2024. Strategies and problems of translating euphemism in two selected English translations of the holy Quran: an analytical study. Saudi Journal of Language Studies 4:1 ► pp. 1 ff.
Abu Zaghlan, Amal, Zahra Mustafa-Awad & Areej Allawzi
2023. A Critical Discourse Analysis of Translators’ Narratives Affecting Two Translations of the Same Text: A Case Study of Orientalism. Languages 8:2 ► pp. 152 ff.
Constantinou, Maria
2020. EU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship. Perspectives 28:2 ► pp. 202 ff.
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
Grima, Kenneth
2018. Transposing Proper Names in Frank McCourt’s Memoir Angela’s Ashes from English into Maltese. Meta 63:1 ► pp. 94 ff.
Taviano, Stefania
2018. ELF as a translational Lingua Franca: reciprocal influences between ELF and translation. The Translator 24:3 ► pp. 249 ff.
2016. Acquis Communautaire as Supranational Legal Texts and their Interlingual Reproduction across Multilingual Europe. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 ► pp. 161 ff.
Hatab, Wafa abu
2015. Cultural Problems in Literary Translation from English into Arabic. In The Ecosystem of the Foreign Language Learner [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 185 ff.
Kjær, Anne Lise
2014. New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law. The Translator 20:3 ► pp. 430 ff.
Felici, Annarita
2010. Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives 18:2 ► pp. 95 ff.
Jopek-Bosiacka, Anna
2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective,
Santamaria, Laura
2010. The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation. Meta 55:3 ► pp. 516 ff.
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz, ► pp. 5 ff.
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION: CONTACT AS CONFLICT. Across Languages and Cultures 2:2 ► pp. 167 ff.
Snell-Hornby, Mary
2001. THE SPACE ‘IN BETWEEN': WHAT IS A HYBRID TEXT?. Across Languages and Cultures 2:2 ► pp. 207 ff.
Snell-Hornby, Mary
2012. From the Fall of the Wall to Facebook. Translation Studies in Europe twenty years later. Perspectives 20:3 ► pp. 365 ff.
Tak–hung chan, LEO
2001. CULTURAL HYBRIDITY AND THE TRANSLATED TEXT: RE-READING D. H. LAWRENCE IN CHINESE. Across Languages and Cultures 2:1 ► pp. 73 ff.
Zauberga, Ieva
2001. DISCOURSE INTERFERENCE IN TRANSLATION. Across Languages and Cultures 2:2 ► pp. 265 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.