2024. Didáctica y evaluación en interpretación: autoevaluación, evaluación entre pares y heteroevaluación. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1:18 ► pp. 3 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Demaret, Charles-Guillaume
2023. L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?. Meta: Journal des traducteurs 68:3 ► pp. 649 ff.
KHEZERLOU, Ebrahim
2023. Note-producing and Note-reading Patterns of Turkish Students in Consecutive Interpreting. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 216 ff.
Абдуллаева, Зумрад
2023. Simultaneous translation interpreting as a modern type of translation. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1:1 ► pp. 531 ff.
Chen, Sijia
2022. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives 30:2 ► pp. 258 ff.
2021. Exploring a Corpus-Based Approach to Assessing Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 159 ff.
KUMCU, Alper
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1 ► pp. 170 ff.
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
2019. Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never meet?. International Journal of Bilingualism 23:6 ► pp. 1316 ff.
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
2015. Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism 12:3 ► pp. 358 ff.
YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO, LUIS MORALES & M. TERESA BAJO
2013. Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters. Applied Psycholinguistics 34:5 ► pp. 1039 ff.
2011. Working Memory Performance of Expert and Novice Interpreters. Journal of Universal Language 12:1 ► pp. 95 ff.
VITAL, HEDVA & RACHEL KARNIOL
2011. Procedural versus narrative cross-language priming and bilingual children's reading and sentence sequencing of same genre and opposite genre text in the other language. Bilingualism: Language and Cognition 14:4 ► pp. 547 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2007. Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 1:2 ► pp. 247 ff.
2002. Voice Linguists on the Record: An Introspective Investigation of Foreign-Language Transcribers at Work. Meta 45:2 ► pp. 193 ff.
Jekat, Susanne J. & Walther Hahn
2000. Multilingual Verbmobil-Dialogs: Experiments, Data Collection and Data Analysis. In Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation [Artificial Intelligence, ], ► pp. 575 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.