2024. Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, ► pp. 617 ff.
Macrea, Claudia-Ioana & Blanca Arias-Badia
2022. Subtitling Slam Poetry for the d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55) ► pp. 93 ff.
Sang, Zhonggang
2022. Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology 13
Sang, Zhonggang
2023. Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3 ► pp. 244 ff.
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 189 ff.
Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana
2018. Breaking Language and Cultural Barriers. In Handbook of Research on Intrapreneurship and Organizational Sustainability in SMEs [Advances in Logistics, Operations, and Management Science, ], ► pp. 73 ff.
Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana
2022. Breaking Language and Cultural Barriers. In Research Anthology on Applied Linguistics and Language Practices, ► pp. 183 ff.
Pym, Anthony & Esther Torres-Simón
2015. The pedagogical value of translation solution types. Perspectives 23:1 ► pp. 89 ff.
Martinez-Sierra, Juan Jose
2014. Idiosyncrases to Norms: An Intermediate Path. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 19:1 ► pp. 49 ff.
Fernández, Francesc & Patrick Zabalbeascoa
2012. Correlating trainees' translating performance with the quality of their metacognitive self-evaluation. Perspectives 20:4 ► pp. 463 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.