Part of
Developing Translation Competence
Edited by Christina Schäffner and Beverly Adab
[Benjamins Translation Library 38] 2000
► pp. 1932
Cited by (27)

Cited by 27 other publications

Jamal Abdulhakeem Abdullah, Jamal Abdulhakeem Abdullah & Awatif Nsief Jassim Awatif Nsief Jassim
2024. L'intelligence artificielle et le futur de la traductologie. Al-Noor Journal for Humanities 2:2 DOI logo
Sufian Hatem Najim Researcher, Sufian Hatem Najim Researcher & Prof. Mohammed Nihad Ahmed (PhD) Prof. Mohammed Nihad Ahmed (PhD)
2024. Effect of Competence in the Translation of Safety Manuals: Assessment Study. Al-Noor Journal for Humanities 1:1 DOI logo
Ban, Andreea-Romana
2023. Die Rolle Der Übersetzung Im Sprachtransfer. Acta Marisiensis. Philologia 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Yulin
2023. The effect of using a game-based translation learning app on enhancing college EFL learners’ motivation and learning experience. Education and Information Technologies 28:1  pp. 255 ff. DOI logo
Chen, Yulin
2023. Using a Game-Based Translation Learning App and Google Apps to Enhance Translation Skills: Amplification and Omission. International Journal of Human–Computer Interaction 39:20  pp. 3894 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2023. Translator Competence Requirements Perceived by Translation Clients in the Ever-Changing World. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
ORAL, Ayşen Zeynep
2023. Çevirmen yetkinlikleri bağlamında kozmetik ürünleri çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :34  pp. 1395 ff. DOI logo
Piecychna, Beata
2023. Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence. Perspectives 31:1  pp. 74 ff. DOI logo
Røvik, Kjell Arne
2023. A Translation Theory of Knowledge Transfer, DOI logo
Şahin, Can
2023. Bilingual Author-Translator Nedim Gürsel’s Translation of Jorge Semprun’s Büyük Yolculuk as An Example of the Interaction Between Author and Translator Identities. Turkophone 10:3  pp. 198 ff. DOI logo
Dinh, Hanh
2022. Synergic Concepts, Lexical Idiosyncrasies, and Lexical Complexities in Bilingual Students’ Translated Texts as Efforts to Resolve Conceptual Inequivalences. Languages 7:2  pp. 94 ff. DOI logo
Szafraniec, Kamil
2020. Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne . Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27  pp. 407 ff. DOI logo
Szafraniec, Kamil
2022. Tłumaczenie jako prymarne narzędzie glottodydaktyczne w kształceniu translatologicznym. Uwagi wstępne. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców :29  pp. 105 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. DOI logo
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff. DOI logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2018. Cultural Change and Cultural Mediation in the Translation of Culture-Specific Lexis. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 104 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Carreres, Ángeles
2014. Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 123 ff. DOI logo
Takahashi, Kinuko
2013. Comparison of the Interpretations between Untrained Japanese Returnee Students and Untrained Japanese EFL Learners. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 257 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Teaching Translation and Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Ryan, Richard
2012. Subtilités écoeurantes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 57 ff. DOI logo
Avery, Helen
2011. Lärares språkbruk i tvåspråkiga klassrum. Educare :3  pp. 145 ff. DOI logo
Gil-Bardají, Anna
2010. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta 55:2  pp. 275 ff. DOI logo
Malkiel, Brenda
2009. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta 54:2  pp. 309 ff. DOI logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.