2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Korovkina, Marina
2024. Simultaneous Interpreter Professional Competence in a Cognitive and Discursive Paradigm. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije 23:2 ► pp. 158 ff.
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2021. The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level. Perspectives 29:5 ► pp. 778 ff.
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2014. On Applying Simultaneous Introspection in Researching Language Acquisition. In Language Learning, Discourse and Communication [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 93 ff.
2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50:2 ► pp. 713 ff.
Riccardi, Alessandra
2005. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta 50:2 ► pp. 753 ff.
Wallmach, Kim
2000. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: a pilot corpus analysis. Language Matters 31:1 ► pp. 198 ff.
Wallmach, Kim
2002. “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the truth commission andcountry of my skull. Current Writing 14:2 ► pp. 64 ff.
Wallmach, Kim
2004. ‘Pressure players’ or ‘choke artists’? How do Zulu simultaneous interpreters handle the pressure of interpreting in a legisiatiue context?. Language Matters 35:1 ► pp. 179 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.