Index
A
- accessibility
237–239, 247–248, 250, 260
- accuracy
27–28, 109–110, 241–246
- action space
169–170, 172, 178, 189
- agency
127, 128, 130, 137–142, 260
- audiovisual translation237
- automatic speech recognition (ASR)
238, 239, 241, 242, 245–246, 249
- automatic speech translation242
B
- Bowker, Geoffrey C.
155–156
- Bühler, Hildegund
45, 47–49, 52, 55–57, 72, 73
C
- categories, categorization
80–81, 148–150, 153–162
; see also classification
- children as interpreters
93, 95
- classification
149, 154–156
- code of professional ethicssee ethics
- cognitive load
197, 204, 262–263, 269
- collaboration
- in interpreting
180, 189–190, 202
- Collados Aís, Ángela
5, 6, 76–77, 109–110
- colonial interpreting
127–130
- communication
- communication-enabling service237
- intralingual communication service238
- situation
70, 71, 207, 209
- communicative
70–73, 201
- situationsee communication situation
- community interpretingsee public service interpreting
- competence
74, 78, 85, 99, 100, 119–120, 198–199
- competency
196–200, 204, 206, 210
- computer-assisted interpreting (CAI)
214, 256–257, 269
; see also under technology
- conference interpreter trainingsee under training
- conference interpreting
2, 45–46, 60–62, 75, 78, 94, 214, 256
- technology use in
260–262
- remotesee remote interpreting
- cooperation
110–111, 115, 117, 120, 172, 176–177, 180–181, 189
- coordination
169–171, 175, 177–178, 188
- court interpreting
6–7, 28–29, 31–38, 49, 94, 98–100, 110, 112–124, 158, 176
; see also under dialogue interpreting settings
- Covid-19
11, 70, 86, 102, 254, 261–262, 268
- Critical Link
7, 92–93, 102
- curriculum, curricula
11, 101, 198, 219, 281
D
- data
- analysis
29, 31, 34, 51, 53–55
- collection
4, 24, 33–34, 49–50, 61–62, 228
- De Filippi, Robert
170, 172
- deaf jurors
23, 26, 27, 29–38
- deaf people, communication needs of
238, 248, 260
; see also hearing loss, people with
- delay in live subtitling
241–242, 245, 249
- Delbecq, Andre L.
176–177
- dialogue interpreting
100–101, 175, 258–259, 263–264, 265–266
- dialogue interpreting settings
7, 175, 258, 265–266
- courtsee court interpreting, see also legal
- legal
26–38, 123, 173, 180, 264, 268–269
; see also court
- discourse analysis
7, 23–24, 34, 36
- distance interpretingsee remote interpreting
E
- Eichmeyer-Hell, Daniela
241, 247
- Encyclopedia of Interpreting Studies
3, 255
- English as a lingua franca
3, 79, 118
- ethics
7, 11
- code of
111, 112, 114, 116, 121, 158
- European Society for Translation Studies (EST)
280–281
- Secretary General of
280–281
- Evaluación de la Calidad de la Interpretación Simultánea (ECIS)
6, 76–77
- expectations
44, 46, 49, 55, 72–73, 75, 76, 80, 82–84, 124
- user
6, 44–50, 53–54, 57, 59, 60–62, 78, 80
- experimental research
24, 28–30, 78–79, 82, 245, 261
- expert
81, 86, 152, 153, 168, 179–180, 183, 189, 205, 207–209
- expertise
81, 152, 205, 206–207
- adaptive
196, 198, 205–206, 208–209
- routine
196, 198, 205–206, 208–209
F
- Freitagskonferenz
198, 201–202, 206–208
G
- gender stereotypes
81, 84, 85
- Gile, Daniel
109–110, 149, 204, 228, 262–263, 280
H
- hearing loss, people with
237, 238, 248
; see also deaf people, communication needs of
- history
- of interpreting
127–128, 131, 141
; see also microhistory
- of Translation and Interpreting studies
151–153
- human-machine interaction
59, 239–240, 267
- Holz-Mänttäri, Justa
151–152, 215
- hypertext
1, 71, 78, 206, 216, 220
I
- implicit theories
75, 80–81
- Information Processing Model226
- intention
69–70, 72, 73, 74
- interaction
36, 59, 70, 71, 74, 109, 115, 127, 169–170, 174–176, 179, 182 189–190
- interactional sphere
127, 130
- interconnectedness
217, 225–226
- interlingual live subtitling (ILS)see live subtitling
- Interlingual live subtitling for access (ILSA)
13, 251
- interpreter alignment
177–178, 183, 186, 188
- interpreter educationsee under training
- interpreter’s intervention
114, 116, 121, 186
- interpreting
221, 248, 267
- assignment
70, 169–170, 176, 178–180, 189, 203–204, 220
- research
23, 24, 25–27, 38–39, 44, 49, 60, 62, 72, 75, 86, 216, 218, 262, 267, 268
- service
45–47, 49, 59–62, 80, 95, 96, 98, 248, 250
- trainingsee under training
- communitysee public service interpreting
- conferencesee conference interpreting
- courtsee court interpreting
- dialoguesee dialogue interpreting
- distancesee remote interpreting
- health caresee under dialogue interpreting settings
- legalsee under dialogue interpreting settings
- liaison100see also dialogue interpreting
- non-professionalsee non-professional translation/interpreting
- non-standardsee non-standard interpreting
- professionalsee professional translation/interpreting
- public servicesee public service interpreting
- remotesee remote interpreting
- sign languagesee sign language interpreting
- simultaneous
23, 45, 70, 78–81, 86, 214–216, 239–242, 247, 260, 262–263
- speech-to-textsee live subtitling
- Interpreting Studies (IS)
1–3, 45, 47, 58, 60, 75, 94–95, 109, 127–128, 149–150, 175, 197–198, 203–204, 210, 215–219, 227–230, 255, 267
; see also Translation and Interpreting Studies (TIS)
- interview
- interpreted
173–174, 177, 179–180, 182, 185–187, 189
- in research
30–36, 49–51, 59, 61–62, 179–180, 182–183, 264
- ISO standards
247–248, 258, 266
K
- Kurz, Ingrid
45–46, 70, 72, 73
L
- language service
239, 247
- lay interpreters
99–101
; see also non-professional interpreting
- legal interpretingsee under dialogue interpreting settings
- linguistic ethnography
32–34, 169
- live subtitles
238–240, 247
- interlingual live subtitling
13, 237–240, 242–244
- intralingual live subtitling (ILS)
236–240, 243, 246–248, 250
- Llewellyn-Jones, Peter170
M
- machine translation
239, 241–246, 249, 267
- management
- self-referential
170, 178
- McDonough Dolmaya, Julie171
- media accessibilitysee accessibility
- mediation (interpreter’s)
112–113, 116–117
- Mediation, Interpreting and Research in Social Environment (MIRAS)
111–112, 124
- mediator
96, 127, 129–130, 139
- cultural
131–132, 138, 140–141
- method
- research
2–4, 23–28, 32–33, 38–39, 62, 73, 78, 81, 169, 267
- teaching
3, 11, 99–100, 198, 205–206, 217–218, 281
- methodology
2–4, 22–24, 44–46, 62, 72, 76–79, 86, 227
- microhistory
127–128, 130, 131, 136, 141
- mixed methods
4, 22–27, 32, 38–39
- mock conference
201, 205–206, 210
- multi methods
4, 22, 24–25, 169
- multi-level model
69, 71–73
- multiple methodssee multi methods
N
- NER model
242–243, 249, 251
- non-professional interpreting
7, 92, 101, 148, 151, 153, 155–156, 163, 266
- non-standard interpreting
110, 112, 117, 122–123
- non-verbal communication
37, 69, 261, 267
- norms
46–47, 75–76, 152, 162
- interpreting
47, 76, 78, 121
- professionalsee interpreting
O
- observation
25, 33–35, 49, 62, 169
- on-site interpretation
236, 261–262
P
- paradigm
23–25, 77–78, 110, 149–150, 151, 152, 268
- perception
27–31, 35, 49, 75–76, 78, 86, 109, 153, 162, 176, 264
- interpreter’s
30, 78, 255, 261
- quality
5–6, 47, 61, 73, 81, 122, 261
- user
47, 49, 59, 61, 78, 176, 220
- positioning
7, 127, 131, 176
- preparation
170, 173, 176, 179, 197–198, 202–207, 209–210, 239, 256–258
- product orientation
177–178, 180, 183, 185, 188–189
- professional intercultures152
- professional translation/interpreting
103, 151, 153, 155–156, 163, 175
- professionalisation
9, 11, 24, 93–94, 98–101, 152, 154, 159, 258, 265
- professionalism
83–84, 85–86 152, 188
- project network
168–178, 181–182, 188–190
- Prunč, Erich
9, 101, 152, 159, 176
- public service interpreting (PSI)
2, 6–7, 9, 23–24, 92–103, 126, 141, 158, 258, 264–265
- Pym, Anthony
127–128, 152
Q
- quality
2, 5–6, 46–47, 59, 75–77, 121–122, 158, 204, 219–220
- assessment
44, 69, 77–78, 121
- criteria
45–46, 49, 60, 109, 219
- in STTI
240–242, 244, 246, 248–250
- interpreting
5, 34, 44, 47, 49, 72, 76, 78–81, 83, 85–86, 109–110, 198
- perceivedsee under perception
- research
5, 44, 61, 68–69, 72–73, 75, 77–78, 86, 112
- Quality in simultaneous interpreting (QuaSI)
2, 78–79
- quasi-experimental study
28–30
R
- Reiß, Katharina
69–70, 72, 151
- remote interpreting
11–12, 59, 70–71, 86, 236, 255, 262
- video remote interpreting (VRI)
13, 102, 261, 263–265
- remote video interpretingsee under remote interpreting
- remuneration
94, 98, 156, 158–160
- replication
30, 50, 57, 227, 228, 263
- respeaking
13, 237–238, 241, 247, 251
- interlingual
239, 242, 245–248, 250
- intralingual respeaking
239–240, 242, 245–248
- Riccardi, Alessandra
220–221
- risk
111–112, 115–116, 118, 120–123
- analysis
110, 111, 120, 123–124
- management
111, 115–116, 121–122
- transfer
111, 115, 116, 120, 122
- risk-taking strategy
111, 115–116, 120, 122
- risk aversion
111, 115–116, 120, 122
- Roeloffs, Sarasee Kierstede, Sara
- role
7, 9, 26, 74–76, 78, 80, 128–129, 138, 140–141, 152, 170, 177, 179–180, 264
- interpreter‘s
7, 9, 34, 78, 80, 95, 109, 152–153, 170–171, 172, 175–176
- Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
3, 150, 255
S
- Salevsky, Heidemarie
218, 280
- schematic model of actors’ situation
73–75, 78, 85
- self-determination theory223
- self-regulated learning
223, 225
- Shlesinger, Miriam
260, 261, 282
- sign language
163, 260
- Australian (Auslan)
27–30, 32, 35–37
- interpreting
23, 26–27, 30–33, 35–38, 46, 150, 158, 159–160, 257–258, 260, 264
- Simultandolmetschen als komplexes Handeln
1–2
- situated practice
23, 216
- situational intelligence
198–200, 205–206, 208
- skill
11, 97, 135, 139, 151, 152, 199, 201, 205, 207–208
- skopos
1, 206
- theory
2, 69–71, 109, 149
- Snell-Hornby, Mary
149, 155
- speech recognition softwaresee automatic speech recognition
- speech-to-text interpreting (STTI)see intralingual live subtitling
- Star, Susan Leigh
155–156
- status
7, 9, 11, 94, 136, 139, 152, 162
- strategy
36, 70, 71, 116, 206, 243
- interpreting
34, 99, 180–183, 202, 204, 208, 258, 265
- subtitling
237–241, 247, 249, 250
- intralingual
13, 238, 241
- Plain English241see also live subtitling
- survey
24, 30–31, 44–45, 50, 57–58, 93
- study
45, 47–48, 75, 78, 81, 86, 95–96
- survey-based research
6, 44, 46, 57–58, 62, 72–73
- system dynamics
215, 217, 218, 227, 229, 230
- systems theory
215, 217–218, 227, 230
T
- team orientation
177, 188
- technology
214, 237, 250, 254–257, 262–267, 269–270
- interpreting
254, 257, 259–262, 270
; see also computer-assisted interpreting
- live subtitling
237, 238, 239, 243
- use in training
202, 215, 268
- terminology
173, 180, 189, 209, 256–258
- training
10–11, 35, 99–101, 196–199, 258
- conference interpreter
196, 201
- court interpreter
99, 122–124, 269
- for lay interpreters
99–101
- interpreter
11–12, 81, 196–199, 201–203, 205, 206, 209–210, 214–215, 225, 258, 266, 268, 281
- public service interpreter
99–101
- university level
11, 99–101, 214–215, 225, 269, 281
- technology-based
11–12, 266–270
- translation
68–71, 97, 98, 149, 151–153, 155–163, 171, 237
- machinesee machine translation
- Translation and Interpreting Studies (TIS)
149–151
- translation culture
9, 101, 152, 157–158, 162, 176
- Translation Studies
69, 93, 102, 127, 153, 155, 171, 217, 278, 279, 280
- Translator Studies
127–128
- Transpeaking, see also interlingual respeaking
13, 247
- triad265
- interpreting
229, 260, 267
- trust
37, 111, 116, 119–121, 122–123, 128, 139, 189
- typology
149–151, 156–162
U
- unpaid work
156, 159, 160, 163
- user expectations research
44–46, 49, 51–52, 54, 58, 60–62
V
- Vermeer, Hans J.
69–70, 149, 151, 215–216, 218
- video interpretationsee video remote interpreting
- Vienna Translation Summit279
- visibility
92, 139, 141–142, 182, 247, 260, 262, 264
- von Bertalanffy, Ludwig217
W
- Wadensjö, Cecilia
34, 170, 175
- Wiener Translationsgipfel279
Z
- Zwischenberger, Cornelia
57, 75, 78