Part of
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. 213222
Cited by (16)

Cited by 16 other publications

Díaz-Cintas, Jorge & Francis Mus
2024. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 277 ff. DOI logo
GÜRKAN, Ali
2021. COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3:2  pp. 249 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 26 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Visual affect in films: a semiotic approach. Semiotica 2021:239  pp. 99 ff. DOI logo
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti & Annalisa Sandrelli
2019. Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation. Perspectives 27:2  pp. 283 ff. DOI logo
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3  pp. 322 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. DOI logo
Hsiao, Chi-hua
2016. Annotating as narrative performance in subtitle groups in China. Pragmatics and Society 7:2  pp. 239 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff. DOI logo
Hołobut, Agata
2015. Voiceover as Spoken Discourse. In Audiovisual Translation in a Global Context,  pp. 225 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka
2013. Towards interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing. Perspectives 21:1  pp. 68 ff. DOI logo
Braun, Sabine & Pilar Orero
2010. Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives 18:3  pp. 173 ff. DOI logo
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 289 ff. DOI logo
Franzelli, Valeria
2008. Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités. Éla. Études de linguistique appliquée n° 150:2  pp. 221 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Heiss, Christine
2004. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?. Meta 49:1  pp. 208 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.