2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302 ► pp. 103702 ff.
Huang, Libo & Xinyu Shi
2022. A corpus-based investigation of the English translations of Mao Zedong’s speeches. Frontiers in Psychology 13
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics 29:1 ► pp. 37 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej
2022. Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address. rEFLections 29:1 ► pp. 1 ff.
Bajčić, Martina & Katja Dobrić Basaneže
2021. Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives 29:5 ► pp. 706 ff.
Constantinou, Maria
2020. EU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship. Perspectives 28:2 ► pp. 202 ff.
Kozobolis, Stavros
2020. A corpus-based study on deontic modality in Competition Law: Insights from the English-Greek language pair. Estudios de Traducción 10 ► pp. 91 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English. Comparative Legilinguistics 43:1 ► pp. 17 ff.
2019. LINGVISTIČKA OBILJEŽJA NJEMAČKOG JEZIKA U KONTEKSTU PRAVA EUROPSKE UNIJE NA PRIMJERU AMSTERDAMSKOG UGOVORA. Pravni vjesnik 35:3-4 ► pp. 223 ff.
Lesznyák, Márta & Dorka Balogh
2019. Comparative Analysis of Translations Prepared by Students with and Without Legal Qualifications. Comparative Legilinguistics 37:1 ► pp. 85 ff.
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26 ► pp. 77 ff.
Dobrić Basaneže, Katja
2018. Binomials in EU Competition Law. In Language and Law, ► pp. 225 ff.
2018. The complexities of legal translation in the drafting of bilateral treaties between Italy and English-speaking countries. Perspectives 26:5 ► pp. 646 ff.
2018. Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts. In Language and Law, ► pp. 179 ff.
2017. Compiling terminology in EU directives and national transplant regulations. Case study: Sweden and Poland. International Journal of Legal Discourse 2:1 ► pp. 125 ff.
Bednárová-Gibová, Klaudia
2016. Acquis Communautaire as Supranational Legal Texts and their Interlingual Reproduction across Multilingual Europe. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236 ► pp. 161 ff.
Serpil, Harun, Gül Durmuşoğlu-Köse, Murat Erbek & Yusuf Öztürk
2016. Employing Computer-assisted Translation Tools to Achieve Terminology Standardization in Institutional Translation: Making a Case for Higher Education. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 76 ff.
Leblanc, Matthieu
2015. Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne. Meta 59:3 ► pp. 537 ff.
Li, Jingjing & Saihong Li
2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23:3 ► pp. 424 ff.
Orts, María Ángeles
2015. Power and Complexity in Legal Genres: Unveiling Insurance Policies and Arbitration Rules. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3 ► pp. 485 ff.
2014. International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication. The Translator 20:3 ► pp. 313 ff.
Felici, Annarita
2010. Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives 18:2 ► pp. 95 ff.
Jopek-Bosiacka, Anna
2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective,
Hafner, Christoph A.
2009. Language, culture and the law: the formulation of legal concepts across systems and cultures. Journal of Multicultural Discourses 4:3 ► pp. 351 ff.
Gotti, Maurizio
2004. Specialised Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts. ASp 45-46 ► pp. 5 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff.
1970. Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31) ► pp. 105 ff.
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3 ► pp. 332 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.