Cited by

Cited by 15 other publications

Gerber, Leah
2024.  Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Gicala, Agnieszka
2020. How Can One Word Change a World? Black Humour and Nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish Translations from the Cognitive-Ethnolinguistic Perspective. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. DOI logo
KARABULUT, Emine & Mehmet ERGUVAN
2020. Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 765 ff. DOI logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 180 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Leonardi, Vanessa
2020. Children’s Literature and Translation. In Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting,  pp. 9 ff. DOI logo
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
2011. Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien. Barnelitterært forskningstidsskrift 2:1 DOI logo
Okyayuz, A. Şirin
2017. Anglo-American Teen Literature in Translation. New Review of Children's Literature and Librarianship 23:2  pp. 148 ff. DOI logo
Plichta, Piotr
2020. French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 227 ff. DOI logo
Puurtinen, Tiina
1997. Syntactic Norms in Finnish Children's Literature. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 318 ff. DOI logo
Sessorova, Svetlana Aleksandrovna
2023. Implementation of Pragmatic Adaptation Strategy in the Translation of Children’s Fiction from English into Russian (Based on the Works of Kate DiCamillo). Philology. Theory & Practice 16:2  pp. 624 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 193 ff. DOI logo
Zhang, Zhan
2022. Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese. In Multilingual Routes in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 183 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.