Introducing new hypertexts on Interpreting (Studies)
References (89)
References
Ahrens, Barbara, Morven Beaton-Thome, and Anja Rütten. 2021. “The Pivot to Remote Online Teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons Learned from an Unexpected Experience.” The Journal of Specialised Translation 36b: 251–284.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barik, Henri C. 1973. “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data.” Language and Speech 16 (3): 237–270. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Sabine, and Catherine Slater. 2014. “Populating a 3D Virtual Learning Environment for Interpreting Students with Bilingual Dialogues to Support Situated Learning in an Institutional Context.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 469–485. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Sabine, and Katalin Balogh. 2015. “Bilingual Videoconferencing in Legal Proceedigs: Findings from the AVIDICUS Projects.” In Proceedings of the Conference ‘Elektroniczny protokół – szansą na transparentny i szybki proces’ (Electronic Protocol – a Chance for Transparent and Fast Trial), Warsaw May 2015, 21–34. Warsaw: Polish Ministry of Justice.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Sabine. 2016. “The European AVIDICUS Projects: Collaborating to Assess the Viability of Video-Mediated Interpreting in Legal Proceedings.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 1–7. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bühler, Hildegund. 1986. “Notes and Reports. Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella. 2004. “Interpreters‘ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.” Meta 49 (2): 278–293. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collados Aís, Ángela. 1998. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collados Aís, Ángela, Esperanza Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux, and Olalla García Becerra (eds). 2007. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collados Aís, Ángela, Emilia Iglesias Fernández, Esperanza Macarena Pradas Macías, and Elisabeth Stévaux (eds). 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr Francke Attempto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi. 2018. “Teaching Information and Communication Technologies. A Proposal for the Interpreting Classroom.” trans-kom 11 (2): 162–182.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Floros, Georgios. 2020. “Ethics in Translator and Interpreter Education.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 338–350. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 53–66. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grbić, Nadja. 2015. “Profession”. In Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 321–326. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer. 2006. “Community Interpreting: Signed or Spoken? Types, Modes, and Methods.” Linguistica Antverpiensia (5): 247–261. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra Beatriz. 2015. “Community Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 65–69. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kadrić, Mira, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner. 2022. Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalina, Sylvia. 2004. “Zum Qualitätsbegriff beim Dolmetschen.” Lebende Sprachen 49 (1): 2–8. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalina, Sylvia. 2009. “Die Qualität von Dolmetschleistungen aus der Perspektive von Forschung und Kommunikationspartnern.” In Translationswissenschaftliches Kolloquium I, ed. by Barbara Ahrens, Lothar Černý, Monika Krein-Kühle, and Michael Schreiber, 167–188. Frankfurt/Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klammer, Martina, and Franz Pöchhacker. 2021. “Video Remote Interpreting in Clinical Commuication: A Multimodal Analysis.” Patient Education and Counseling 104 (12): 2867–2876. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Debra Russell, and Sandra Hale, 26–50. Washington D.C.: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller, Myriam, and Franz Pöchhacker. 2018. “‘The Work and Skills…’: A Profile of First- Generation Video Remote Interpreters.” In Here or There? Research on Interpreting via Video Link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 89–110. Washington D.C.: Gallaudet University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid. 1989. “Conference Interpreting – User Expectations.” In Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. by Deanna Hammond, 143–148. Medford, NJ: Learned Information.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid, and Franz Pöchhacker. 1995. “Quality in TV Interpreting.” Translatio – Nouvelles de la FIT- FIT Newsletter XIV (3–4): 350–358.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Littig, Beate, and Franz Pöchhacker. 2014. “Socio-Translational Collaboration in Qualitative Inquiry: The Case of Expert Interviews.” Qualitative Inquiry 20 (9): 1085–1095. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2013. “Getting to the Core of Role: Defining Interpreters‘ Role Space.” International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marschark, Marc, Patricia Sapere, Carol Convertino, Rose-Marie Seewagen, and Heather Maltzen. 2004. “Comprehension of Sign Language Interpreting: Deciphering a Complex Task Situation.” Sign Language Studies 4 (4): 345–368. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moser-Mercer, Barbara. 1996. “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.” The Interpreters’ Newsletter 7: 43–55.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Napier, Jemina, and David Spencer. 2008. “Guilty or Not Guilty? An Investigation of Deaf Jurors’ Access to Court Proceedings via Sign Language Interpreting.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Deb Russell, and Sandra Beatriz Hale, 72–122. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ozolins, Uldis, and Sandra Beatriz Hale. 2009. “Quality in Interpreting: A Shared Responsibility.” In The Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, Benajmins Translation Library, EST Subseries, 87, ed. by Uldis Ozolins, Ludmila Stern, and Sandra Beatriz Hale, 1–10. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 1993. “On the Science of Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 5: 52–59.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 1994a. Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Language in Performance 10. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 1994b. “Quality Assurance in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, Benjamins Translation Library 5, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 233–242. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 1997. Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen (Dokumentation 12/2), 91–97. Wien: MA 15/Dezernat für Gesundheitsplanung.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2000a. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2000b. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998, Benjamins Translation Library 31, ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufor, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” META. Translators’ Journal – Journal des Traducteurs 46 (2): 410–425. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. 1st ed. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2005a. “Quality Research Revisited.” The Interpreters’ Newsletter 13: 143–166.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2005b. “Dolmetscher für Kranke. Jhumpa Lahiris Melancholie der Ankunft.” In Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe, ed. by Ingrid Kurz, and Klaus Kaindl, 77–86. Wien: LIT-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2006b. “Research and Methodology in Healthcare Interpreting.” In Taking Stock. Research and Methodology in Community Interpreting, ed. by Erik Hertog, and Bart van der Veer, 135–159. Ghent: Communication & Cognition.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2008. “The Turns of Interpreting Studies.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, Benjamins Translation Library 80, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 25–46. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2009. “Broader, Better, Further: Developing Interpreting Studies.” In Translation Research Projects, Vol. 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 41–49. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2010a. “Why Interpreting Studies Matters.” In Why Translation Studies Matters, Benjamins Translation Library 88, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 3–14. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2010b. “Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 153–157. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2010c. “Interpreting Studies.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 158–172. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2010d. “Eye to IS: On Qualitative Research in Interpreting Studies.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Studies in Language 38, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 67–86. Frederiksberg: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2010e. “The Role of Research in Interpreter Education.” Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 2 (1): 1–10.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2011a. “Simultaneous Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 275–293. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2011b. “Consecutive Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 294–306. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2011c. “Conference Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 307–324. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2011d. “Researching Interpreting: Approaches to Inquiry.” In Advances in Interpreting: Inquiry in Action, Benjamins Translation Library 99, ed. by Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 5–26. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2012. “Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 19–31. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2013a. “The Position of Interpreting Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 60–72. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2013c. “Researching Quality: A Two-Pronged Approach.” In Quality in Interpreting: Widening the Scope, ed. by Olalla García Becerra, Esperanza Macarena Pradas Macías, and Rafael Barranco-Droege, 33–55. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2014. “Remote Possibilities: Trialing Simultaneous Video Interpreting for Austrian Hospitals.” In Investigations in Healthcare Interpreting, ed. by Brenda Nicodemus, and Melanie Metzger, 302–325. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz (ed). 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2016a. “Discourse in Interaction.” In Introducing Interpreting Studies, 2nd ed., ed. by Franz Pöchhacker, 144–151. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2016b. “The Teacher as Researcher: Notes on a Productive Relationship.” In From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. by Celia Martín de León, and Víctor González-Ruiz, 19–37. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2022. Introducing Interpreting Studies, 3rd ed. Abingdon, Oxon/New York, NY: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz, and Aline Remael. 2019. “New Efforts?: A Competence-Oriented Task Analysis of Interlingual Live Subtitling.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 130–143. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prunč, Erich. 2012. “Rights, Realities and Responsibilities in Community Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 17: 1–12.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rennert, Sylvi. 2020. “Impact of Fluency from a Listener Perspective.” In Solving the Riddle of Interpreting Quality. Dimensions and Challenges, ed. by Rafael Barranco-Droege, 1–23. Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Riccardi, Alessandra, Malgorzata Tryuk, Amalija Maček, Ivana Čenková, and Alina Pelea. 2021. Report on the EMCI Students’ Training Experience with Online Classes and Exams during Lockdown. Accessed February 27, 2021. [URL]
Roberts, Roda. 2015. “Critical Link.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 94–96. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rodríguez Melchor, María Dolores, Ildikó Horváth, and Kate Ferguson. 2020. The Role of Technology in Conference Interpreter Training. Oxford: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rodríguez Ortiz, Isabel R., and Joaquín Mora Roche. 2008. “The Efficiency of Information Transmission of Sign and Spoken Language.” American Annals of the Deaf 152 (5): 480–494. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia New Series 16: 149–167. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sawyer, David B., and Cynthia B. Roy. 2015. “Education.” In Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 124–130. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šveda, Pavol (ed). 2021. Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training Perspectives from Central Europe. New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tiselius, Elisabet. 2021. “Conference and Community Interpreting: Commonalities and Differences.” In The Roudledge Handbook of Conference Interpreting, ed. by Michaela Albl-Mikasa, and Elisabet Tiselius, 49–63. London/New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vitalaru, Bianca. 2021. “Public Service Interpreting and Translation: Employability, Skills, and Perspectives on the Labour Market in Spain.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (2): 247–269. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vuorikoski, Anna-Riitta. 1993. “Simultaneous Interpretation – User Experience and Expectations.” In Translation – the Vital Link: Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT, ed. by Catriona Picken, 317–327. London: Institute of Translation and Interpreting.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zwischenberger, Cornelia. 2013. Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank und Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)