
. 2014. “Making Law Intelligible: Networks of Translation in Mid-Colonial Oaxaca.” In Indigenous Intellectuals: Knowledge, Power, and Colonial Culture in Mexico and the Andes, ed. by Gabriela Ramos, and Yanna Yannakakis, 79–106. Durham and Londres: Duke University Press.Google Scholar
Yannakakis, Yanna, and Martina Schrader-Kniffki. 2016. “Between the Old Law and the New: Christian Translation, Indian Jurisdiction, and Criminal Justice in Colonial Oaxaca.” Hispanic American Historical Review 96 (3): 517–548. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hoyte-West, Antony
2023. On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects. Vertimo studijos 16  pp. 81 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.