2023. “Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts. Translation Review 116:1 ► pp. 1 ff.
Nolette, Nicole
2022. Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto. Translation Studies 15:3 ► pp. 306 ff.
Abraitienė, Lina & Laura Antanavičiūtė
2020. Text Compression in Surtitles: A Case Study of the OperaLa Traviata. Sustainable Multilingualism 16:1 ► pp. 145 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1 ► pp. 216 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2021. Canonical texts in the audiovisual context: surtitlingEugene Oneginfor Polish audiences. Perspectives 29:6 ► pp. 849 ff.
Lani, Silja
2017. Preference Dimensions of the Estonian Opera-Consumer: A Comparison of the Audiences at Opera Houses and Mediated Opera Performances. Baltic Screen Media Review 5:1 ► pp. 70 ff.
Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1 ► pp. 42 ff.
Orero, Pilar & Anna Matamala
2007. Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives 15:4 ► pp. 262 ff.
2004. The Source Text of Opera Surtitles. Meta 49:1 ► pp. 89 ff.
Gottlieb, Henrik
2003. Parameters of translation. Perspectives 11:3 ► pp. 167 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.