Part of
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. 223236
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Zanotti, Serenella
2024. Talking Young: The Language of Youth on Screen. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 363 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2022. Linguistic variation in Italian neorealist cinema: A multimodal analysis of subtitling. Cogent Arts & Humanities 9:1 DOI logo
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti & Annalisa Sandrelli
2019. Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation. Perspectives 27:2  pp. 283 ff. DOI logo
Mével, Pierre-Alexis
2019. L’oralité dans Allah Superstar : représentations, tensions, traduction. TTR 31:1  pp. 47 ff. DOI logo
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
2014. The translation of wordplay in interlingual subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 164 ff. DOI logo
Yau, Wai‐Ping
2014. Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In A Companion to Translation Studies,  pp. 492 ff. DOI logo
Turek, Sheila
2011. Representations of Women in Subtitled Films: L’Auberge espagnole and La Vie rêvée des anges. French Cultural Studies 22:2  pp. 95 ff. DOI logo
Määttä, Simo K.
2004. Dialect and point of view. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 319 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.