2024. The Role of Intermediary Languages in Literary Translations from Russian into Italian: A Brief Historical Survey. Translation Studies: Theory and Practice► pp. 111 ff.
2023. Translating and rewriting Ferrante’sMy Brilliant Friendat the National Theatre. The Translator 29:3 ► pp. 281 ff.
Sajjad Farokhipour & Norudin Parvin
2023. Studying Transfer of Ideational Meta-Functions in English to Arabic Translation: Reading Prophet based on Halliday’s Functional Linguistics. Studies in Arabic Narratology 5:1 ► pp. 77 ff.
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5 ► pp. 775 ff.
Wieczorkiewicz, Aleksandra
2023. Niemieckie ścieżki Piotrusia Pana. O niemieckim pośrednictwie w pierwszym polskim przekładzie powieści Peter Pan in Kensington Gardens J.M. Barriego. Porównania 33:1 ► pp. 331 ff.
Baïraktari, Maria
2022. L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56) ► pp. 11 ff.
2022. Relay interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 489 ff.
Hanusiewicz-Lavallee, Mirosława
2021. W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego. In Przekład jako aneksja kulturowa dzieła,
Hanusiewicz-Lavallee, Mirosława
2023.
Spill de la vida religiosa
in Slavic Literature
. Scando-Slavica 69:2 ► pp. 284 ff.
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2 ► pp. 312 ff.
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6 ► pp. 546 ff.
Pimentel, Janine
2020. Natya Shastra: um projeto de tradução. In La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas,
Mengyuan, Zhou
2019. Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang. Diacrítica 32:2 ► pp. 387 ff.
Mengyuan, Zhou
2024. Three Faces of Heroism: An Empirical Study of Indirect Literary Translation Between Chinese-English-Portuguese of Wuxia Fiction. Corpus-based Studies across Humanities
Gombár, Zsófia
2017. Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Translation Studies 10:2 ► pp. 220 ff.
LI, Wenjie
2017. The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum 72:3 ► pp. 181 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies 10:2 ► pp. 133 ff.
Pas, Justine M.
2017. The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris. In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics, ► pp. 157 ff.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2 ► pp. 113 ff.
Witt, Susanna
2017. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies 10:2 ► pp. 166 ff.
Zubillaga, Naroa
2017. Translating from and into Basque: The Case of Children’s Literature. In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 3 ff.
Gomez, Naroa Zubillaga
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3 ► pp. 486 ff.
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3 ► pp. 607 ff.
2002. Equality and power in EU language work. Perspectives 10:1 ► pp. 31 ff.
Dollerup, Cay & Silvana Orel‐Kos
2001. Co‐prints and translation. Perspectives 9:2 ► pp. 87 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.