Part of
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. 179
Cited by

Cited by 11 other publications

Abraitienė, Lina & Laura Antanavičiūtė
2020. Text Compression in Surtitles: A Case Study of the Opera La Traviata . Sustainable Multilingualism 16:1  pp. 145 ff. DOI logo
Campbell, Stewart
2023. “Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts. Translation Review 116:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Gottlieb, Henrik
2003. Parameters of translation. Perspectives 11:3  pp. 167 ff. DOI logo
Lani, Silja
2017. Preference Dimensions of the Estonian Opera-Consumer: A Comparison of the Audiences at Opera Houses and Mediated Opera Performances. Baltic Screen Media Review 5:1  pp. 70 ff. DOI logo
Nolette, Nicole
2022. Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto. Translation Studies 15:3  pp. 306 ff. DOI logo
Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1  pp. 42 ff. DOI logo
Orero, Pilar & Anna Matamala
2007. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives 15:4  pp. 262 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2021. Canonical texts in the audiovisual context: surtitling Eugene Onegin for Polish audiences. Perspectives 29:6  pp. 849 ff. DOI logo
Virkkunen, Riitta
2004. The Source Text of Opera Surtitles. Meta 49:1  pp. 89 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.