Part of
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. 213
Cited by

Cited by 16 other publications

Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff. DOI logo
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti & Annalisa Sandrelli
2019. Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation. Perspectives 27:2  pp. 283 ff. DOI logo
Braun, Sabine & Pilar Orero
2010. Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives 18:3  pp. 173 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge & Francis Mus
2023. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Franzelli, Valeria
2008. Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités. Éla. Études de linguistique appliquée n° 150:2  pp. 221 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
2021. COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3:2  pp. 249 ff. DOI logo
Heiss, Christine
2004. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?. Meta 49:1  pp. 208 ff. DOI logo
Hołobut, Agata
2015. Voiceover as Spoken Discourse. In Audiovisual Translation in a Global Context,  pp. 225 ff. DOI logo
Hsiao, Chi-hua
2016. Annotating as narrative performance in subtitle groups in China. Pragmatics and Society 7:2  pp. 239 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 26 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Visual affect in films: a semiotic approach. Semiotica 2021:239  pp. 99 ff. DOI logo
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 289 ff. DOI logo
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3  pp. 322 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka
2013. Towards interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing. Perspectives 21:1  pp. 68 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.