Part of
Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 108125
References (23)
References
APTIC (Associació professional de traductors i intèrprets de Catalunya). 2016. Codi deontològic i de bones pràctiques de l’APTIC. [URL]
Arumí Ribas, Marta, and Mireia Vargas-Urpí. 2018. “Annotation of Interpreters’ Conversation Management Problems and Strategies in a Corpus of Criminal Trials in Spain: The Case of Non-renditions.” Translation and Interpreting Studies 13 (3): 421–441. DOI logoGoogle Scholar
Bestué, Carmen. 2018. “Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia.” In Traducción, Interpretación e Información para la Tutela Judicial Efectiva en el Proceso Penal, ed. by María Jesús Ariza Colmenarejo, 139–157. Valencia: Tirant lo Blanch.Google Scholar
. 2019. “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication 41 (3–4): 159–181. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Andrew K. F. 2017. “Non-Renditions in Court Interpreting. A Corpus-Based Study.” Babel 63 (2): 174–199. DOI logoGoogle Scholar
Collados Aís, Ángela, and Daniel Gile. 2002. “La qualité de l’interprétation de conférence: une synthèse des travaux empiriques.” In Recent Research into Interpreting: New Methods, Concepts and Trends [in Chinese], ed. by ShiaoHong Cai, 312–326. Hong Kong: Quaille.Google Scholar
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Emmermann, Annette. 2007. “La traducció i la interpretació de llengües estrangeres als jutjats i tribunals amb seu a Catalunya.” In XIV Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La presència quotidiana de les traduccions, 25–40. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.Google Scholar
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Judicial Council in Cultural Diversity. 2017/2019. Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. Translated into Spanish as Normas recomendadas para trabajar con intérpretes judiciales. Tarragona: Intercultural Studies Group. [URL]
Levý, Jiří. 1963/2011. Umění překladu. Translated by Patrick John Corness as The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana. 2018. “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting.” Intralinea 20, unpaginated. [URL]
Ortega Herráez, J. M. 2013. “La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo”: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España. Sendebar 24: 9–42.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.Google Scholar
. 2000. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufor, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta 46 (2): 410–425. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2004. “Propositions on Cross-Cultural Communication and Translation.” Target 16 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Translating as Risk Management. Journal of Pragmatics 85: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters. For an Understanding of Worst Practices.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Jesús Baigorri-Jalón, and Kayoko Takeda, 247–268. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. “Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum.” MA thesis, Tel Aviv University. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia. 2019. “When Non-Renditions are not the Exception. A Corpus-Based Study of Court Interpreting.” Babel 65 (4): 478–500. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram. 2005. “Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements.” Meta 50 (2): 656–664. DOI logoGoogle Scholar