Chapter 2
Indigenous interpreters on trial in the Spanish Empire
The rise and fall of the Maya interpreter Don Hernando Uz in seventeenth-century Yucatán
In 1610, the Maya interpreter don Hernando Uz was accused of encouraging a rebellion against don Pedro Xiu, the Indigenous governor of Tekax, in Yucatán, New Spain. Building on the analysis of the trial, the chapter aims at distinguishing three categories of interpreters who provided services of cultural and linguistic mediation in the justice system of the Spanish empire: the General Interpreters officially appointed at the royal courts in the Americas, the Spanish governors’ personal interpreters, and the interpreters who sought informally to meet the Indigenous people’s needs for justice. I will show how thin the line between linguistic mediation and legal advice was, and how the concepts of trust and mistrust applied to the interpreters shaped the space where those professionals were required to act at court and, more broadly, in the vice-royal society.
Article outline
- Interpreters and justice in the Spanish Empire: A brief historical overview
- Hernando Uz: A Maya nobleman who became the governor of Yucatán’s interpreter
- Expectations, trust, and fidelity ties in the framing of the interpreter’s space
- The criminalization of the interpreter’s political influence
- Final comments
-
?ack?
-
Notes
-
References
References (61)
References
Alonso-Araguás, Icíar, and Jesús Baigorri-Jalón. 2004. “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas.” Meta 17 (1): 129–153.
Alonso Araguás, Icíar, Jesús Baigorri Jalón, and Gertrudis Payàs. 2008. “Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial.” Revista de Historia de la traducción 2 (2). [URL]
Alonso Araguás, Icíar, Alba Páez Rodríguez, and Mario Samaniego Sastre (eds). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, Universidad Católica de Temuco.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2015. “Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití.” In Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar, ed. by Icíar Alonso Araguás, Alba Páez Rodríguez, and Mario Samaniego Sastre, 107–126. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, Universidad de Temuco.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2019. Lenguas entre dos fuegos: Intérpretes en la Guerra Civil española (1936–1939). Granada: Editorial Comares.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2006. “Perspectives on the History of Interpretation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul F. Bandia, 101–110. Ottawa: University of Ottawa Press.
Baigorri-Jalón, Jesús, and Icíar Alonso Araguás. 2007. “Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII).” Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture 4. [URL]
Borah, Woodrow W. 1983. Justice by Insurance: The General Indian Court of Colonial Mexico and the Legal Aides of the Half-Real. Berkeley: University of California Press.
Charles, John. 2007. “‘More Ladino than Necessary’: Indigenous Litigants and the Language Policy Debate in Mid-Colonial Peru.” Colonial Latin American Review 16 (1): 23–47.
Cunill, Caroline. 2008. “La alfabetización de los mayas yucatecos y sus consecuencias sociales (1545–1580).” Estudios de Cultura Maya 31: 163–192.
Cunill, Caroline 2011. “El indio miserable: nacimiento de la teoría legal en la América colonial del siglo XVI.” Cuadernos Intercambio 8 (9): 229–248.
Cunill, Caroline. 2012a. Los defensores de indios de Yucatán y el acceso de los mayas a la justicia colonial. Mérida, México: Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales, Universidad Nacional Autónoma de México.
Cunill, Caroline. 2012b. “Fray Bartolomé de las Casas y el oficio de defensor de indios en América y en la Corte española.” Nuevo Mundo Mundos Nuevos.
Cunill, Caroline. 2013. “Los intérpretes de Yucatán y la Corona española: negociación e iniciativas privadas en la fragua del Imperio ibérico, siglo XVI.” Colonial Latin American Historical Review 1 (4): 361–380.
Cunill, Caroline. 2015. “Justicia e interpretación en sociedades plurilingües: el caso de Yucatán en el siglo XVI.” Estudios de Historia Novohispana 52: 18–28.
Cunill, Caroline. 2017. “Definición de la voz ‘testigos’ para el Diccionario Histórico de Derecho Canónico en Hispanoamérica y Filipinas, siglos XVI–XVIII (DCH).” Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series 8.
Cunill, Caroline. 2018. “Un mosaico de lenguas: los intérpretes de la Audiencia de México en el siglo XVI.” Historia Mexicana 269: 7–48.
Cunill, Caroline. 2019. “Tribunales itinerantes, justicia local y mediación lingüística en Yucatán (siglo XVI).” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 41–64. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino (eds). 2019. Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI). Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Encinas, Diego de. 1946 [1596]. Cedulario Indiano. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
Farriss, Nancy. 2012. La sociedad maya bajo el dominio colonial. La empresa colectiva de supervivencia. México: Artes de México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Gamboa, Jorge A. 2019. “El primer ‘lengua intérprete’ de los naturales en la Real Audiencia de Santafé: el mestizo Lucas Bejarano mediador y protagonista en los tribunales reales, siglo XVI.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 97–120. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Gayol, Víctor. 2019. “De intérpretes de indios a intérpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de Occidente en América.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 297–309. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Glave Testino, Luis Miguel. 2019. “Simiachi: el intérprete o ‘lengua’ en la Audiencia de Lima (siglos XVI–XVIII).” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 121–166. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Irigoyen Fajardo, Raquel. 2001. Justicia y multilingüismo en Guatemala. Guatemala: Programa de Justicia CHECCHI, USAID.
Jurado, Carolina. 2010. “Don Pedro de Dueñas, indio lengua. Un estudio de caso de la interpretación lingüística andino-colonial en el siglo XVII.” Anuario del Archivo y Biblioteca Nacional de Bolivia 16: 285–309.
Jurado, Carolina. 2019. “Dar a entender. Prácticas de interpretación y saberes jurídicos en las revisitas. El corregimiento de Chayanta (Charcas, virreinato del Perú) en el siglo XVII.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 167–198. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Karttunen, Frances. 1994. Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick: Rutgers University Press.
Karttunen, Frances. 2000. “Interpreters Snatched from The Shore: The Successful and The Others.” In The Language Encounter in the Americas, 1492–1800, ed. by Edward G. Gray, and Norman Fiering, 215–229. Nueva York: Berghahn Books.
Le Bonniec, Fabien, and Pamela Nahuelcheo. 2017. “La mediación lingüístico-cultural en los tribunales de materia penal en la Araucanía.” Revista de Llengua i Dret 67: 279–293.
Llanes Salazar, Rodrigo, and Gabriela Torres Mazuera. 2017. “Perdidos en la traducción: redes de (in)comunicación en la consulta a las comunidades mayas sobre la siembra de soya transgénica en México.” Indiana 34 (2): 183–207. .
Llanes Salazar, Rodrigo. 2019. “Cuando no hay intérprete. El caso de Ricardo Ucán: mediación y acceso de los mayas a la justicia en Yucatán en el siglo XXI.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 273–296. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Machuca, Paulina. 2009. Intérpretes y trasuntos, siglos XVI–XVII: el caso de Colima de la Nueva España. Colima: Archivo Histórico del Municipio de Colima.
Mardegan, Riccardo. 2021. “Contestualizzare il crimine: la rivolta multiforme di Tekax, XVII secolo.” Blog los reinos de las Indias. [URL].
Nansen Díaz, Eréndira. 2003. “Los intérpretes jurados como auxiliares de la administración de justicia colonial.” In Autoridad y gobierno indígena en Michoacán, ed. by Carlos Paredes Martínez, and Marta Terán, 173–184. México: El Colegio de Michoacán, Instituto de Investigaciones Históricas.
Payàs, Gertrudis, José M. Zavala, and Mario Samaniego. 2012. “Al filo del malentendido y la incomprensión: el padre Luis de Valdivia y la mediación lingüística.” Historia 45 (1): 69–90.
Payàs, Gertrudis, and Icíar Alonso Araguás. 2009. “La mediación lingüística institucionalizada en las fronteras hispano-mapuche e hispano-árabe: ¿Un patrón similar?” Historia. Revista del Instituto de Historia de la Pontificia Universidad Católica de Chile 42 (1): 185–201.
Payàs, Gertrudis, and José M. Zavala (eds). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra. Cruce de miradas desde España y América. Temuco: Ediciones la Universidad Católica de Temuco.
Payàs, Gertrudis, and Fabien Le Bonniec. 2019. “El dilema lengua/cultura en la práctica actual de la interpretación de tribunales en la Araucanía.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 251–272. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpretation as Mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
Puente Luna, José Carlos de la. 2014. “The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire.” Colonial Latin American Review 23 (2): 143–170.
Puente Luna, José Carlos de la. 2016. “‘En lengua de indios y en lengua española’: cabildos de naturales y escritura alfabética en el Perú colonial.” In Visiones del pasado. Reflexiones para escribir la historia de los pueblos indígenas de América, ed. by Ana Luisa Izquierdo, 51–113. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Quezada, Sergio. 1993. Pueblos y caciques yucatecos, 1550–1600. México: El Colegio de México.
Quezada, Sergio, and Tsubasa Okoshi Harada. 2001. Los papeles de los Xiu de Yaxá, Yucatán. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Quezada, Sergio, and Anabel Torres Trujillo. 2010. Tres nobles mayas yucatecos. Mérida: Instituto de Cultura de Yucatán.
Ramos, Gabriela. 2011. “Language and Society in Early Colonial Peru.” In History and Language in the Andes, ed. by Paul Heggarty, and Adrian J. Pearce, 19–38. New York: Palgrave MacMillan.
Recopilación de leyes de los reynos de las Indias. 1943 [1680]. Madrid: Consejo de la Hispanidad.
Restall, Matthew. 2002. “Gaspar Antonio Chi: Bridging the Conquest of Yucatán.” In The Human Tradition in Colonial Latin America, ed. by Adrien Kenneth, 6–21. Wilmington: Scholarly Ressources.
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym. 2019. What is Translation History? A Trust-Based Approach. Cham: Palgrave MacMillan.
Rovira Morgado, Rossend. 2019. “Lengua, identidad y residencialidad indígenas en la ciudad de México de la primera centuria virreinal: El caso del nahuatlato Hernando de Tapia.” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 17–40. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Roulet, Éric. 2015. “Les interprètes métis en Nouvelle-Espagne au XVIe siècle.” In Du transfert culturel au métissage. Concepts, acteurs, pratiques, ed. by Michel Molin, Silvia Capanema, Quentin Deluermoz, and Marie Redon, 357–369. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Schwaller, Robert C. 2012. “The Importance of Mestizos and Mulatos as Bilingual Intermediaries in Sixteenth-Century New Spain.” Ethnohistory 59 (4): 713–738.
Christiane Stallaert, Cristina, Victoria Kleinert, and Carmen Núñez Borja. 2020. “Acceso a la justicia y formación de intérpretes en lenguas indígenas. Una propuesta de cooperación triangular con enfoque decolonial.” Revista CPU-e 30: 60–83.
Stahuljak, Zrinka. 2019. Les fixeurs au Moyen-Âge. Histoire et littérature connectées. Paris: Seuil.
Yannakakis, Yanna. 2019. “Los intérpretes generales de Villa Alta: etnicidad, redes clientelares y economía en una sociedad plurilingüe (Oaxaca, siglos XVII–XVIII).” In Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI–XXI), ed. by Caroline Cunill, and Luis Miguel Glave Testino, 65–96. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Yannakakis, Yanna. 2014. “Making Law Intelligible: Networks of Translation in Mid-Colonial Oaxaca.” In Indigenous Intellectuals: Knowledge, Power, and Colonial Culture in Mexico and the Andes, ed. by Gabriela Ramos, and Yanna Yannakakis, 79–106. Durham and Londres: Duke University Press.
Yannakakis, Yanna, and Martina Schrader-Kniffki. 2016. “Between the Old Law and the New: Christian Translation, Indian Jurisdiction, and Criminal Justice in Colonial Oaxaca.” Hispanic American Historical Review 96 (3): 517–548.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hoyte-West, Antony
2023.
On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects.
Vertimo studijos 16
► pp. 81 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.