Fang, Yuhua & Noor Mala Ibrahim
2024.
Review: Wang, Lim and Li (eds). 2021. New Perspectives on Corpus Translation Studies. Singapore: Springer.
Corpora 19:2
► pp. 255 ff.

Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024.
The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?.
Applied Psycholinguistics 45:3
► pp. 542 ff.

Lewandowski, Wojciech & Şeyda Özçalışkan
2024.
Translating Motion Events Across Physical and Metaphorical Spaces in Structurally Similar
Versus
Structurally Different Languages
.
Metaphor and Symbol 39:1
► pp. 10 ff.

Neumann, Stella, Elma Kerz & Arndt Heilmann
Niu, Jiang & Yue Jiang
2024.
Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1

Penha-Marion, Laura, Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
Pontrandolfo, Gianluca & Chiara Sarni
2024.
Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 19
► pp. 148 ff.

Rodríguez-Castro, Mónica & Concepción B. Godev
Song, Ge & Xuemei Chen
2024.
Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed
Journey to the West
.
Perspectives 32:4
► pp. 650 ff.

Sun, Yifeng
2024.
Derrida and Translation in China.
Contemporary French and Francophone Studies 28:1
► pp. 9 ff.

Tan, Hua
2024.
Does Simplification Occur at Sentence Level in the English Translations of Chinese Academic Works? –A Comparable Corpus Analysis of Syntactic Complexity.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:2
► pp. 155 ff.

Troughton, Faye
2024.
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and
English what exclamatives in political discourse.
Meta 68:2
► pp. 245 ff.

Wang, Zhongliang, Han Xu & Kanglong Liu
2024.
Lexical Complexity in Corporate Communication: A Corpus-Based Study of Translated and Non-Translated Chairman’s Statements.
Corpus-based Studies across Humanities 
Zhao, Yuan-Yuan & Di Li
2024.
Investigación sobre el estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing .
Hikma 23:2
► pp. 1 ff.

王, 文卉
2024.
An Analysis of Explicitation in Translation of Science and Technology—Taking Translation of Automotive Science and Technology as an Example.
Modern Linguistics 12:09
► pp. 307 ff.

Afzaal, Muhammad & Xiangtao Du
2023.
Syntactic complexity in translated eHealth discourse of COVID-19: a comparable parallel corpus approach.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1
► pp. 3 ff.

Condamines, Anne, Marie-Pierre Escoubas Benveniste & Silvia Federzoni
2023.
Apport d’un corpus de presse spécialisé parallèle français/italien à l’analyse des marqueurs et de la relation de méronymie.
Éla. Études de linguistique appliquée N° 208:4
► pp. 429 ff.

Condamines, Anne, Marie-Pierre Escoubas-Benveniste & Silvia Federzoni
2021.
Apport de la traduction dans l’analyse des marqueurs de relations conceptuelles. Une étude en corpus aligné français-italien. In
Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité,
► pp. 313 ff.

Gong, Mingyu & Le Cheng
2023.
Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.

Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
2023.
Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach.
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 103 ff.

Leńko-Szymańska, Agnieszka & Łucja Biel
Liu, Xinyuan, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023.
A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 79 ff.

PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2023.
Çeviri odaklı derlemlerin metin türü tabanlı bir modelle yeniden kavramsallaştırılması.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36
► pp. 1494 ff.

Robertson, Colin D. & Mairtin Mac Aodha
Sofo, Giuseppe
2023.
La traduction à l’ère numérique : Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle
. In
Human Translation and Natural Language Processing
Towards a New Consensus?
,

Stahl, Jaroslav, Daša Munková, Ľubomír Benko & Elena Hudecová
2023.
Maschinelle, posteditierte und menschliche Übersetzung publizistischer und populärwissenschaftlicher Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche.
Lebende Sprachen 68:2
► pp. 259 ff.

Wang, Huiping
2023.
Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue.
Frontiers in Psychology 13

Xu, Jinyan, Kexin Zhang & Liying Dong
2023.
On Optimizing the Translation of Chinese Green Tea Product Description for Cross-Border Online Shops. In
Proceedings of the 4th International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2023) [
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 766],
► pp. 349 ff.

Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023.
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature.
Meta 67:2
► pp. 384 ff.

杜, 海琪
2023.
A Corpus-Based Study of the Lexical Features in Chinese-English Interpreting of the Regular Press Conference of the Ministry of National Defense.
Modern Linguistics 11:10
► pp. 4265 ff.

邹, 微
2023.
A Study on the English Translation of the 2022 Government Work Report.
Modern Linguistics 11:09
► pp. 4171 ff.

Bartłomiejczyk, Magdalena
2022.
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament.
Perspectives 30:4
► pp. 678 ff.

Cipriani, Anna Maria
2022.
The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study.
Corpora 17:3
► pp. 423 ff.

Cipriani, Anna Maria
2023.
Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Cipriani, Anna Maria
2023.
Empirical Results. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 93 ff.

Cipriani, Anna Maria
2023.
Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 45 ff.

Condamines, Anne
2022.
How the Notion of “Knowledge Rich Context” Can Be Characterized Today.
Frontiers in Communication 7

Cunha, Daniel Gomes da & Janailton Mick Vitor da Silva
2022.
Corpus de legendas de animes (CorLeAni).
Texto Livre 15
► pp. e38695 ff.

Dou, Jing
2022.
A CORPUS-BASED STUDY ON THE SIMPLIFICATION OF CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE RUSSIAN VERSIONOF “BRONZE AND SUNFLOWER”.
Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics) :1
► pp. 101 ff.

François, Thomas & Marie-Aude Lefer
2022.
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research.
Meta 67:1
► pp. 50 ff.

Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022.
Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings.
Text & Talk 42:2
► pp. 153 ff.

Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald, Stella Neumann & Zoë Miljanović
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022.
Embodied Metarepresentations.
Frontiers in Neurorobotics 16

Hu, Yukai, Wenjing Zhang & Yike Gao
2022.
The Register Variation in Translated Epidemic Prevention Manuals as Emergency Language Services.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2
► pp. 1 ff.

Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022.
Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies.
Frontiers in Psychology 13

Kraif, Olivier & Pascale Roux
2022.
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?.
Meta 67:1
► pp. 190 ff.

Li, Saihong, Qi Li & William Hope
2022.
Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 201 ff.

Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022.
Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach.
Lingua 275
► pp. 103364 ff.

Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Theoretical Contributions to Translation Studies. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 259 ff.

Ping, Yuan
2022.
Representations of the 2014 Hong Kong protests in journalistic translation: A corpus-based critical framing analysis of Chinese and English news coverage.
Journalism 23:7
► pp. 1509 ff.

Sala, Èlia
2022.
Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing.
Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)
► pp. 73 ff.

Sohár, Anikó
2022.
‘Anyone Who Isn’t Against Us Is for Us’: Science Fiction Translated from English During the Kádár Era in Hungary (1956–89). In
Translation Under Communism,
► pp. 241 ff.

Taghavi, Morteza & Mostafa Bahraman
Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
2022.
Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5
► pp. 1671 ff.

Şen Bartan, Özgür
2022.
Structural repetitions and discourse relations in English-Turkish translations of TED talks.
The Literacy Trek 8:2
► pp. 186 ff.

Ин, Ч. & Сюань, Ц.
2022.
Pedagogical forms of using linguistic features of Chinese translations of Nosov's children's literature.
Management of Education :1(47)
► pp. 142 ff.

Afrouz, Mahmoud
2021.
Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 214 ff.

Espunya, Anna
2021.
Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns.
Meta 65:2
► pp. 440 ff.

Fan, Lu & Yue Jiang
2021.
A syntactic dependency network approach to the study of translational language.
Digital Scholarship in the Humanities 36:3
► pp. 595 ff.

Fan, Lu & Yue Jiang
2023.
Probability distribution of dependency distance and dependency type in translational language.
Humanities and Social Sciences Communications 10:1

Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021.
Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 133 ff.

Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
Li, Xi & Long Li
2021.
Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains.
Journal of Literary Semantics 50:2
► pp. 151 ff.

Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021.
Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.
Frontiers in Psychology 12

Mitura, Magdalena
2021.
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie.
Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51)
► pp. 87 ff.

Osiejewicz, Joanna
2021.
Prawo do języka i prawo do sądu. Koncepcja kształcenia tłumaczy w Unii Europejskiej metodą streszczeń korpusowych. In
Lingwistyka à la inter. Status i perspektywy badań interdyscyplinarnych,

Pan, Yun
2021.
A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3
► pp. 267 ff.

Prola, Dario
2021.
Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład. In
Przekład jako aneksja kulturowa dzieła,

Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021.
Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 75 ff.

Seracini, Francesca L.
2021.
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms.
Perspectives 29:2
► pp. 245 ff.

Shaba, Varteen Hanna
2021.
Lexical Simplification: a Universal Feature of Translation.
Journal of Tikrit University for Humanities 28:3, 1
► pp. 1 ff.

Tsai, Yvonne
2021.
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts.
Perspectives 29:6
► pp. 865 ff.

Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021.
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 325 ff.

Wu, Baimei, Andrew K.F. Cheung & Jie Xing
Zasiekin , Serhii
2021.
Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count.
East European Journal of Psycholinguistics 8:2

Bondarenko, Antonina & Agnès Celle
Chen, Wallace
2020.
Corpus-based Research on Translational Chinese. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 3 ff.

El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020.
A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions.
Estudios de Traducción 10
► pp. 107 ff.

Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020.
Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach.
Nordic Journal of Linguistics 43:1
► pp. 33 ff.

Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020.
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language.
Across Languages and Cultures 21:2
► pp. 169 ff.

Kolmogorova, Anastasia & Elena Chistova
2020.
Cognitive Basis of Making Creative Decisions in Translation Activities.
Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije :3
► pp. 59 ff.

Li, Jian, Ning Ye & Anne Wagner
2020.
A memetic exploration of court interpretation
.
International Journal of Legal Discourse 4:2
► pp. 181 ff.

Liu, Kanglong
2020.
Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 9 ff.

Mikhailov, Mikhail
2020.
Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования.
Scando-Slavica 66:1
► pp. 23 ff.

Monzó-Nebot, Esther
2020.
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations.
Estudios de Traducción 10
► pp. 51 ff.

Nikolaev, Dmitry, Taelin Karidi, Neta Kenneth, Veronika Mitnik, Lilja Saeboe & Omri Abend
2020.
Morphosyntactic predictability of translationese.
Linguistics Vanguard 6:1

Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pontrandolfo, Gianluca
2020.
Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English.
Comparative Legilinguistics 43:1
► pp. 17 ff.

Pontrandolfo, Gianluca
2021.
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish.
Perspectives 29:2
► pp. 260 ff.

Scarpa, Federica
2020.
Quality in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 291 ff.

Scarpa, Federica
2020.
Theoretical Issues in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 111 ff.

Wang, Binhua & Fang Tang
2020.
Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 61 ff.

Wiraszka, Łukasz
2020.
Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study.
Między Oryginałem a Przekładem 26:47
► pp. 111 ff.

ZEYTİNKAYA, Dilber & Füsun SARAÇ
2020.
Terminology training at translation and interpreting departments in Turkey and beyond.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7
► pp. 683 ff.

Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020.
Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns.
Perspectives 28:5
► pp. 717 ff.

宋, 冰冰
2020.
A Corpus-Based Study on the Translation of 2020 Chinese Government Work Report.
Modern Linguistics 08:04
► pp. 557 ff.

宋, 冰冰
2020.
A Corpus-Based Study on Character Features of Xiangzi in the Rickshaw Boy.
Modern Linguistics 08:04
► pp. 594 ff.

宋, 冰冰
2020.
A Study on the Translation Quality of China’s White Paper about Fighting COVID-19 from the Perspective of CES.
Modern Linguistics 08:04
► pp. 534 ff.

Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
Bluemel, Brody
2019.
Pedagogical Applications of Chinese Parallel Corpora. In
Computational and Corpus Approaches to Chinese Language Learning [
Chinese Language Learning Sciences, ],
► pp. 81 ff.

Dash, Niladri Sekhar & L. Ramamoorthy
2019.
Corpus and Machine Translation. In
Utility and Application of Language Corpora,
► pp. 193 ff.

Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
2019.
Acquisition of interpreting strategies by student interpreters.
The Interpreter and Translator Trainer 13:4
► pp. 408 ff.

Frankenberg-Garcia, Ana
2019.
A corpus study of splitting and joining sentences in translation.
Corpora 14:1
► pp. 1 ff.

Grigaliūnienė, Jonė
2019.
Corpora and Translation. Are Corpora Still an Academic Luxury?.
Vertimo studijos 12
► pp. 22 ff.

Ji, Meng & Michael Oakes
2019.
Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 252 ff.

Kuo, Chen-li
2019.
Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems.
Digital Scholarship in the Humanities 34:4
► pp. 752 ff.

Mikhailov, Mikhail, Miia Santalahti & Julia Souma
Molés-Cases, Teresa
2019.
Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts.
Perspectives 27:6
► pp. 890 ff.

Sayaheen, Bilal & Mona Nabeel Malkawi
2019.
Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse.
Lebende Sprachen 64:2
► pp. 309 ff.

Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019.
The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 11755],
► pp. 417 ff.

Veisbergs, Andrejs
2019.
The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries.
Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 9
► pp. 111 ff.

Wang, Jinwei
2019.
Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77
► pp. 87 ff.

Zheng, Jianyu, Kun Ma, Xuemei Tang & Shichen Liang
2019.
2019 International Conference on Asian Language Processing (IALP),
► pp. 261 ff.

Abdel Fattah, Ashraf
2018.
Explicitating Structural Shifts in English-Arabic Translation: A Corpus-Based Study of the Causal Conjunctives Because and LiiAnna.
SSRN Electronic Journal 
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018.
Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study.
Perspectives 26:5
► pp. 767 ff.

Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.

Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018.
Parallel Translation Corpus. In
History, Features, and Typology of Language Corpora,
► pp. 101 ff.

Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018.
Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation.
Perspectives 26:5
► pp. 677 ff.

Mehler, Alexander, Olga Zlatkin-Troitschanskaia, Wahed Hemati, Dimitri Molerov, Andy Lücking & Susanne Schmidt
2018.
Integrating Computational Linguistic Analysis of Multilingual Learning Data and Educational Measurement Approaches to Explore Learning in Higher Education. In
Positive Learning in the Age of Information,
► pp. 145 ff.

Mikhailov, Mikhail & Aino Piehl
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.
A Parallel Corpus of Translationese. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 9624],
► pp. 140 ff.

Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.

Arhire, Mona
2017.
Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus.
Meta 62:1
► pp. 155 ff.

Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.
Translation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 1 ff.

Hansen‐Schirra, Silvia
2017.
EEG and Universal Language Processing in Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 232 ff.

Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017.
Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach.
Zeitschrift für Slawistik 62:4
► pp. 583 ff.

Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
Keywords—A Tool for Translation Analysis. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 49 ff.

Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
History in Keywords. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 27 ff.

Malamatidou, Sofia
2017.
Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus ofA Clockwork Orange.
The Translator 23:3
► pp. 292 ff.

Robin, Edina
2017.
Translation universals revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 51 ff.

Rojo, Ana
2017.
The Role of Creativity. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 350 ff.

Ruano, Pablo
2017.
Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times.
Meta 62:1
► pp. 94 ff.

Sun, Yuxiu & Le Cheng
2017.
Linguistic variation and legal representation in legislative discourse: A corpus-based multi-dimensional study
.
International Journal of Legal Discourse 2:2
► pp. 315 ff.

Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
Yu, Hailing & Canzhong Wu
Castagnoli, Sara
2016.
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 343 ff.

Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016.
Family resemblance in translation: a legacy revisited.
Perspectives 24:2
► pp. 278 ff.

Dai, Guangrong
2016.
Introduction. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Dai, Guangrong
2016.
Hybridity within CTS. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.

De Camargo, Diva Cardoso
2016.
Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy.
Signata :7
► pp. 155 ff.

Fattah, Ashraf
2016.
An Explicitation Syndromee: A Corpus-Based Investigation of Explicitating Shifts in the Translation of the Concessive Conjunction Although/Thoughh.
SSRN Electronic Journal 
Hu, Kaibao
2016.
Corpus-Based Study of Features of Translation. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 85 ff.

Hu, Kaibao
2016.
Introduction. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Hu, Kaibao
2020.
Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 221 ff.

Johnson, Jane Helen
2016.
A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1
► pp. 38 ff.

Loock, Rudy
2016.
Références. In
La traductologie de corpus,
► pp. 237 ff.

Su, Wenchao & Defeng Li
2016.
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English–Chinese Translation (2015). Richard Xiao and Xianyao Hu..
Digital Scholarship in the Humanities 31:3
► pp. 516 ff.

Vintar, Špela
2016.
A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction.
Perspectives 24:4
► pp. 591 ff.

Čermák, Petr
2016.
La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2
► pp. 224 ff.

Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015.
Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio.
Russian Linguistics 39:3
► pp. 309 ff.

Huang, Libo
2015.
Introduction. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Ji, Meng
2015.
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese.
Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 8:3
► pp. 355 ff.

Li, Jingjing & Saihong Li
2015.
New trends of Chinese political translation in the age of globalisation.
Perspectives 23:3
► pp. 424 ff.

Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015.
Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 275 ff.

Marco, Josep & Heike van Lawick
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
Rizzo, Camino Rea & María José Marín Pérez
2015.
A Key Perspective on Specialized Lexis: Keywords in Telecommunication Engineering for CLIL.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 198
► pp. 386 ff.

Sullivan, Karen
2015.
If you study a word do you use it more often? Lexical repetition priming in a corpus of Natural Semantic Metalanguage publications.
Corpora 10:3
► pp. 277 ff.

Xiao, Richard
2015.
Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 139 ff.

Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Exploring the Features of Translational Language. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.

Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Conclusive Remarks. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 169 ff.

Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
Baños1, Rocío
2014.
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.
Meta 59:2
► pp. 406 ff.

Biel, Łucja
2014.
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.
The Translator 20:3
► pp. 332 ff.

Biel, Łucja
2017.
Lexical bundles in EU law. In
Phraseology in Legal and Institutional Settings,
► pp. 11 ff.

Bordet, Geneviève
2014.
Quand traduire, c’est décider : ce que l’interprétation des régularités statistiques d’un corpus peut apporter à la traduction spécialisée.
ASp 66
► pp. 103 ff.

Bordet, Geneviève
2021.
Teaching online in translation studies: a teacher-researcher’s feedback
from France. In
The world universities’ response to COVID-19: remote online language
teaching,
► pp. 235 ff.

Celle, Agnès & Laure Lansari
2014.
La prédication seconde détachée en position initiale en anglais et en français.
Corpus :13
► pp. 129 ff.

Dose, Stefanie
2014.
Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3
► pp. 331 ff.

Fijo León, María Isabel & Adrián Fuentes Luque
2014.
A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms.
Meta 58:1
► pp. 212 ff.

Hu, Kaibao & Qing Tao
2014.
The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.
Meta 58:3
► pp. 626 ff.

Pavesi, Maria
2014.
This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis.
Meta 58:1
► pp. 103 ff.

Salhi, Hammouda
2014.
Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT.
Meta 58:1
► pp. 227 ff.

Tully, Eric J.
2014.
Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism.
The Bible Translator 65:3
► pp. 292 ff.

Zanettin, Federico
2014.
Corpora in Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 178 ff.

Artero, Paola & Adriana Şerban
2013.
The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C. S. Lewis’s Narnia in French – A Corpus-based Approach.
Corela :HS-13

Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013.
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.
Perspectives 21:4
► pp. 483 ff.

Cappelle, Bert & Rudy Loock
Filippova, Irina N.
2013.
LINGUISTIC OBJECTIFICATION of HOLISM.
Bulletin of the Moskow State Regional University :4

Freddi, Maria
2013.
Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing.
Perspectives 21:4
► pp. 491 ff.

Gandin, Stefania
2013.
Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC).
Procedia - Social and Behavioral Sciences 95
► pp. 325 ff.

Kageura, Kyo & Takeshi Abekawa
2013.
The Place of Comparable Corpora in Providing Terminological Reference Information to Online Translators: A Strategic Framework. In
Building and Using Comparable Corpora,
► pp. 285 ff.

Lee, Changsoo
2013.
Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research.
Perspectives 21:3
► pp. 378 ff.

Lee, Changsoo
2016.
A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes.
Perspectives 24:2
► pp. 294 ff.

Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
2013.
Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In
Building and Using Comparable Corpora,
► pp. 321 ff.

Piccioni, Sara
2013.
What can Metaphor Tell us about the Language of Translation?.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 95
► pp. 354 ff.

Valentini, Cristina
2013.
Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study.
Perspectives 21:4
► pp. 543 ff.

Anastasiou, Dimitra
2012.
Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Machine Translation 26:3
► pp. 271 ff.

Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012.
Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts.
Computational Linguistics 38:4
► pp. 799 ff.

Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011.
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?.
Meta 56:2
► pp. 226 ff.

Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017.
The role of translation technologies in Spanish language learning.
Journal of Spanish Language Teaching 4:2
► pp. 181 ff.

Saldanha, Gabriela
2011.
Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?.
Meta 56:2
► pp. 424 ff.

Englund Dimitrova, Birgitta
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010.
Identification of Translationese: A Machine Learning Approach. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 6008],
► pp. 503 ff.

Meldrum, Yukari Fukuchi
2010.
Translationese in Japanese Literary Translation.
TTR 22:1
► pp. 93 ff.

Navarro Domínguez, Fernando
2010.
La théorie de la traduction en Espagne.
Meta 55:1
► pp. 88 ff.

Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010.
ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching.
Meta 55:2
► pp. 387 ff.

Al-Masri, Hanada
2009.
Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts.
Journal of Universal Language 10:1
► pp. 7 ff.

Caimi, Annamaria
2009.
Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In
Audiovisual Translation,
► pp. 240 ff.

García Izquierdo, Isabel
2009.
Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1.
Meta 50:4

Marco, Josep
2009.
Training Translation Researchers.
The Interpreter and Translator Trainer 3:1
► pp. 13 ff.

Marco, Josep
2010.
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1.
Meta 54:4
► pp. 842 ff.

Hartley, James, Alan Branthwaite, Frank Ganier & Laurent Heurley
2007.
Lost in translation: contributions of editors to the meanings of text.
Journal of Information Science 33:5
► pp. 551 ff.

Bosseaux, Charlotte
2006.
Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves.
Meta 51:3
► pp. 599 ff.

Ndlovu, Victor
2006.
The limits of simplification in translated isiZulu health texts.
South African Journal of African Languages 26:3
► pp. 121 ff.

Tamaki, Yuko
2005.
Foreignization in another context.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2
► pp. 193 ff.

Dayrell, Carmen
2004.
Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts.
Language Matters 35:1
► pp. 70 ff.

Mutesayire, Martha
2004.
Apposition markers and explicitation: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 54 ff.

Pérez, Maria Calzada
2004.
Applying translation theory in teaching.
Perspectives 12:2
► pp. 119 ff.

Sharoff, Serge
2004.
Harnessing the lawless: using comparable corpora to find translation equivalents.
Journal of Applied Linguistics 1:3
► pp. 333 ff.

Crisafulli, Edoardo
2003.
Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 14:1
► pp. 11 ff.

Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason & Jorge Díaz Cintas
2003.
Book Reviews.
The Translator 9:2
► pp. 333 ff.

Kruger, A
2000.
LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS.
South African Journal of Linguistics 18:sup37
► pp. 63 ff.

Kruger, Alet
2000.
Translation Studies in South Africa at the turn of the 21st Century.
Language Matters 31:1
► pp. 3 ff.

Moropa, Koliswa
2000.
A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa.
Language Matters 31:1
► pp. 176 ff.

Moropa, Koliswa
2009.
Utilizing ‘hot words’ in ParaConc to verify lexical simplification strategies in English-Xhosa parallel texts.
South African Journal of African Languages 29:2
► pp. 227 ff.

[no author supplied]
2004.
Editorial: Corpus-based translation research comes to Africa.
Language Matters 35:1
► pp. 1 ff.

[no author supplied]
2014.
Bibliography. In
Comparable Corpora and Computer‐Assisted Translation,
► pp. 277 ff.

[no author supplied]
2022.
L’Isola che (non) c’è [
Biblioteca di Studi Slavistici, 50],

This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.