Part of
Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 236253
Davitti, Elena, and Annalisa Sandrelli
2020 “Embracing the Complexity: A Pilot Study on Interlingual Respeaking.” Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 103–139. DOI logoGoogle Scholar
Dawson, Hayley
2019 “Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling: A Pilot Study.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 36–56. DOI logoGoogle Scholar
DGT (Directorate-General for Translation)
2019Live Speech to Text and Machine Translation Tool for 24 Languages – Innovation Partnership – Specifications. [URL]
Eichmeyer-Hell, Daniela
2021 “Speech Recognition (Respeaking) vs. the Conventional Method (Keyboard): A Quality-Oriented Comparison of Speech-to-Text Interpreting Techniques and Addressee Preferences.” In Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020), ed. by Susanne J. Jekat, Steffen Puhl, Luisa Carrer, and Alexa Lintner, 209–215. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.Google Scholar
Eugeni, Carlo
2020 “Human-Computer Interaction in Diamesic Translation. Multilingual Live Subtitling.” In Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, Translation Studies Series, ed. by Daniel Dejica, Carlo Eugeni, and Anca Dejica-Carţiş, 19–31. Timișoara: Editura Politehnica.Google Scholar
Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi
2021 “Towards the Evaluation of Automatic Simultaneous Speech Translation from a Communicative Perspective.” In Proceedings of the 18th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2021), ed. by Marcello Federico, Alex Waibel, Marta R. Costa-jussà, Jan Niehues, Sebastian Stucker, and Elizabeth Salesjy, 245–254. Bangkok: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Fresno, Nazaret, and Pablo Romero-Fresco
2021 “Automatic Live Subtitling in English: Taking the Bad with the Good.” Paper presented at the Languages and the Media Conference, Berlin, Germany, September 24, 2021.
Gottlieb, Henrik
2017 “Semiotics and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 45–63. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Guevara, Nancy
2021a “Speech-to-Text Interpreting. Part 1: New Skills for a T&I Portfolio.” Ausit-In touch: Magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators 29 (1): 10–11.Google Scholar
2021b “Speech-to-Text Interpreting. Part 2: Speech-to-Text Interpreting, Part 2: Some Practical Insights.” Ausit-In touch: Magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators 29 (3): 16–17.Google Scholar
2018 “ISO 18841.” Interpreting Services – General Requirements and Recommendations. [URL]
Marsh, Alison
2006 “Respeaking for the BBC.” inTRAlinea Special Issue: Respeaking. Accessed December 20, 2017. [URL]
Pöchhacker, Franz, and Aline Remael
2019 “New Efforts?: A Competence-Oriented Task Analysis of Interlingual Live Subtitling.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 130–143.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2019 “Moving Boundaries in Interpreting.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde N. Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 45–63. London: Routledge.Google Scholar
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Ella Diels
2019 “Live Subtitlers: Who Are They? A Survey Study.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 101–129. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2011Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. London: Routledge.Google Scholar
2018 “Respeaking: Subtitling through Speech Recognition.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, ed. by Luis Pérez-González, 96–113. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez Pérez
2015 “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model.” In Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-changing Landscape, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Rocío Baños Piñero, 28–50. London: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker
2017 “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16: 149–167. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Carlo Eugeni
2020 “Live Subtitling through Respeaking.” In Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 269–297. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Luis Alonso-Bacigalupe
2022 “An Empirical Analysis on the Efficiency of Five Interlingual Live Subtitling Workflows.” XLinguae 15 (2): 3–15. DOI logoGoogle Scholar
Stinson, Michael S.
2015 “Speech-to-Text Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 399–400. London: Routledge.Google Scholar