Part of
Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 168193
References (45)
References
Addendum. 2017. “Im Kontext: BAWAG, Hypo & Co.: Wo sind die Milliarden?Im Kontext – Die Reportage, November 23, 2017. Accessed July 13, 2021. [URL]
Bakhtin, Michail M. 1986. Speech Genres and Other Late Essays, ed. by Caryl Emerson, and Michael Holquist. Translated by Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli (eds). 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron (eds). 2007. “La traduction et les études de réseaux/Translation and Network Studies.” Meta 52 (4).Google Scholar
Chiocchetti, Elena, and Tanja Wissik. 2018. “Kollaborative und kooperative Terminologiearbeit im Bereich Recht. Die Funktion der Rechtsfachleute.” Parallèles 30 (1): 137–153.Google Scholar
De Filippi, Robert. 2015. “Project Based Organizations in Creative Industries.” In Oxford Handbook of Creative Industries, ed. by Candace Jones, Mark Lorenzen, and Jonathan Sapsed, 268–283. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
De Filippi, Robert, and Jörg Sydow. 2016. “Project Networks. Governance Choices and Paradoxical Tensions.” Project Management Journal 47 (5): 6–17. DOI logoGoogle Scholar
Duranti, Alessandro. 2009. “Narrating the Political Self in a Campaign for US Congress.” In Linguistic Anthropology. A Reader, 2nd edition, ed. by Alessandro Duranti, 245–271. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Giddens, Anthony. 1984. The Constitution of Society. Outline of the Theory of Structuration. Cambridge: PolityPress.Google Scholar
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
. 1990 [1959]. The Presentation of Self in Everyday Life. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Grbić, Nadja, and Franz Pöchhacker. 2015. “Working Conditions.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 441–443. London: Routledge.Google Scholar
Habermas, Jürgen. 1984. Communicative Action. Volume 1: Reason and Rationalization of Society. Translated by Thomas A. McCarthy. Boston: Beacon Press.Google Scholar
Kadrić, Mira. 2009. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen – Anforderungen – Kompetenzen. Wien: Facultas.Google Scholar
. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.Google Scholar
Kadrić, Mira, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner. 2022. Diplomatic and Political Interpreting Explained. London: Routledge.Google Scholar
Kalina, Sylvia. 2015. “Preparation”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 318–320. London: Routledge.Google Scholar
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Debra Russell, and Sandra Hale, 26–50. Washington D.C.: Gallaudet University Press.Google Scholar
Kurz, Ingrid, and Franz Pöchhacker. 1995. “Quality in TV Interpreting”. Translatio: Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter 14 (3–4): 350–358.Google Scholar
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2013. “Getting to the Core of Role: Defining Interpreters’ Role Space.” International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.Google Scholar
Manning, Stephan. 2008. “Embedding Projects in Multiple Contexts – A Structuration Perspective.” International Journal of Project Management 26 (1): 30–37. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-Mediated Dialogues.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 177–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. 2007. “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.” Meta 52 (4): 603–858.Google Scholar
. 2018. “Translation and Collaborative Networks.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding, and Ovidi Carbonell Cortés, 347–360. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting.” Perspectives. Studies in Translatology 15 (2): 123–142. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2011a. “Researching Interpreting. Approaches to Inquiry.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 5–25. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011b. “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21–36.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2012. “Interpreting Participation: Conceptual Analysis and Illustration of the Interpreter’s Role in Interaction.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 45–70. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Introducing Interpreting Studies, 2nd edition. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2018. “Media Interpreting: From User Expectations to Audience Comprehension.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 253–276. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz, and Waltraud Kolb. 2009. “Interpreting for the Record: A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5. Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 119–136. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike K. 2015. “Positioning”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 312–314. London: Routledge.Google Scholar
Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur. (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” TEXTconTEXT 11 (1): 99–127.Google Scholar
Risku, Hanna. 2006. “Cooperation and Quality Assurance in Technical Translation Projects.” Language at Work – Bridging Theory and Practice 1: 15–19. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Journal of Specialised Translation 25: 232–253.Google Scholar
Sandrini, Peter. 1996. “Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.” In TKE ‘96: Terminology and Knowledge Engineering, ed. by Christian Galinski, and Klaus-Dirk Schmitz, 342–351. Frankfurt am Main: Indeks.Google Scholar
Sydow, Jörg, Carsten Wirth, and Stephan Manning. 2002. Autonomie und Bindung in Projektnetzwerken aus betriebswirtschaftlicher Perspektive. Literaturüberblick und erste konzeptionelle Überlegungen, Arbeitspapier. Berlin: Freie Universität Berlin. [URL]
Sydow, Jörg. 2009. “Path Dependencies in Project-Based Organizing: Evidence from Television Production in Germany.” Journal of Media Business Studies 6 (4): 123–139. DOI logoGoogle Scholar
Thompson, James D. 1967. Organizations in Action. New York: McGraw Hill.Google Scholar
Van de Ven, Andrew, Andre L. Delbecq, and Richard Koenig Jr. 1976. “Determinants of Coordination Modes within Organizations.” American Sociological Review 41 (2): 322–338. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
. 2008a. “The Shaping of Gorbachev: On Framing in an Interpreter-Mediated Talk-Show Interview.” Text & Talk 28 (1): 119–146. DOI logoGoogle Scholar
. 2008b. “In and Off the Show: Co-constructing ‘Invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview.” Meta 53 (1): 184–203. DOI logoGoogle Scholar
Windeler, Arnold, and Jörg Sydow. 2001. “Project Networks and Changing Industry Practices – Collaborative Content Production in the German Television Industry.” Organization Studies 22 (6): 1035–1083. DOI logoGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2022. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar