Part of
Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research
Edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen
[Benjamins Translation Library 37] 2000
► pp. 316
Cited by (24)

Cited by 24 other publications

Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Korovkina, Marina
2024. Simultaneous Interpreter Professional Competence in a Cognitive and Discursive Paradigm. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije 23:2  pp. 158 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2021. The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level. Perspectives 29:5  pp. 778 ff. DOI logo
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 588 ff. DOI logo
Abuarrah, Sufyan
2018. A pragmatic framework to note-taking in consecutive interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3  pp. 414 ff. DOI logo
Kozin, Alexander V.
2018. From Consecutive Interpreting to ‘Translation-in-Talk’. In Consecutive Interpreting,  pp. 107 ff. DOI logo
Chen, Sijia
2017. The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25:4  pp. 640 ff. DOI logo
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 173 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Interpreting Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Gabryś-Barker, Danuta
2014. On Applying Simultaneous Introspection in Researching Language Acquisition. In Language Learning, Discourse and Communication [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 93 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G.
2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 18 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G.
2015. Cognitive load in simultaneous interpreting. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 18 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2011. EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts. Research in Language 9:1  pp. 111 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2010. Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 158 ff. DOI logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50:2  pp. 713 ff. DOI logo
Riccardi, Alessandra
2005. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta 50:2  pp. 753 ff. DOI logo
Wallmach, Kim
2000. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: a pilot corpus analysis. Language Matters 31:1  pp. 198 ff. DOI logo
Wallmach, Kim
2002. “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the truth commission andcountry of my skull. Current Writing 14:2  pp. 64 ff. DOI logo
Wallmach, Kim
2004. ‘Pressure players’ or ‘choke artists’? How do Zulu simultaneous interpreters handle the pressure of interpreting in a legisiatiue context?. Language Matters 35:1  pp. 179 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.