Descriptive Translation Studies – and beyond

Author
Gideon Toury | Tel Aviv University
HardboundReplaced by new edition
ISBN 9789027221452 (Eur)
ISBN 9781556194955 (USA)
 
PaperbackReplaced by new edition
ISBN 9789027216069 (Eur)
ISBN 9781556196874 (USA)
 
e-BookReplaced by new edition
ISBN 9789027285690
 
Google Play logo
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.

Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour — in the appropriate cultural setup; textual components — in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.

[Benjamins Translation Library, 4] 1995.  viii, 311 pp.
Publishing status: Obsolete
Table of Contents
“Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.”
Cited by

Cited by 1585 other publications

Abolou, Camille Roger
2011. Le discours juridique en Afrique noire. Terminologie et traduction du droit. Revue française de linguistique appliquée Vol. XVI:1  pp. 17 ff. DOI logo
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
2020. Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic. Perspectives 28:3  pp. 424 ff. DOI logo
Afzaal, Muhammad & Xiangtao Du
2023. Syntactic complexity in translated eHealth discourse of COVID-19: a comparable parallel corpus approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1  pp. 3 ff. DOI logo
Agorni, Mirella
2024. The Role of Women in Translation History: Translating and Collaborating in the Re-shaping of Italy in the Early Romantic Period. In Gender and Cultural Mediation in the Long Eighteenth Century [New Transculturalisms, 1400–1800, ],  pp. 247 ff. DOI logo
Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 512 ff. DOI logo
Aguirre Gaviria, Beatriz Eugenia
2004. Soledad Acosta de Samper and her role in translation in the 19th century Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1  pp. 233 ff. DOI logo
Ahmadi, Alireza
2011. On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination. Perspectives 19:4  pp. 307 ff. DOI logo
Aijmer, Karin & Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2003. The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch. Linguistics 41:6 DOI logo
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2  pp. 25 ff. DOI logo
Akbari, Alireza & Winibert Segers
2017. Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt. Lebende Sprachen 62:2  pp. 408 ff. DOI logo
AKDAĞ, Taha
2023. Film Uyarlamalarında Bir Yerlileştirme Örneği: Badi. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 304 ff. DOI logo
AKSOY, Özge & Zekiye Müge TAVİL
2016. LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 9:2 DOI logo
Al-Abdullatif, Mohammed
2018. The Qur’an translatability. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 205 ff. DOI logo
Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
2022. Insights into blending game localisation in the Arab world. The Journal of Internationalization and Localization 9:1  pp. 61 ff. DOI logo
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022. Translating the sacred. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 317 ff. DOI logo
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Khaled Al-Shehari
2020. Translation and the narratives of legitimacy. Translation Spaces 9:2  pp. 202 ff. DOI logo
Al-Yasin, Noor F. & Ghaleb A. Rabab'ah
2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2  pp. 222 ff. DOI logo
ALAN, Cihan
2021. Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 1 ff. DOI logo
Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
2013. Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran. Language Testing in Asia 3:1 DOI logo
Albachten, Özlem Berk
2014. Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey. In A Companion to Translation Studies,  pp. 571 ff. DOI logo
Berk Albachten, Ozlem
2015. The Turkish language reform and intralingual translation. In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 165 ff. DOI logo
Albir, Amparo Hurtado
1999. La competencia traductora y su adquisición. un modelo holístico y dinámico. Perspectives 7:2  pp. 177 ff. DOI logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences. TTR 21:1  pp. 17 ff. DOI logo
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016. Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 318 ff. DOI logo
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2  pp. 95 ff. DOI logo
Alborghetti, Claudia
2020. Italian nonsense verse: rewriting poetry in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll translated into Italian. Rivista di Storia dell’Educazione 7:2  pp. 75 ff. DOI logo
Alcalde Peñalver, Elena & Alexandra Santamaría Urbieta
2019. ¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1  pp. 19 ff. DOI logo
Alfaro de Carvalho, Carolina
2013. Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil. Meta 57:2  pp. 464 ff. DOI logo
Alhussein, Akkad
2020. Translation als Mythos. Lebende Sprachen 65:2  pp. 237 ff. DOI logo
Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018. Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation. SSRN Electronic Journal DOI logo
Allan, Keith, Julie Bradshaw, Geoffrey Finch, Kate Burridge & Georgina Heydon
2010. Researching Applied Linguistics. In The English Language and Linguistic Companion,  pp. 323 ff. DOI logo
Alpuente Civera, Miguel
2013. Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews. Meta 57:3  pp. 605 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Daniel Vale
2009. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 251 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2003. Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. Meta 48:1-2  pp. 266 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2008. Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”1. Meta 53:1  pp. 90 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2012. The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies 5:1  pp. 78 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2014. The translation pact. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 270 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2017. Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia. Translation Studies 10:2  pp. 150 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia & åse Johnsen
2013. Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta 57:3  pp. 592 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia & Åse Johnsen
2022. Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 99 ff. DOI logo
Alwazna, Rafat
2013. Is Translation an Art, Science or Both?. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 10:1  pp. 45 ff. DOI logo
Alwazna, Rafat Y.
2017. Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inference and Its Implications for Translation. SSRN Electronic Journal DOI logo
Amit-Kochavi, Hannah
2012. Sanctions, Censure and Punitive Censorship: Some Targeted Hebrew Translations of Arabic Literature from 1961-1992. TTR 23:2  pp. 89 ff. DOI logo
Amitay, Einat
2001. Trends, fashions, patterns, norms, conventions . . . and hypertext too. Journal of the American Society for Information Science and Technology 52:1  pp. 36 ff. DOI logo
Anderson, Kristine
1997. Karen Blixen's bilingual oeuvre: The role of her English editors. Perspectives 5:2  pp. 171 ff. DOI logo
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Translation and Interpreting and Bilingualism. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2017. Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 259 ff. DOI logo
Angelone, Erik
2015. The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 105 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 203 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1  pp. 3 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2010. Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro- and micro-sociolinguistics in codeswitching research. International Journal of Bilingualism 14:4  pp. 466 ff. DOI logo
Anisimova, A. G. & E. McNeilly
2021. Ways to Develop Employability Skills in Teaching Translation to Final-Year Students. Professional Discourse & Communication 3:1  pp. 75 ff. DOI logo
Antonini, Rachele
2011. Natural translator and interpreter. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 102 ff. DOI logo
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Chapter 1. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. DOI logo
Antunes, Maria Alice G.
2019. Autotradução: breve histórico, razões, consequências, práticas, DOI logo
Antunović, Goranka
2019. Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 157 ff. DOI logo
ARABOĞLU, Aslı
2019. Etnometodoloji ile Çevirmen Adaylarının Çevirmen Davranışlarını Fark Etmelerine Yönelik Bir Uygulama Örneği. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 7:14  pp. 373 ff. DOI logo
Aragonés Lumeras, Maite
2010. How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue. Meta 55:2  pp. 212 ff. DOI logo
Arboleda Toro, Andrés
2017. La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso. Literatura: teoría, historia, crítica 19:2  pp. 79 ff. DOI logo
Arduini, Stefano
2003. Fronteras, identidades, metáforas. Letras (Lima) 74:105-106  pp. 35 ff. DOI logo
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1  pp. 37 ff. DOI logo
Arffman, Inga
2013. Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests. Educational Measurement: Issues and Practice 32:2  pp. 2 ff. DOI logo
ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 16 ff. DOI logo
ARSLAN BİLİR, Hilal
2023. Gideon Toury’nin erek odaklı kuramı ışığında Zekeriya Tamir’in “Kül İçinde Bahar” adlı eserinin Türkçeye çevirisinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :34  pp. 1340 ff. DOI logo
Asadi, Paula & Candace Séguinot
2005. Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals. Meta 50:2  pp. 522 ff. DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2012. Dude (Looks Like a Lady). The Translator 18:1  pp. 47 ff. DOI logo
Askari, Mohammad Iman & Jahanbakhsh Nikoopour
2019. The Teaching Methods in Translation Courses: E-Learning Resources. Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences In Press:In Press DOI logo
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021. Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*. Meta 65:2  pp. 394 ff. DOI logo
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019. Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study. SSRN Electronic Journal DOI logo
Asscher, Omri
2010. A model for Hebrew translation of British humor. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 237 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2016. The ideological manipulation of Hebrew literature in English translation in the 1970s and 1980s. Journal of Modern Jewish Studies 15:3  pp. 384 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2000. The Negotiation of Literary Dialogue in Translation. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 31 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2010. Descriptive Translation Studies (DTS). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 94 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 192 ff. DOI logo
Rosa, Alexandra Assis
2017. Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: some figures and beyond. The Translator 23:4  pp. 441 ff. DOI logo
ATAN, Nurhayat & Edanur ÇOBAN
2023. Çeviri eleştirisi kapsamında Küçük Prens romanının Cemal Süreya&Tomris Uyar ve İpek Ortaer Montanari çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35  pp. 1531 ff. DOI logo
Atari, Omar F. & Abdul Gabbar Al-Sharafi
2012. Split Loyalties. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 195 ff. DOI logo
Atwood, Preston L.
2020. The Peshiṭta of Isaiah in Past and Present Scholarship. Currents in Biblical Research 18:3  pp. 211 ff. DOI logo
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan & Shuly Wintner
2016. Identifying translationese at the word and sub-word level. Digital Scholarship in the Humanities 31:1  pp. 30 ff. DOI logo
Bacardí, Montserrat
2023. Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies. Meta: Journal des traducteurs 68:2  pp. 427 ff. DOI logo
Baer, Brian James
2014. Translated Literature and the Role of the Reader. In A Companion to Translation Studies,  pp. 333 ff. DOI logo
Baker, Mona
2007. Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics 17:2  pp. 151 ff. DOI logo
Baker, Mona
2010. Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism 3:3  pp. 347 ff. DOI logo
Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. DOI logo
Balacescu, Ioana & Bernd Stefanink
2005. La didactique de la traduction à l’heure allemande. Meta 50:1  pp. 277 ff. DOI logo
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 85 ff. DOI logo
Ballard, Michel
2010. Unit of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 437 ff. DOI logo
Baloyi, Mafemani Joseph
2022. Synonymy as the semantic framework for disambiguation of meaning in the translation from English into Xitsonga. South African Journal of African Languages 42:2  pp. 129 ff. DOI logo
Baloyi, Mafemani Joseph
2023. Semantic features in English print advertisements: a Xitsonga translation perspective. South African Journal of African Languages 43:1  pp. 1 ff. DOI logo
Joseph Baloyi, Mafemani
2023. The Impact of Religious Beliefs on Quality Translation of Medical Culture-Specific Terms: A Xitsonga Terminology Development Approach. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
Bandín, Elena
2017. Chapter 10. “Unveiling” Romeo and Juliet in Spain. In Romeo and Julietin European Culture [Shakespeare in European Culture, 1],  pp. 197 ff. DOI logo
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
2015. The role of syntactic variation in translation and post-editing. Translation Spaces 4:1  pp. 119 ff. DOI logo
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
2016. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 211 ff. DOI logo
Barrinha, André & Marco Rosa
2013. Translating Europe's security culture. Critical Studies on Security 1:1  pp. 101 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1 DOI logo
Battistella, Edwin, Vit Bubenik, Andrew Carstairs-McCarthy, Andrii Danylenko, Patrick J. Duffley, Peter Grund, Shin Ja J. Hwang, John E. Joseph, Johanna Laakso, Alan R. Libert, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Solomon I. Sara, Delfina Sessa, Thomas Stolz, Graham Thurgood, Heli Tissari, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda & Elly van Gelderen
2005. Reviews. <i>WORD</i> 56:2  pp. 249 ff. DOI logo
Baudin, Rodolphe
2024. Translation as Politics: Translating Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler in Nineteenth-Century France. ВИВЛIОθИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies 11  pp. 163 ff. DOI logo
Baumgarten, Stefan
2012. Ideology and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 59 ff. DOI logo
Baumgarten, Stefan
2016. The crooked timber of self-reflexivity: translation and ideology in the end times. Perspectives 24:1  pp. 115 ff. DOI logo
Baumgarten, Stefan
2018. Chapter 14. Adorno refracted. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 235 ff. DOI logo
Baus, Dunja & Paola Bohórquez
1969. Traversing B/Orders of English in the Academic Writing Classroom. Tusaaji: A Translation Review 5:1 DOI logo
Bautista-Cordero, Rosa María
2019. Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain. In New Approaches to Translation, Conflict and Memory,  pp. 143 ff. DOI logo
Baydan, Esra Birkan
2015. Ideological encounters. In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 233 ff. DOI logo
Baykara, Oğuz
2017. A Turkish Translation of Genji Monogatari. Diogenes 64:3-4  pp. 11 ff. DOI logo
BAYKARA, Oğuz
2022. Three English Retranslations of The Tale of Genji. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1468 ff. DOI logo
Baños1, Rocío
2014. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta 59:2  pp. 406 ff. DOI logo
Beaton, Morven
2007. Interpreted Ideologies in Institutional Discourse. The Translator 13:2  pp. 271 ff. DOI logo
Beaulieu, Solange & Hélène Buzelin
2017. De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition. Meta 61:3  pp. 511 ff. DOI logo
Becher, Viktor
2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Becher, Viktor
2011. When and why do translators add connectives?. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 26 ff. DOI logo
Becker, Anne, Yuko Asano-Cavanagh & Grace Zhang
2020. Cultural adaptations. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 457 ff. DOI logo
Beddows, Joël
1998. Pour une poétique du texte de Shakespeare : les formes métriques utilisées par Antonine Maillet et Jean-Louis Roux. L’Annuaire théâtral: Revue québécoise d’études théâtrales :24  pp. 35 ff. DOI logo
Bednarczyk, Anna
2016. Rozważania o normie i tłumaczeniu. Między Oryginałem a Przekładem 22:3(33)  pp. 127 ff. DOI logo
Beebee, Thomas O. & Ikuho Amano
2010. Pseudotranslation in the fiction of Akutagawa Ryūnosuke. Translation Studies 3:1  pp. 17 ff. DOI logo
Beeby, Allison, L. Castillo, Olivia Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Gisela Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés & Lupe Romero
Behiels, Lieve
2020. Visiones sobre la revolución de 1854: Frances Calderón de la Barca y Benito Pérez Galdós. BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 96:2  pp. 99 ff. DOI logo
Behrens, Bergljot
2022. Translated Text. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 96 ff. DOI logo
BELIAKOVA, Elena
2022. Oral History of Russian Language Interpreters in Japan: How the Perception of Learning is Formed. Russian and East European Studies 2022:51  pp. 57 ff. DOI logo
Belle, Marie-Alice
2020. A Catholic Horace at the English Court: Paratextual Manipulations in Thomas Hawkins's Odes of Horace (1625-1638). TTR 32:1  pp. 17 ff. DOI logo
Belle, Marie-Alice
2022. On the idea of failure in Vergilian translation. Classical Receptions Journal 14:3  pp. 294 ff. DOI logo
Belle, Marie-Alice & Brenda M. Hosington
2017. Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain. Translation Studies 10:1  pp. 2 ff. DOI logo
Ben-Ari, Nitsa
2002. The double conversion of Ben-Hur . Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 263 ff. DOI logo
Ben-Ari, Nitsa
2009. Popular literature in Hebrew as a marker of anti-Sabra culture. Translation Studies 2:2  pp. 178 ff. DOI logo
Ben-Ari, Nitsa
2012. When Literary Censorship Is Not Strictly Enforced, Self-Censorship Rushes In. TTR 23:2  pp. 133 ff. DOI logo
BENDER, H. ALLISON, ADOLFO MARTÍN GARCÍA & WILLIAM B. BARR
2010. An interdisciplinary approach to neuropsychological test construction: Perspectives from translation studies. Journal of the International Neuropsychological Society 16:2  pp. 227 ff. DOI logo
Bennett, Karen
2021. Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 361 ff. DOI logo
Bergam, Marija
2013. Vasko Popa's poetry in English: The reception and uses of literary translation. Translation Studies 6:2  pp. 232 ff. DOI logo
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 231 ff. DOI logo
Berman, Sidney
2017. TRANSLATION SHIFTS AND THE IMPROVEMENT OF BIBLE TRANSLATIONS: THE CASE OF RUTH 4:13 IN THE SETSWANA VERSIONS. Journal for Semitics 24:2  pp. 470 ff. DOI logo
Bernabo, Laurena
2021. Whitewashing diverse voices: (de)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing. Media, Culture & Society 43:7  pp. 1297 ff. DOI logo
Bernal, Nathaly
2020. La tardía publicación de Orlando en España: un posible caso de autocensura editorial. Escritos 28:61  pp. 31 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. DOI logo
Berry, Charlotte
2018. “Quality not Quantity”. Mémoires du livre 9:1 DOI logo
Biancheri, Debora
2018. Factoring the Agency of Patronage in the Production of Meaning. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Bianchi, Diana
2018. Dangerous visions? The circulation and translation of women’s crime fiction and science fiction. Perspectives 26:6  pp. 901 ff. DOI logo
Bibbò, Antonio
2018. Dracula’s Italian hosts: the manipulation of Bram Stoker’s novel in early Italian editions. Perspectives 26:6  pp. 824 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 316 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2018. Chapter 12. Observing Eurolects. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 295 ff. DOI logo
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
2019. The formulaicity of translations across EU institutional genres. Translation Spaces 8:1  pp. 67 ff. DOI logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014. Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3  pp. 210 ff. DOI logo
Billiani, Francesca
2014. Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology. The Translator 20:2  pp. 229 ff. DOI logo
Bilodeau, Isabelle
2019. Bending conventions: agency and self-portrayals in Japanese translator commentary. Japan Forum 31:1  pp. 64 ff. DOI logo
Binder, Eva
2023. Von Lipowanern, Merja und Mari: Denis Osokins Poetisierung ethnokultureller Diversität. Zeitschrift für Slawistik 68:1  pp. 125 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1  pp. 24 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 35 ff. DOI logo
Blenkinsopp, John & Maryam Shademan Pajouh
2010. Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical perspectives on international business 6:1  pp. 38 ff. DOI logo
Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 328 ff. DOI logo
Boase-Beier, Jean
2014. Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 213 ff. DOI logo
Boase-Beier, Jean
2018. Translating the Poetry of Nelly Sachs. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 21 ff. DOI logo
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018. Introduction. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Bobok, Anna Steinbachné
2018. Mr Povondra’s Collage in Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3  pp. 117 ff. DOI logo
Bogrdanova, Tatiana
2016. Arthur Ransome’s Rewriting of the Russian Folktale Historicised. Slavonica 21:1-2  pp. 79 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Towards a Relevance-Theoretic Model of Decision-Making in Subtitling. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 35 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 9 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. The Nature of Subtitling. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 21 ff. DOI logo
Bolaños Cuéllar, Sergio
2004. On the boundaries of translatability: dialectal textual variation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1  pp. 315 ff. DOI logo
Bolaños Cuéllar, Sergio
2016. Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función 29:2  pp. 183 ff. DOI logo
Bonde, Ingrid Wikén
2008. Paul Kußmaul:Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr‐ und Arbeitsbuch(Narr‐Studienbücher). Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2007. ISBN 978‐3‐8233‐6350‐7. 217 S.. Studia Neophilologica 80:2  pp. 243 ff. DOI logo
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 55 ff. DOI logo
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt
2009. Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 57 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Borrell Carreras, Helena
2018. Translating non-canonised texts from a minority culture into a hegemonic culture: a case study in Catalonia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:8  pp. 740 ff. DOI logo
Boulogne, Pieter
2016. Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist?. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 109 ff. DOI logo
Boulogne, Pieter
2019. The psychologization of the Underground Man. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 21 ff. DOI logo
Boulogne, Pieter
2022. Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Ka­ra­mazov versus Les frères Karamazov. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 129 ff. DOI logo
Bourbotte, Jeremías
2020. APROXIMACIONES PRELIMINARES AL HABITUS DE TRADUCTOR DE J. R. WILCOCK EN EDITORIALES ARGENTINAS (1945-1959). Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica 11:21  pp. 26 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2015. Crèvecœur's Ambivalent Cosmopolitanism and the Odoriferous Soil of Slavery. Revue française d’études américaines n° 138:1  pp. 10 ff. DOI logo
Boyden, Michael & Liesbeth De Bleeker
2013. Introduction. Orbis Litterarum 68:3  pp. 177 ff. DOI logo
Božović, Petar
2021. Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85  pp. 9 ff. DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 357 ff. DOI logo
Brajerska-Mazur, Agata
2019. Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski. Między Oryginałem a Przekładem 25:43  pp. 47 ff. DOI logo
Breedveld, Hella
2002. Translation processes in time. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 221 ff. DOI logo
Brenner, Naomi
2018. Translation as Testimony: Hebrew Translations of Yiddish Literature in the 1940s. East European Jewish Affairs 48:3  pp. 263 ff. DOI logo
Brighi, Giada
2024. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Brisset, Annie
2010. Cultural perspectives on translation. International Social Science Journal 61:199  pp. 69 ff. DOI logo
Brisset, Annie
2013. Translation and redevelopment in post-communist Europe. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 415 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2003. Distinguishing Some Approaches to Translation Research. The Translator 9:1  pp. 39 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2003. Investigating explanations of translational phenomena. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 111 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 145 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2007. Situating Discourse on Translation and Conflict. Social Semiotics 17:2  pp. 135 ff. DOI logo
Bruti, Silvia
2020. Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 381 ff. DOI logo
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4  pp. 765 ff. DOI logo
Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
2009. Doctoral Work in Translation Studies as an Interdisciplinary Mutual Learning Process. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 107 ff. DOI logo
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
2023. Diachronic Research into Translation Norms: The Case of Literary Discourse. Vertimo studijos 16  pp. 29 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2005. Unexpected Allies. The Translator 11:2  pp. 193 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2007. Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1  pp. 135 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2008. Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition1. Meta 52:4  pp. 688 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2011. Agents of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2014. How devoted can translators be?. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 63 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2014. Translating the American textbook. Translation Studies 7:3  pp. 315 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2018. Chapter 5.9. Sociological models and translation history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 337 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2022. What ever happened to thebelles infidèles?. Translation in Society 1:2  pp. 224 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2024. Translating as a Way of Producing Knowledge across Boundaries. In Translations and Participation [Vermittlung und Übersetzung im Wandel, 2],  pp. 49 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. DOI logo
BÜYÜKNİSAN, Emra
2021. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:2  pp. 808 ff. DOI logo
Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 71 ff. DOI logo
Bączkowska, Anna & Ewa Kościałkowska-Okońska
2020. Leksykalna analiza zrozumiałości tekstów medycznych na podstawie opisów badań obrazowych i wypisów ze szpitala. Forum Filologiczne Ateneum :2(8)2020  pp. 7 ff. DOI logo
Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Indirect translation and its influence on term variation. Translation Spaces 12:2  pp. 255 ff. DOI logo
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65:1  pp. 237 ff. DOI logo
Campbell, Madeleine & Ricarda Vidal
2019. The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process. In Translating across Sensory and Linguistic Borders,  pp. 1 ff. DOI logo
Campbell, Stewart
2023. “Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts. Translation Review 116:1  pp. 1 ff. DOI logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cao, Minglun
2011. The Textual Purpose Is Translators’ Fundamental Purpose: With Comments on German Functional School’s Skopos Theory and the Italian Epigram “Traduttore, traditore”. Comparative Literature: East & West 14:1  pp. 135 ff. DOI logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. DOI logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. DOI logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Introduction and Overview. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2017. Chapter 3. Measuring translation literality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 82 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017. Models of the Translation Process. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. DOI logo
Carr, Sarah & Suzanne Sun
2022. Ensuring accuracy and quality for oral examinations in translation. Assessment & Evaluation in Higher Education 47:6  pp. 830 ff. DOI logo
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 343 ff. DOI logo
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018. Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 9 ff. DOI logo
Cattrysse, Patrick
2019. Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance1. Adaptation 12:3  pp. 206 ff. DOI logo
Cengiz, Ayşenaz
2020. The Journey of Sartrean Existentialism into Turkey. In Sartre and the International Impact of Existentialism,  pp. 215 ff. DOI logo
Chakhachiro, Raymond
2005. REVISION FOR QUALITY. Perspectives 13:3  pp. 255 ff. DOI logo
Chakhachiro, Raymond
2017. Communicating Through Translation with Arab Migrants in Australia. SSRN Electronic Journal DOI logo
Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 93 ff. DOI logo
Chan, Leo Tak-hung
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2  pp. 117 ff. DOI logo
Chang, Cheng-Ting
2023. Translating Postmodern Picturebooks: The Incredible Book Eating Boy in Japanese, Traditional Chinese, and Simplified Chinese. International Research in Children's Literature 16:2  pp. 123 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2001. Polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 317 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2008. A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 135 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2010. Polysystem theory and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 257 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 311 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2018. Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies. Perspectives 26:4  pp. 463 ff. DOI logo
Fung Chang, Nam
1998. Politics and Poetics in Translation. The Translator 4:2  pp. 249 ff. DOI logo
Chauke, Lidon
2021. A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text. Literator 42:1 DOI logo
Cheetham, Dominic
2010. Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children's Literature. International Research in Children's Literature 3:1  pp. 44 ff. DOI logo
Cheetham, Dominic
2023. The Translation of Children’s Literature into Minority Languages. Children's Literature in Education 54:4  pp. 517 ff. DOI logo
Chen, Lin
2023. Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Shuiping, Yunjiao Yang & Manyi Gao
2021. The paradox of intertextuality and dilemmas in English translations of traditional Chinese medicine texts: terminology as a case study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3  pp. 254 ff. DOI logo
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
2023. ‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 295 ff. DOI logo
Chen, Yi-Chiao
2023. Foreignness as a border-crossing challenge. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 181 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2006. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*. Meta 51:2  pp. 343 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1996. On Similarity. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 159 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1998. Causes, Translations, Effect. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 201 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1998. Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against). Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 155 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7:2  pp. 139 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2003. Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. In Contrastive Analysis in Language,  pp. 213 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2011. Translation universals. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 175 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2012. Catford Revisited. In Shall We Play the Festschrift Game?,  pp. 25 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2014. Translation StudiesForum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7:1  pp. 82 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. DOI logo
Cheung, Andy
2013. A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation. Journal of Translation 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cheung, Yu-kit
2021. Blending Language Learning with Translation Teaching: A New Perspective on the Teachability of Chinese Translation. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 433 ff. DOI logo
Chi, Limin
2019. Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s–1900s). In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Chi, Limin
2019. Making a “New Culture” Through Translation. In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 77 ff. DOI logo
Chi, Limin
2019. Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao. In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 41 ff. DOI logo
Chi, Limin
2019. Constructing the Modern Self in Translation (III): Lu Xun. In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 187 ff. DOI logo
Chitnis, Rajendra
2020. A message from a Bohemian "interculture" : Patočka's translation of Durych's Boží duha. Bohemica litteraria :2  pp. 31 ff. DOI logo
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. DOI logo
Chozick, Matthew
2018. Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 443 ff. DOI logo
Christidou, S.
2023. A window into the academic term control mechanism: a thorough presentation of processed terms in the process of completing an environmental science dictionary. Euro-Mediterranean Journal for Environmental Integration 8:4  pp. 753 ff. DOI logo
Christidou, Sophia
2018. Many roads lead to Rome, and we have found seven. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 250 ff. DOI logo
Christie, Stuart
2009. Translating sovereignty Corpus retranslation and endangered North American indigenous languages. Translation Studies 2:2  pp. 115 ff. DOI logo
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022. From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 357 ff. DOI logo
Ciampi, Debora
2019. Chapter 13. Constructing youth identities in dubbed movies. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 264 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Conclusive Remarks. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 159 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 45 ff. DOI logo
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics 45:1  pp. 93 ff. DOI logo
Coles, Rowena
2012. Domesticating the Trauma of War in Translation. Libri et Liberi 1:1  pp. 45 ff. DOI logo
Colina, Sonia
1997. Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 332 ff. DOI logo
Colina, Sonia
2002. Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies. The Translator 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Coll-Vinent, Sílvia
2017. Traducció indirecta en la literatura catalana: V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. Translation Studies 10:2  pp. 223 ff. DOI logo
Colombo, Alice
2019. Translation, book history and the transnational life of “street literature”. Translation Studies 12:3  pp. 288 ff. DOI logo
Conley, Tom, Cees Koster, Dirk Delabastita, Ronald Landheer & Dirk de Geest
1996. Book Reviews. The Translator 2:2  pp. 313 ff. DOI logo
Connelly, Steve, Dave Vanderhoven, Robert Rutherfoord, Liz Richardson & Peter Matthews
2021. Translating research for policy: the importance of equivalence, function, and loyalty. Humanities and Social Sciences Communications 8:1 DOI logo
Constantinou, Maria
2019. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective. Social Semiotics 29:5  pp. 698 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2024. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021. Translation archives: an introduction. Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 9 ff. DOI logo
Corrius, Montse & Eva Espasa
2023. Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa
2011. Language variation in source texts and their translations. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 113 ff. DOI logo
Cozma, Mihaela
2022. Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English. Open Linguistics 8:1  pp. 368 ff. DOI logo
Cozma, Mihaela & Romaniţa Jumanca
2023. Problems of Lexical and Grammatical Equivalence in Translation: A Didactic Approach. Romanian Journal of English Studies 20:1  pp. 123 ff. DOI logo
Craig, Ian
2006. Translation in the Shadow of the Giants. The Translator 12:1  pp. 65 ff. DOI logo
Crameri, Kathryn
2000. The Role of Translation in Contemporary Catalan Culture. Hispanic Research Journal 1:2  pp. 171 ff. DOI logo
Crisafulli, Edoardo
1997. Taboo language in translation. Perspectives 5:2  pp. 237 ff. DOI logo
Crisafulli, Edoardo
1999. The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse. The Translator 5:1  pp. 83 ff. DOI logo
Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Crisafulli, Edoardo
2003. Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy. TTR : traduction, terminologie, rédaction 14:1  pp. 11 ff. DOI logo
Cruz, Angela Gracia B., Yuri Seo & Itir Binay
2021. Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans. Journal of Consumer Culture 21:3  pp. 638 ff. DOI logo
Cruz García, Laura
2014. Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market. Meta 58:2  pp. 347 ff. DOI logo
Cummins, Sarah
2013. Translation of current American school fiction into French. Perspectives 21:2  pp. 182 ff. DOI logo
Cunico, Sonia & Jeremy Munday
2007. Encounters and Clashes. The Translator 13:2  pp. 141 ff. DOI logo
Curry, Niall, Jim Clarke & Benet Vincent
2021. Ponying the Slovos: A Parallel Linguistic Analysis of A Clockwork Orange in English, French, and Spanish. In Science Fiction in Translation [Studies in Global Science Fiction, ],  pp. 165 ff. DOI logo
Czarnecka, Mira
2021. Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino . Studia Anglica Posnaniensia 56:1  pp. 5 ff. DOI logo
Córdoba Serrano, María Sierra
2008. La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux. Meta 52:4  pp. 763 ff. DOI logo
D'hulst, Lieven
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2  pp. 139 ff. DOI logo
Dahlgren, Jörgen & Sven-Arne Nilsson
2012. Can Translations Achieve Comparability? The Case of Translating IFRSs into Swedish. Accounting in Europe 9:1  pp. 39 ff. DOI logo
Dahlgren, Marta
2000. A relevance‐based approach to poetry in translation. Perspectives 8:2  pp. 97 ff. DOI logo
Dai, Fan & Wei Zheng
2019. Self‐translation and English‐language creative writing in China. World Englishes 38:4  pp. 659 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Hybridity within CTS. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Hybridity in Translation Studies. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 11 ff. DOI logo
Daldeniz, Elif
2014. From an Empire to a Nation State: Importing the Concept of Nation into Ottoman/Turkish Thinking. Meta 59:1  pp. 72 ff. DOI logo
Daliot-Bul, Michal
2019. Uncle Leo’s adventures in East Asia. Target 31:1  pp. 25 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2024. Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Daros, Romeu Porto
2014. Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:1  pp. 100 ff. DOI logo
Dasilva, Xosé Manuel
2018. La autotraducción como versión prototípica. Meta 63:1  pp. 235 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2012. Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse ?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 79 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2019. Chapter 8. Technological convergence threatening translation. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146],  pp. 177 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2022. Translational phenomena in the news. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 395 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2022. Translating News. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 401 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta 65:3  pp. 594 ff. DOI logo
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation, DOI logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2018. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1 ff. DOI logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2019. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1617 ff. DOI logo
de León, Celia Martín
2017. Mental Representations. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 106 ff. DOI logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
De Marco, Marcella
2016. The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 314 ff. DOI logo
De Pedro Ricoy, Raquel
2007. LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 2:1 DOI logo
de Pedro Ricoy, Raquel
2013. Translating the Revolution: Otherness in Cuban Testimonial Literature. Meta 57:3  pp. 574 ff. DOI logo
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages. Meta 63:1  pp. 160 ff. DOI logo
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1  pp. 83 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Gudrun Rawoens
2016. Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 372 ff. DOI logo
Deignan, Alice & Elena Semino
2019. Translating science for young people through metaphor. The Translator 25:4  pp. 369 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
2010. Literary Studies and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 196 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk, Sandra Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjær
2017. In Memoriam Gideon Toury (1942–2016). Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason & Jorge Díaz Cintas
2003. Book Reviews. The Translator 9:2  pp. 333 ff. DOI logo
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 203 ff. DOI logo
Delizée, Anne & Christine Michaux
2022. The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance. The Translator 28:2  pp. 215 ff. DOI logo
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2023. An interview with Joel Martinsen: translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1  pp. 80 ff. DOI logo
DENİSSOVA, Nilüfer
2023. Rus ve Batı Ekolünde “Çeviri Normları” Kavramı: V. Komissarov versus G. Toury, A. Chesterman, C. Nord. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 42 ff. DOI logo
Denroche, Charles
Denroche, Charles
2023. Translating figurative language. Cognitive Linguistic Studies 10:1  pp. 173 ff. DOI logo
Denturck, Kathelijne
2012. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 211 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Theory. In Translation and Social Media,  pp. 35 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2019. A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies 12:2  pp. 156 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2003. “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”. Meta 48:1-2  pp. 165 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. DOI logo
Di Toro, Anna
2020. The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The Challenge of Translating Eighteenth-Century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences. In The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology,  pp. 459 ff. DOI logo
Diab, Issa
2010. Challenges Facing Bible Translation in the Islamic Context of the Middle East. The Bible Translator 61:2  pp. 71 ff. DOI logo
Dicerto, Sara
2018. A New Model for Source Text Analysis in Translation. In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Dickins, James
2005. Two models for metaphor translation. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 227 ff. DOI logo
Dimitriu, Rodica
2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives 17:3  pp. 193 ff. DOI logo
Dimitriu, Rodica
2016. Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 201 ff. DOI logo
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
2021. The axis of professionalization. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 533 ff. DOI logo
do Carmo, Félix
2021. Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 3 ff. DOI logo
Doherty, Monika
1997. 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Doherty, Monika
1999. Clefts in Translations between English and German1. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 289 ff. DOI logo
Doherty, Monika
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. DOI logo
Dore, Margherita & Angelica Petrucci
2022. Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives 30:5  pp. 876 ff. DOI logo
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 331 ff. DOI logo
Drößiger, H.
2021. Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке). Иностранные языки в высшей школе :4(55)  pp. 30 ff. DOI logo
Du Pont, Olaf
2005. Robert Graves’s Claudian novels. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 327 ff. DOI logo
Dubbati, Barkuzar & Haneen Abudayeh
2018. The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator 24:2  pp. 147 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2  pp. 492 ff. DOI logo
Dullion, Valérie
2015. Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?. Meta 59:3  pp. 636 ff. DOI logo
Durán-Muñoz, Isabel
2010. Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 297 p.. Meta: Journal des traducteurs 55:3  pp. 609 ff. DOI logo
Dusi, Nicola
2015. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 2015:206  pp. 181 ff. DOI logo
Dusi, Nicola
2019. Adapting, Translating, and Reworking Gomorrah. Adaptation 12:3  pp. 222 ff. DOI logo
Díaz Alarcón, Soledad
2023. La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 88 ff. DOI logo
Díaz Cintas, Jorge
2013. Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta 57:2  pp. 279 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge
2019. Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 177 ff. DOI logo
Díaz Pérez, Francisco Javier
2010. Shakespeare in Galician and Spanish. On the Translation of Puns in "Hamlet”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance  pp. 21 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2010. Translation history. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2013. Assumed translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 7 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2018. Chapter 2.6. Transfer modes. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 135 ff. DOI logo
e Pinho, Jorge Almeida
2016. Translators and Publishers: Friends or Foes?. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 185 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2009. La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción. Meta 50:4 DOI logo
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4  pp. 521 ff. DOI logo
Eker-Roditakis, Arzu
2013. Žižek in Turkey: A philosopher’s introduction and integration to a target system. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 221 ff. DOI logo
El Boubekri, Abdellah
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4  pp. 767 ff. DOI logo
Elboubekri, Abdellah
2016. Issues of representation and communication in recent translation studies: Paul Bowles’s project of translating Moroccan culture. Journal of Multicultural Discourses 11:4  pp. 412 ff. DOI logo
El Qasem, Faiza
2016. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?. Meta 61:1  pp. 221 ff. DOI logo
Elorza, Izaskun
2008. Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data. Language and Intercultural Communication 8:4  pp. 261 ff. DOI logo
Elwick, Alex, Paul Gibbs, Kate Maguire & Alison Scott-Baumann
2019. Five Nations: A Diversity Study. In Global Diversity Management [Management for Professionals, ],  pp. 55 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 411 ff. DOI logo
ERGUVAN, Mehmet
2019. A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 143 ff. DOI logo
Eriksen, Stefka G.
2013. Mode of Reception and Function of Medieval Texts: A Comparative Study of Elye de Saint-Gilles and Elis saga ok Rósamundu . The Journal of English and Germanic Philology 112:1  pp. 1 ff. DOI logo
ERIS, Emrah
2019. Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 132 ff. DOI logo
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3  pp. 279 ff. DOI logo
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora & Tengku Mahadi
2015. Translation Competence: Aging Towards Modern Views. Procedia - Social and Behavioral Sciences 192  pp. 44 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2  pp. 440 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2024. An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German. Diacrítica 37:3  pp. 50 ff. DOI logo
Espunya, Anna & Anita Pavić Pintarić
2018. Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3  pp. 348 ff. DOI logo
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 819 ff. DOI logo
Evans, Jonathan
2013. At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis’s Story about Marie Curie. TTR 25:2  pp. 167 ff. DOI logo
Evans, Jonathan
2014. Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies 7:3  pp. 300 ff. DOI logo
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4  pp. 430 ff. DOI logo
Fallada Pouget, Carmina
2000. Are Menu Translations Getting Worse?. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 323 ff. DOI logo
Farahzad, Farzaneh
1998. A gestalt approach to manipulation. Perspectives 6:2  pp. 153 ff. DOI logo
Farahzad, Farzaneh
2009. Translation as an Intertextual Practice. Perspectives 16:3-4  pp. 125 ff. DOI logo
Farrokh, Parisa
2011. Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees. Theory and Practice in Language Studies 1:6 DOI logo
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 103 ff. DOI logo
Feria, Manuel & Luis M. Pérez Cañada
2023. Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 116 ff. DOI logo
Ferme, Valerio
2021. Leveraging the Dismisura: translating the mediterraneity of Franco Cassano’s Southern Thought. The Translator 27:3  pp. 289 ff. DOI logo
Fernández, Carmen Maria
2023. Maria Edgeworth’s Arrival in Galician Literature: O castelo Rackrent (2022). TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 85 ff. DOI logo
Fernández, Fruela
2015. Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music. Translation Studies 8:3  pp. 269 ff. DOI logo
Fernández, Fruela
2020. Tool-box, tradition, and capital: Political uses of translation in contemporary Spanish politics. Translation Studies 13:3  pp. 352 ff. DOI logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 DOI logo
Fernández-Gil, María Jesús
2011. Translating Auschwitz. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 47 ff. DOI logo
Fernández-Gil, María Jesús
2019. Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 420 ff. DOI logo
Fernández-Gil, María Jesús & Montserrat Bascoy Lamelas
2023. La memoria del Holocausto en el aula de traducción: dos propuestas didácticas y de integración investigación-docencia para el ámbito universitario. Pulso. Revista de educación  pp. 147 ff. DOI logo
Fernández-Ocampo, Anxo
2022. Topologies et terrains de la paratraduction. Meta: Journal des traducteurs 67:3  pp. 540 ff. DOI logo
Fernández-Silva, Sabela & Koen Kerremans
2011. Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study. Meta 56:2  pp. 318 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2019. Building EPTIC. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 123 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2023. Straddling the divide between contrastive and translation studies. Languages in Contrast 23:2  pp. 121 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament. Meta 63:3  pp. 717 ff. DOI logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. DOI logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. DOI logo
Fini, Silvia
2024. The instafamous translator. Translation in Society DOI logo
Fishelov, David
2021. Echo, Narcissus, and the Translator’s Distress. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 62:1  pp. 11 ff. DOI logo
Fisher, Lina
2018. Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 463 ff. DOI logo
Florentin, Valérie
2016. Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1  pp. 240 ff. DOI logo
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
2019. Website localization. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 108 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12:4  pp. 270 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2007. Exploring literary translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 21 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2012. Poetry & Translation. The Art of the Impossible. Translation Studies 5:1  pp. 123 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2013. Author and translator. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 12 ff. DOI logo
Flynn, Peter & Yves Gambier
2011. Methodology in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 88 ff. DOI logo
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016. On translated images, stereotypes and disciplines. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 1 ff. DOI logo
Fornalczyk-Lipska, Anna
2016. Review. Studia Anglica Posnaniensia 51:1  pp. 133 ff. DOI logo
Fortier, Louise
2021. Lucile Davier. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion, 2017, 334 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1  pp. 242 ff. DOI logo
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. DOI logo
Foz, Clara & Lili Atala
2020. Colección Panamericana, traducción peninsular: los polos de la representación y de la inteligibilidad en un proyecto editorial. Meta 64:2  pp. 446 ff. DOI logo
Franco, Eliana P. C.
2001. Voiced-over television documentaries. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 289 ff. DOI logo
Francés, María Julia
2020. La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13:2  pp. 357 ff. DOI logo
Frank, Helen
2006. Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers. Meta 51:3  pp. 482 ff. DOI logo
Frank, Helen T.
2005. Australian specificity in titles and covers of translated children’s books. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 111 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Fraser, Ryan
2016. Presentation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2  pp. 9 ff. DOI logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. DOI logo
Froeliger, Nicolas
2018. De l’humour involontaire en traduction pragmatique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1  pp. 166 ff. DOI logo
Fuentes-Luque, Adrián & Rebeca Cristina López-González
2020. Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales. Íkala 25:2  pp. 495 ff. DOI logo
Fung, Chang Nam
1998. Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition. Perspectives 6:2  pp. 235 ff. DOI logo
Fung, Chang Nam
2000. Towards a macro‐polysystem hypothesis. Perspectives 8:2  pp. 109 ff. DOI logo
Furukawa, Hiroko
2015. Intracultural translation into an ideological language: the case of the Japanese translations of Anne of Green Gables. Neohelicon 42:1  pp. 297 ff. DOI logo
Furuno, Yuri
2002. Japanese Translation in the 1970s: A Transitional Period. Japanese Studies 22:3  pp. 319 ff. DOI logo
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia
Gagné, Anne-Marie
2023. Multiple constraints, multiple avenues. Translation in Society 2:2  pp. 167 ff. DOI logo
Gagné Tremblay, Tanka
2016. Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes. TTR 26:1  pp. 177 ff. DOI logo
Gallimore, Daniel
2021. Four-Character Idioms and the Rhetoric of Japanese Shakespeare Translation. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 23:38  pp. 13 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2016. Dénis de traduction et désir de traduire. TTR 26:2  pp. 219 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 36 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. DOI logo
Garbarino Britos, Inés
2022. Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español. Cadernos de Linguística 3:1  pp. e637 ff. DOI logo
García de Toro, Cristina
2021. THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES. Translation Review 109:1  pp. 17 ff. DOI logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. DOI logo
Garner, James R.
2015. Review of Leńko-Szymańska & Boulton ((2015)): Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. International Journal of Corpus Linguistics 20:4  pp. 560 ff. DOI logo
Garofalo, Giovanni
2020. Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1  pp. 57 ff. DOI logo
Garrido, Gabriela
2021. Traducir con perspectiva de género. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 1 ff. DOI logo
Garzone, Giuliana
2004. Review of Pöchhacker (2004): Introducing interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 6:2  pp. 243 ff. DOI logo
Gaszyńska-Magiera, Małgorzata
2023. Drugie życie Ksawerego Pruszyńskiego: wokół hiszpańskiej recepcji W czerwonej Hiszpanii. Politeja 20:3(84)  pp. 183 ff. DOI logo
Gatt-Rutter, John
2007. Translating Lives: Italian-Australian Biography and Translation. Life Writing 4:1  pp. 41 ff. DOI logo
Geng, Ruichao & Junyan Wei
2015. Application of the Concept of Defamiliarization in Translation Studies: Case Studies of the Translation of Film Titles. Journal of Language Teaching and Research 7:1  pp. 192 ff. DOI logo
Gentes, Annie
2017. Conclusion: The Indiscipline of Design. In The In-Discipline of Design [Design Research Foundations, ],  pp. 213 ff. DOI logo
Gentile, Paola
2023. Chapter 12. Combining translation policy and imagology. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 225 ff. DOI logo
Gentzler, Edwin
2003. Interdisciplinary connections. Perspectives 11:1  pp. 11 ff. DOI logo
Gheorghiu, Catalina Iliescu
2007. The Role of Interpreting in Spanish Central and Local Government Integration Policies. The Case of the Romanian Population in Alicante. Language and Intercultural Communication 7:2  pp. 171 ff. DOI logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2013. La recherche traductologique : méthodes ou approche?. TTR 24:2  pp. 41 ff. DOI logo
Glynn, Dominic & James Hadley
2021. Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives 29:1  pp. 20 ff. DOI logo
Godlewska, Małgorzata
2022. Two translation approaches to sound orchestration in Wisława Szymborska’s poem “Hermitage”. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:2  pp. 626 ff. DOI logo
Golchinnezhad, Maryam & Mahmoud Afrouz
2022. Sociolinguistic Analysis of Persian Dubbed Movies. Journal of Intercultural Communication Research 51:3  pp. 254 ff. DOI logo
Gomez, Naroa Zubillaga
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3  pp. 486 ff. DOI logo
González Davies, Maria & Christopher Scott-Tennent
2005. A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References. Meta 50:1  pp. 160 ff. DOI logo
GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Laura
2018. Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera para Traducción e Interpretación: una propuesta metodológica. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 83 ff. DOI logo
Gorlée, Dinda L.
2004. Sallis, John. 2002. On translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 166 ff. DOI logo
Gottlieb, Henrik
2003. Parameters of translation. Perspectives 11:3  pp. 167 ff. DOI logo
Gottlieb, Henrik
2010. Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 189 ff. DOI logo
Gouanvic, Jean-Marc
2007. Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1  pp. 123 ff. DOI logo
Grammenidis, Simos
2008. Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 219 ff. DOI logo
Grass, Delphine
2023. Translation as Creative–Critical Practice, DOI logo
Grave, Isobel
2016. Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13. Perspectives 24:3  pp. 393 ff. DOI logo
Grbić, Nadja
2023. Who is an interpreter?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 148 ff. DOI logo
Grbić, Nadja, Helena Miguélez-Carballeira, Julie Arsenault & Red Chan
2005. Book Reviews. The Translator 11:2  pp. 285 ff. DOI logo
Greenall, Annjo K.
2019. The discursive (re-)construction of translational ethics. Perspectives 27:5  pp. 648 ff. DOI logo
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019. Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives 27:5  pp. 639 ff. DOI logo
Greenall, Annjo Klungervik
2012. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments. Meta 56:3  pp. 538 ff. DOI logo
Greenall, Annjo Klungervik & Lucía Aranda
2023. The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?. Meta: Journal des traducteurs 68:2  pp. 445 ff. DOI logo
Greenwood, Emily, Georgios Floros, Rachel Williams, Denise Merkle, Tarek Shamma, Karin Bauer, María Cristina Toledo Báez & Liu Lisheng
2011. Book Reviews. The Translator 17:1  pp. 143 ff. DOI logo
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1  pp. 41 ff. DOI logo
Grošelj, Nada
2016. Trajne dileme pri prevajanju književnosti. Knjižnica: revija za področje bibliotekarstva in informacijske znanosti 60:2-3 DOI logo
Grutman, Rainier
2006. Refraction and recognition. Target. International Journal of Translation Studies 18:1  pp. 17 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2018. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 238 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2  pp. 201 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2023. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities DOI logo
Gu, Chonglong
2023. Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics. Perspectives 31:6  pp. 1014 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2021. Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 379 ff. DOI logo
Guardini, Paola
1998. Decision‐making in subtitling. Perspectives 6:1  pp. 91 ff. DOI logo
Gunnoo, Ravi J.
2009. La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion. Meta 50:4 DOI logo
Guo, Huarui
2021. Between the translator and norms. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 410 ff. DOI logo
Gutiérrez Lanza, Camino & Cristina Gómez Castro
2023. Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Guénette, Marie-France
2013. Kieran O’Driscoll. Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Berne, Suisse, Peter Lang, 2011, 286 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 26:1  pp. 265 ff. DOI logo
Gândara Terenas, Gabriela
2024. Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe. Diacrítica 37:3  pp. 174 ff. DOI logo
GÖKCE, İmren
2019. The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 165 ff. DOI logo
GÜLER, Gamze
2023. Çeviri sürecinin sosyolojisi: Yayınevleri odağı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36  pp. 1484 ff. DOI logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2001. Adding towards a nationalist text. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 125 ff. DOI logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2014. Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction. In A Companion to Translation Studies,  pp. 516 ff. DOI logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022. Translation Historiography. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 14 ff. DOI logo
Tahir Gürçaglar, Şehnaz
2011. Paratexts. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 113 ff. DOI logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2009. Translation, Presumed Innocent. The Translator 15:1  pp. 37 ff. DOI logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2010. Scouting the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey. Translation Studies 3:2  pp. 172 ff. DOI logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2019. Periodical codes and translation. Translation and Interpreting Studies 14:2  pp. 174 ff. DOI logo
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4  pp. 724 ff. DOI logo
Hacohen, Ran
2014. Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective. Meta 59:2  pp. 297 ff. DOI logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
2020. Translation and the cultural Cold War. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 325 ff. DOI logo
Hagemann, Susanne
2015. Chapter 2: (Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 33 ff. DOI logo
Hagfors, Irma
2003. The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta 48:1-2  pp. 115 ff. DOI logo
Haldan, Aykut
2017. ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNİN KÜLTÜR EDİNCİ GELİŞTİRME ALIŞKANLIKLARI. Turkish Academic Research Review - Türk Akademik Araştırmalar Dergisi [TARR] 2:3  pp. 69 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2023. Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic. International Journal of Legal Discourse 8:1  pp. 53 ff. DOI logo
Halme-Berneking, Riikka
2014. Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese. The Bible Translator 65:3  pp. 353 ff. DOI logo
Halverson, Sandra
2009. Elements of Doctoral Training. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 79 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2000. The Fault Line in Our Common Ground. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 356 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2003. The cognitive basis of translation universals. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 197 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2004. Assumed translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 341 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 378 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. Translation Studies 8:3  pp. 365 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L. & Jürgen Gercken
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
2018. When Cultural Evolution Calls for Translation Revolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 161 ff. DOI logo
Lourenço Hanes, Vanessa Lopes
2014. Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2  pp. 306 ff. DOI logo
Hanić, Jasmina, Tanja Pavlović & Alma Jahić
2016. Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach. ExELL 4:2  pp. 87 ff. DOI logo
Hansen, Gyde
2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta 50:2  pp. 511 ff. DOI logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017. EEG and Universal Language Processing in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. DOI logo
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 267 ff. DOI logo
Hassanein, Hamada
2022. Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators. Russian Journal of Linguistics 26:3  pp. 668 ff. DOI logo
He, Sui
2021. Cognitive metaphor theories in translation studies: Toward a dual-model parametric approach. Intercultural Pragmatics 18:1  pp. 25 ff. DOI logo
Heijns, Audrey
2003. Chinese literature in dutch translation. Perspectives 11:4  pp. 247 ff. DOI logo
Heilbron, Johan
2000. Translation as a cultural world system. Perspectives 8:1  pp. 9 ff. DOI logo
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
2002. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales n° 144:4  pp. 3 ff. DOI logo
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
2016. Translation: Economic and Sociological Perspectives. In The Palgrave Handbook of Economics and Language,  pp. 373 ff. DOI logo
Heim, Michael Henry
2014. Varieties of English for the Literary Translator. In A Companion to Translation Studies,  pp. 454 ff. DOI logo
Hejwowski, Krzysztof
2018. Applied Linguistics and Translation Studies. Crossroads. A Journal of English Studies :21(2)  pp. 4 ff. DOI logo
Helgesson, Stefan
2010. Clarice Lispector, J.M. Coetzee and the seriality of translation. Translation Studies 3:3  pp. 318 ff. DOI logo
Helgesson, Stefan
2020. Pessoa in Sweden: the Northern trajectory of a lonely canonical. The Translator 26:4  pp. 367 ff. DOI logo
Hendrickson, Sherry G., Tracie C. Harrison, Nora A. Lopez, Aurea G. Zegarra‐Coronado & Tiffany Ricks
2013. Translation Cost, Quality, and Adequacy. Journal of Nursing Scholarship 45:2  pp. 185 ff. DOI logo
Henkin, Roni
2005. Task-Related Variation in Tense Usage in Arabic-Hebrew Interlanguage. In Perspectives on Language and Language Development,  pp. 393 ff. DOI logo
Henri-Lepage, Savoyane
2007. Roman, digressions et traduction. Middlemarch en français. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1  pp. 53 ff. DOI logo
Hermans, Johan & José Lambert
1998. From Translation Markets to Language Management. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 113 ff. DOI logo
Hermans, Theo
1995. Toury’s Empiricism Version One. The Translator 1:2  pp. 215 ff. DOI logo
Hermans, Theo
2012. Norms of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Hermans, Theo
2012. Descriptive Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Hermans, Theo
2012. Response. Translation Studies 5:2  pp. 242 ff. DOI logo
Hernández Guerrero, María José
2020. The translation of tweets in Spanish digital newspapers. Perspectives 28:3  pp. 376 ff. DOI logo
Herrero López, Isis
2017. The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity. Meta 61:3  pp. 534 ff. DOI logo
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 86 ff. DOI logo
Heydel, Magdalena
2023. Przekład i przemoc. Przekładaniec :46  pp. 7 ff. DOI logo
Hietaranta, Pertti
2000. Thwarted Expectations. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4  pp. 643 ff. DOI logo
Hirci, Nataša
2012. Electronic Reference Resources for Translators. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 219 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 178 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. It’s all in the attitude. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 223 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. Irony, humor or both?. In The Discourse of Indirectness [Pragmatics & Beyond New Series, 316],  pp. 19 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3  pp. 745 ff. DOI logo
Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Ho, George
2015. Adapting Translator and Interpreter Training to the Job Market. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 377 ff. DOI logo
Hopkinson, Christopher
2017. APOLOGIES IN L1 AND LINGUA FRANCA ENGLISH: A CONTRASTIVE PRAGMATIC STUDY OF TRIPADVISOR RESPONSES. Discourse and Interaction 10:1  pp. 49 ff. DOI logo
Horbačauskienė, Jolita & Ramunė Kasperavičienė
2019. Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements. In The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes [Advances in Marketing, Customer Relationship Management, and E-Services, ],  pp. 162 ff. DOI logo
Horton, H. Mack
2018. Making it Old: Premodern Japanese Poetry in English Translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:2  pp. 110 ff. DOI logo
House, Juliane
2013. Assessing Translation. In The Companion to Language Assessment,  pp. 248 ff. DOI logo
House, Juliane
2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 241 ff. DOI logo
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016. Communication studies and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 97 ff. DOI logo
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
2020. Kdopak by se překladu bál?, DOI logo
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků, DOI logo
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021. Investigating translated Chinese and its variants using machine learning. Natural Language Engineering 27:3  pp. 339 ff. DOI logo
Hu, Helen Chau
2003. Cognitive-functional considerations in translating. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2 DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Translational Norms. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3  pp. 583 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Conclusion. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Huang, Qin & Furong Liu
2019. INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES FROM 2014 TO 2018: A BIBLIOMETRIC ANALYSIS AND ITS IMPLICATIONS. Translation Review 105:1  pp. 34 ff. DOI logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
2009. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences. Perspectives 17:3  pp. 175 ff. DOI logo
Hueso Fibla, Silvia
2021. “Ô Dieux!”: La traducción de los intensificadores en Cléopâtre captive de Étienne Jodelle. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36:2  pp. 211 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. DOI logo
Huwaida Issa, Huwaida Issa
2017. Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels: Muftaraq Al-Maaarbyyysuf Al-Maammd and Annjjl Al-Xarrb by Naufalnayouf. SSRN Electronic Journal DOI logo
Hébert-Malloch, Louise
2005. What Do We Know About a Translator’s Day?. Meta 49:4  pp. 973 ff. DOI logo
Idelson-Shein, Iris
2012. “Their Eyes Shall Behold Strange Things”: Abraham Ben Elijah of Vilna encounters the Spirit of Mr. Buffon. AJS Review 36:2  pp. 295 ff. DOI logo
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010. Identification of Translationese: A Machine Learning Approach. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 6008],  pp. 503 ff. DOI logo
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 243 ff. DOI logo
Inghilleri, Moira
2005. Mediating Zones of Uncertainty. The Translator 11:1  pp. 69 ff. DOI logo
Inghilleri, Moira
2007. National Sovereignty versus Universal Rights: Interpreting Justice in a Global Context. Social Semiotics 17:2  pp. 195 ff. DOI logo
Isaac-Flavien, Janice
1969. The Translation of Carnival in Trinidad and Tobago: The Evolution of a Festival. Tusaaji: A Translation Review 2:2 DOI logo
Isani, Shaeda & Elisabeth Lavault-Olleon
2009. A la Confluence des Langues, des Cultures et du Droit: Jurilinguistique et Traduction. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 22:4  pp. 451 ff. DOI logo
Ismail Mousa, Sayed M. & Basem Okleh Alhwamdeh
2020. TRANSLATING DIALECTAL EXPRESSIONS AND TERMS EMBEDDED IN SAUDI MODERN NOVELS WITH A PARTICULAR EMPHASIS ON THE GIRLS OF RIYADH. Humanities & Social Sciences Reviews 8:5  pp. 188 ff. DOI logo
Israel, Hephzibah
2019. Translation and religion: crafting regimes of identity. Religion 49:3  pp. 323 ff. DOI logo
Itieba, Jill Laventor, Benard Mudogo & David Barasa
2023. Contextual Frames of Reference in the Translation of George Orwell’s Animal Farm to Kiswahili. Translation Studies: Theory and Practice 3:2 (6)  pp. 29 ff. DOI logo
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2  pp. 312 ff. DOI logo
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5  pp. 775 ff. DOI logo
Izquierdo, Marlén
2014. On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation. Meta 59:1  pp. 140 ff. DOI logo
Izwaini, Sattar
2014. Translation and linguistic recycling in Arabic. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:4  pp. 487 ff. DOI logo
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
2021. ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM. Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 14:2  pp. 461 ff. DOI logo
Jacobs, Adriana X.
2021. The “Forgers” of World Literature: Translation, Nachdichtung, and Hebrew World Poetry. In The Cambridge History of World Literature,  pp. 544 ff. DOI logo
Jaka, Aiora
2014. Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia. Meta 59:1  pp. 24 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Jankowiak, Katarzyna & Olha Lehka-Paul
2022. Novel metaphor translation is modulated by translation direction. Applied Psycholinguistics 43:1  pp. 177 ff. DOI logo
Jansen, Hanne
2016. Bel Paese or Spaghetti noir?. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 163 ff. DOI logo
Jaroszuk, Barbara
2020. La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales. In La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas, DOI logo
Jawad, Hisham
2007. Arabic lexical doublets: Translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 33 ff. DOI logo
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 51 ff. DOI logo
Jawad, Hisham A.
2010. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54:4  pp. 753 ff. DOI logo
Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 339 ff. DOI logo
Jeanmaire, Guillaume
2017. Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l’Occident aux XIXe et XXe siècles. Meta 61  pp. 53 ff. DOI logo
Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
2006. La notion de culture dans les manuels de traduction. Meta 51:2  pp. 389 ff. DOI logo
Ji, Meng
2017. Health Translation and Construction of Public Health Risk Knowledge. In Translation and Health Risk Knowledge Building in China,  pp. 9 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Ji, Meng & Michael Oakes
2019. Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 252 ff. DOI logo
Jia, Hongwei
2020. Indirect Translation: A Semiotic Perspective. Chinese Semiotic Studies 16:3  pp. 373 ff. DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics 29:1  pp. 37 ff. DOI logo
Jiang, Zhejie
2021. Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 599 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 60 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. DOI logo
Jin, Li
2013. The “Afterlife” of Henrik Ibsen'sGhostsin Lin Shu'sMeinie:A Case Study of Translation as Transculturation. Ibsen Studies 13:2  pp. 101 ff. DOI logo
Johansson, Stig
2004. Why change the subject?. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 29 ff. DOI logo
Johnson, Jane Helen
2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’Il Senso di una Fineand the original textThe Sense of an Ending. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1  pp. 38 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2007. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2010. La Bible traduite en français et en suédois. Cahiers Sens public n° 13-14:1  pp. 213 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2022. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1775 ff. DOI logo
Jänis, Marja
1996. What Translators of Plays Think About Their Work. Target. International Journal of Translation Studies 8:2  pp. 341 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2016. Quality and translation process research. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 89 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
2011. Towards professionalism — or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 143 ff. DOI logo
Kaczyńska, Barbara
2024. Francuska XVII– i XVIII–wieczna baśń literacka i jej recepcja w polskiej literaturze dla dzieci w latach 1743–2018, DOI logo
Kadiri, Hasnaa
2008. Peeters, J. (2005) : La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 168 p.. Meta: Journal des traducteurs 53:4  pp. 921 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
1997. Die Übersetzung als Inszenierung. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 270 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 263 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Kalda, Anu & Mari Uusküla
2019. The Role of Context in Translating Colour Metaphors: An Experiment on English into Estonian Translation. Open Linguistics 5:1  pp. 690 ff. DOI logo
Kaloh Vid, Natalia
2022. Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 251 ff. DOI logo
Kao, Shin-Mei & Ferenc J. Pintér
2012. Measuring Balanced Bilingual Children with Sentence-embedded Word Translation. Theory and Practice in Language Studies 2:1 DOI logo
Karadağ, Ayşe Banu
2016. The Contribution of the Novels Translated into Ottoman Turkish Between the Ottoman Tanzimat Period and the Alphabet Reform to the Ottoman/Turkish Cultural Heritage: An Overview of the Prefaces with a Focus on National Morals and Customs. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :2  pp. 113 ff. DOI logo
Karas, Hilla
2016. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 445 ff. DOI logo
Karas, Hilla
2020. Intelligibility and the reception of translations. Perspectives 28:1  pp. 24 ff. DOI logo
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021. Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French. Romance Studies 39:4  pp. 189 ff. DOI logo
Karoubi, Behrouz
2013. Translating gender between English and Persian:. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:4  pp. 473 ff. DOI logo
Karoubi, Behrouz
2016. Translation quality assessment demystified. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 253 ff. DOI logo
Karpińska, Patrycja
2019. The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?. In Languages – Cultures – Worldviews,  pp. 137 ff. DOI logo
Katan, David
2012. Cultural Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020. Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 546 ff. DOI logo
Kayyal, Mahmoud
2004. Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 53 ff. DOI logo
Kayyal, Mahmoud
2008. Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 52 ff. DOI logo
Kaçar, Fatmanur
2021. Anarchy is What Translators Make of It? Translating Theory and Translation Theories. In The Politics of Translation in International Relations,  pp. 219 ff. DOI logo
Kaźmierczak, Marta
2018. Czy istnieje przepis na obcojęzycznego Leśmiana?. Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze :7  pp. 245 ff. DOI logo
Kelbert, Eugenia
2023. Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation. Meta: Journal des traducteurs 68:2  pp. 288 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2012. Linguistic Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Keown, Dominic
2013. Poems by Vicent Andrés Estellés. Translation Review 87:1  pp. 70 ff. DOI logo
Kerr, Glenn J.
2011. Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context. Journal of Translation 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
KESER, Burcu
2022. ORHAN PAMUK'UN “KAR” ADLI ROMANINDA GEÇEN DEYİMLERİN RUSÇA, GÜRCÜCE VE İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN EREK-ODAKLI KURAM AÇISINDAN İNCELENMESİ. Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 7:2  pp. 661 ff. DOI logo
Khademnabi, Mir Mohammad & Ali Khazaee-Farid
2021. The Persian Freud: Freud’s early reception through translation between the 1930s and 1970s in Iran. International Forum of Psychoanalysis 30:2  pp. 75 ff. DOI logo
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018. Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling. Journal of Intercultural Communication Research 47:6  pp. 454 ff. DOI logo
Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
2016. Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Khalil Ibrahim, Riyadh
2015. Translation oriented corpus-based contrastive linguistics. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 381 ff. DOI logo
Khayat, Nicole
2019. What’s in a name? Perceptions of authorship and copyright during the Arabicnahda. Nineteenth-Century Contexts 41:4  pp. 423 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2017. Applicability of EU multilingual resources. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:6  pp. 861 ff. DOI logo
Kim, Hyeon-ju
2009. Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 125 ff. DOI logo
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 123 ff. DOI logo
Kim, Hyongrae
2023. Translation norms and bilingual dictionaries. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Kim, Jeong-yeon
2013. Quand divergent caractéristiques stylistiques de la langue source et normes linguistiques de la langue cible. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 95 ff. DOI logo
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
2015. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 335 ff. DOI logo
Kim, Ryonhee
2009. Revising the Target Text Independently of the Source Text. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 151 ff. DOI logo
Kim, Wook-Dong
2019. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea. In Translations in Korea,  pp. 155 ff. DOI logo
King, Stewart & Alice Whitmore
2016. National allegories born(e) in translation: the Catalan case. The Translator 22:2  pp. 144 ff. DOI logo
Kogman, Tal
2007.  Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 69 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2011. The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 259 ff. DOI logo
Kolehmainen, Leena
2014. The translation of null subjects: a test case for the explicitation hypothesis?. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 25 ff. DOI logo
Koller, Werner
1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 191 ff. DOI logo
Komissarov, Vilen N.
1996. Assumed Translation: Continuing the Discussion. Target. International Journal of Translation Studies 8:2  pp. 365 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2011. Institutional translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 54 ff. DOI logo
Koster, Cees
2011. Comparative approaches to translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 21 ff. DOI logo
Koster, Cees
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 140 ff. DOI logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Kozłowska, Zofia
2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), DOI logo
Koçak, Müge Işıklar
2015. Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey. In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 199 ff. DOI logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2011. EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts. Research in Language 9:1  pp. 111 ff. DOI logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013. Researching Translation Competence: The Expert Problem. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 219 ff. DOI logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2015. Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych. Rocznik Przekładoznawczy :10  pp. 127 ff. DOI logo
Koş, Ayşenaz
2010. Reflections of the image of Jean-Paul Sartre in the Turkish intellectual milieu through translation. Translation Studies 3:2  pp. 149 ff. DOI logo
Kramsch , Claire
2007. Re‐reading Robert Lado, 1957, Linguistics across Cultures. Applied linguistics for language teachers. International Journal of Applied Linguistics 17:2  pp. 241 ff. DOI logo
Kranich, Svenja
2014. Translations as a Locus of Language Contact. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 96 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2  pp. 391 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 15 ff. DOI logo
Krishnamurthy, Ramesh
2018. Modes of analysis. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 35 ff. DOI logo
Kruger, A
2000. LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS. South African Journal of Linguistics 18:sup37  pp. 63 ff. DOI logo
Kruger, Alet
2000. Translation Studies in South Africa at the turn of the 21st Century. Language Matters 31:1  pp. 3 ff. DOI logo
Kruger, Alet & Kim Wallmach
1997. Research methodology for the description of a source text and its translation(s)—a South African perspective. South African Journal of African Languages 17:4  pp. 119 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2007. Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: Some reflections. Language Matters 38:2  pp. 275 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2011. Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 293 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2011. Postcolonial Polysystems. The Translator 17:1  pp. 105 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2013. The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis. Perspectives 21:2  pp. 156 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. DOI logo
Kujamäki, Pekka
2001. Finnish comet in German skies. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 45 ff. DOI logo
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2016. Military history and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 49 ff. DOI logo
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2019. Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 113 ff. DOI logo
Kukkonen, Karin
2020. Does Cognition Translate?. Poetics Today 41:2  pp. 243 ff. DOI logo
KUMLU, Dolunay
2021. W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları. Söylem Filoloji Dergisi 6:2  pp. 428 ff. DOI logo
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff. DOI logo
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021. Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Kunilovskaya, Maria, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov
2023. Source language difficulties in learner translation. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 34 ff. DOI logo
Kuo, Arista Szu-Yu
2020. Subtitling in the Singaporean context: a case study on the film series Ah Boys to Men. Perspectives 28:4  pp. 588 ff. DOI logo
Kupsch-Losereit, Sigrid
2014. Pseudotranslations in 18th century France. In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 189 ff. DOI logo
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8  pp. 1241 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2022. Translating Academic Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 340 ff. DOI logo
Kóbor, Márta
2007. Sur la diversité des définitions de « discours traductologique(s) ». FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 91 ff. DOI logo
KÖKSAL, Onur
2020. Investigation of cultural competence development processes of English translation and interpretation department students. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:2  pp. 1070 ff. DOI logo
Labasse, Bertrand
2017. La transposition de la valeur discursive. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2  pp. 178 ff. DOI logo
Labrador, Belen
2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives 19:1  pp. 71 ff. DOI logo
Labrador De La Cruz, Belén
2004. A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages. Meta 49:2  pp. 360 ff. DOI logo
LAFFORD, BARBARA A.
2012. Languages for Specific Purposes in the United States in a Global Context: Commentary on Grosse and Voght (1991) Revisited. The Modern Language Journal 96:s1  pp. 1 ff. DOI logo
Lahiani, Raja
2022. Aesthetic poetry and creative translations: a translational hermeneutic reading. Humanities and Social Sciences Communications 9:1 DOI logo
Lambert, José
2009. Measuring canonization. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 358 ff. DOI logo
Lambert, José
2016. In Memoriam. Meta: Journal des traducteurs 61:3  pp. 505 ff. DOI logo
Lamy, Laurent
2014. Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »). Meta 58:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lane-Mercier, Gillian
1997. Translating the Untranslatable. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 43 ff. DOI logo
Lange, Anne
2012. Performative Translation Options Under The Soviet Regime. Journal of Baltic Studies 43:3  pp. 401 ff. DOI logo
Lanstyák, István & Pál Heltai
2012. Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 99 ff. DOI logo
Lauscher, Susanne
2000. Translation Quality Assessment. The Translator 6:2  pp. 149 ff. DOI logo
Laviosa, S.
2006. Data-Driven Learning for Translating Anglicisms in Business Communication. IEEE Transactions on Professional Communication 49:3  pp. 267 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
1997. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 287 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2017. Gallego-Hernández, Daniel, ed. 2016. New Insights into Corpora and Translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 140 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Leden, Laura
2021. Reading as Empowerment: Lost in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Emily Books. Journal of L.M. Montgomery Studies DOI logo
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 169 ff. DOI logo
Lee, Chang-soo
2011. How Different in Theme Choice are English Travel Guide Texts Translated from Korean from Non-translated English Texts?*. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 187 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2016. A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes. Perspectives 24:2  pp. 294 ff. DOI logo
Lee, Hyang
2006. Révision : Définitions et paramètres. Meta 51:2  pp. 410 ff. DOI logo
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 65 ff. DOI logo
Lee, Hyung-jin
2008. Survival through Indirect Translation: Pablo Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada into Korean. Journal of Universal Language 9:2  pp. 71 ff. DOI logo
Lee, Sangwon
2005. Translation Norms for Book Publishing in Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1  pp. 159 ff. DOI logo
Lee, Sangwon
2006. What Readers Want - Translation Norms for Published Books in Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 53 ff. DOI logo
Lee, Seung-jae
2010. Cultural Heritage and Translation: Rethinking Website Information of Palaces. Journal of Universal Language 11:1  pp. 73 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 464 ff. DOI logo
Lehka-Paul, Olha
2020. Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 81 ff. DOI logo
Lehoux-Jobin, Etienne
2019. Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2 éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:2  pp. 565 ff. DOI logo
Leitch, Thomas
2015. Back to Basics: A Meta-Foundational Approach to Adaptation Studies. Adaptation 8:2  pp. 272 ff. DOI logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts. Computational Linguistics 38:4  pp. 799 ff. DOI logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2013. Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese. Computational Linguistics 39:4  pp. 999 ff. DOI logo
Leonavičienė, Aurelija
2021. Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière. Sustainable Multilingualism 19:1  pp. 227 ff. DOI logo
Leppihalme, Ritva
2000. The Two Faces of Standardization. The Translator 6:2  pp. 247 ff. DOI logo
Leppihalme, Ritva
2002. Under the North Star, by Väinö Linna. Translation Review 64:1  pp. 83 ff. DOI logo
Leńko-Szymańska, Agnieszka & Łucja Biel
2023. Terminological collocations in trainee and professional legal translations. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 29 ff. DOI logo
Li, Dang
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3  pp. 267 ff. DOI logo
Li, Dechao
2015. Translation Strategies in Bilingual Corporate Communication. In Role of Language and Corporate Communication in Greater China,  pp. 109 ff. DOI logo
Li, Hongman
2011. A Comparative Study on English Translations of Culture-loaded Words in The Art of War. Theory and Practice in Language Studies 1:5 DOI logo
Li, Jingjing
2020. Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective. Perspectives 28:4  pp. 554 ff. DOI logo
Li, Li
2004. A descriptive study of translated children's literature in China: 1898–1919. New Review of Children's Literature and Librarianship 10:2  pp. 189 ff. DOI logo
Li, Limin & Qian Jiang
2020. Book Reviews. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 22:37  pp. 191 ff. DOI logo
Li, Ping & Chuanmao Tian
2021. Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ. SAGE Open 11:3  pp. 215824402110469 ff. DOI logo
Li, Shuang, Duoxiu Qian & Reine Meylaerts
2017. China’s minority language translation policies (1949–present). Perspectives 25:4  pp. 540 ff. DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
LI, Wenjie
2017. The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum 72:3  pp. 181 ff. DOI logo
Li, Wenjie
2019. The Canonization of Translated Literature: A Historical Review on the Chinese Translations of H. C. Andersen’s Tales. European Journal of Scandinavian Studies 49:1  pp. 73 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives 23:2  pp. 183 ff. DOI logo
Li, Xiao
2022. Rewriting of Text and Paratext. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. The Reconstruction of Modality in Relation to Its Sociocultural Context. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 113 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Theoretical Framework and Methodology. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 35 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2022. Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015). Humanities and Social Sciences Communications 9:1 DOI logo
Liang, Wayne Wen-chun
2016. Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 39 ff. DOI logo
Liang, Wen-chun
2007. A Descriptive Study of Translating Children's Fantasy Fiction. Perspectives 15:2  pp. 92 ff. DOI logo
Lievois, Katrien
2016. Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine. TTR 27:2  pp. 149 ff. DOI logo
Limon, David
2004. Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 43 ff. DOI logo
Lin, Xiaowen, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
2023. Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Lindgren, Charlotte
2015. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children's literature in South Africa. Perspectives 23:2  pp. 325 ff. DOI logo
Lindquist, Peter P. & Cynthia Miguélez Giambruno
2006. The MRC Approach. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 103 ff. DOI logo
Lindqvist, Yvonne
2020. Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden. Meta 64:3  pp. 600 ff. DOI logo
Lindqvist, Yvonne
Linn, Stella
2004. Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano. TTR : traduction, terminologie, rédaction 16:1  pp. 55 ff. DOI logo
Liu, Bin
2015. On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies 5:9  pp. 1857 ff. DOI logo
Liu, Chao-Chun
2022. Towards a Theoretical Framework for a Systematic Study of Theological Influence in Bible Translation. Journal of Translation 18:1  pp. 67 ff. DOI logo
Liu, Jane Qian
2019. Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality: three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China. Perspectives 27:3  pp. 389 ff. DOI logo
Liu, Jinhui & Jun Wen
2019. Politics, policy and power in translation history. Perspectives 27:1  pp. 167 ff. DOI logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Introduction and Research Rationale. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Yuchen, Helena Casas-Tost & Sara Rovira-Esteva
2023. AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Loba Mkole, Jean-Claude
2023. Intercultural Translation Criticism of the LXX Nomos. Journal for Semitics DOI logo
Longa, Víctor M.
2004. A nonlinear approach to translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 201 ff. DOI logo
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira & María Xoubanova
2003. The Simpsons/Los Simpson. The Translator 9:2  pp. 269 ff. DOI logo
Lorés-Sanz, Rosa
2018. Chapter 8. Hybrid rhetorical structure in English Sociology research article abstracts. In Intercultural Perspectives on Research Writing [AILA Applied Linguistics Series, 18],  pp. 175 ff. DOI logo
Low, Graham. D.
2002. Evaluating translations of surrealist poetry. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Low, Peter
2013. When Songs Cross Language Borders. The Translator 19:2  pp. 229 ff. DOI logo
Lu, Wei & Hong Fang
2012. Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation. Theory and Practice in Language Studies 2:4 DOI logo
Luo, Junjie
2022. Hau Kiou Choaan: Encyclopedic Novel, Print Culture, and the Knowledge About China. In Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World [Chinese Literature and Culture in the World, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Luo, Junjie
2022. Images of China in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Pseudotranslation, Chinese Stories, and Strange Stories from the Lodge of Leisures. In Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World [Chinese Literature and Culture in the World, ],  pp. 105 ff. DOI logo
Läubli, Samuel & Ulrich Germann
2016. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. DOI logo
Lépinette, Brigitte
2014. Lombez, Christine, dir. (2012) : Traduire en langue française en 1830. Arras : Artois Presses Université, 208 p.. Meta: Journal des traducteurs 59:1  pp. 217 ff. DOI logo
M. Pintér, Tibor
2022. Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica 67:2  pp. 57 ff. DOI logo
Ma, Huijuan & Yue Wang
2020. Reconstructing the poet’s image through institutional translation—a case study of Rewi Alley’s translation of Li Bai’s Poems. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3  pp. 269 ff. DOI logo
Machniewski, Maciej
2004. Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora. Language Matters 35:1  pp. 102 ff. DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. DOI logo
Maher, Brigid
2018. Pseudotranslation. In The Routledge Handbook of Literary Translation,  pp. 382 ff. DOI logo
Maia, Rita Bueno, Hanna Marta Pięta Cândido & Alexandra Assis Rosa
2018. Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 75 ff. DOI logo
Mal Mazou, Oumarou
2017. Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems. TTR 28:1-2  pp. 109 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2014. Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta 58:2  pp. 411 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2016. Understanding translation as a site of language contact. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 399 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2003. What happened to God and the angels. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 37 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2009. What is translation competence?. Revue française de linguistique appliquée Vol. XIV:1  pp. 121 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 211 ff. DOI logo
Manfredi, Marina & Chiara Bartolini
2023. Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence. Translation Studies 16:2  pp. 261 ff. DOI logo
Mannoni, Michele
2021. A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice’, ‘Wrong’ and ‘Tort’. Perspectives 29:2  pp. 199 ff. DOI logo
Mannoni, Michele
2021. Rights Metaphors Across Hybrid Legal Languages, Such as Euro English and Legal Chinese. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5  pp. 1375 ff. DOI logo
Mansor, Idris
2021. Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation of Rihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research 50:6  pp. 556 ff. DOI logo
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
2017. Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved. In Self-Translation and Power,  pp. 191 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2021. ‘Eleven different names, one practice’: towards a phenomenology of translation. Perspectives 29:3  pp. 311 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2023. Translating constraints. Translation Studies 16:2  pp. 178 ff. DOI logo
Marais, Kobus & Kalevi Kull
2016. Biosemiotics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 169 ff. DOI logo
Marco, Josep
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 13 ff. DOI logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. DOI logo
Marco, Josep
2019. Living with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. DOI logo
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015. Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 225 ff. DOI logo
Marczak, Mariusz & Oleksandr Bondarenko
2022. Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist?. The Interpreter and Translator Trainer 16:1  pp. 115 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen
2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies 10:2  pp. 133 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen
2018. Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010). Meta 63:2  pp. 306 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen
2022. Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2010). In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 103 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen & Chuan Yu
2023. Ethnographic research in translation and interpreting studies. The Translator 29:2  pp. 147 ff. DOI logo
Marková, Tereza
2019. Modely pro analýzu překladu „hudby do slov“ v cizojazyčné beletrii a jejích českých převodech. AUC PHILOLOGICA 2019:1  pp. 75 ff. DOI logo
Marti, Suzanne
2013. King Arthur's journey north: translation in medieval Norway. Translation Studies 6:1  pp. 19 ff. DOI logo
Martinez-Sierra, Juan Jose
2014.  Idiosyncrases to Norms: An Intermediate Path. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 19:1  pp. 49 ff. DOI logo
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1  pp. 115 ff. DOI logo
Martí Ferriol, José Luis
2009. Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual1 (“revoicing”). Meta 54:3  pp. 622 ff. DOI logo
Martí Ferriol, José Luis
2016. Massidda, Serenella. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 326 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. DOI logo
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 272 ff. DOI logo
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3  pp. 455 ff. DOI logo
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 43 ff. DOI logo
Martínez Mateo, Roberto
2022. La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35  pp. 71 ff. DOI logo
Martínez-Garrido, Gemma
2017. Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling. In Translations In Times of Disruption,  pp. 257 ff. DOI logo
Mason, Ian
2000. Audience Design in Translating. The Translator 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Mason, Ian
2009. Research Training in Translation Studies. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Mason, Ian & Adriana Şerban
2003. Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 269 ff. DOI logo
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language 15:2  pp. 173 ff. DOI logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. DOI logo
Mateo, MARTA
2001. PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN. Across Languages and Cultures 2:1  pp. 31 ff. DOI logo
Mateo, Marta
2002. Power relations in drama translation. Current Writing 14:2  pp. 45 ff. DOI logo
Mateo, Marta
2008. Anglo-American Musicals in Spanish Theatres. The Translator 14:2  pp. 319 ff. DOI logo
Mateo, Marta
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Translation as a Linguistic Process. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 237 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Theoretical Contributions to Translation Studies. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 259 ff. DOI logo
Mattioli, Virginia & Karen McAuliffe
2021. A corpus-based study on opinions of advocates general of the court of justice of the European Union: changes in language and style. International Journal of Legal Discourse 6:1  pp. 87 ff. DOI logo
Matulewska, Aleksandra & Anne Wagner
2021. Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5  pp. 1245 ff. DOI logo
Mauranen, Anna
2020. ELF and Translation As Language Contact. In Language Change,  pp. 95 ff. DOI logo
Mazur, Iwona
2023. Same film, different audio descriptions: describing foreign films from a functional perspective. Universal Access in the Information Society DOI logo
Mboudjeke, Jean-Guy
2016. French in Springfield: a variationist analysis of the translation of first-person singular future actions in the Quebec and French dubbings ofThe Simpsons. The Translator 22:1  pp. 22 ff. DOI logo
McCabe, Louise
2007. Translating Policy and Practice. Global Social Policy 7:2  pp. 203 ff. DOI logo
Medeiros, Nuno
2022. Fostering Fiction, Forging Literature: Invented Authorship and Publishing Agency in the Grandes Mistérios, Grandes Aventuras Collection. Publishing Research Quarterly 38:1  pp. 109 ff. DOI logo
Mediouni, Mohammed
2017. Literary Translation Teaching/Learning as a Tri-Phase Process: Case Study: Arabic-English and English-Arabic Translation of Novels. SSRN Electronic Journal DOI logo
Meister, Lova
2017. Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 20 ff. DOI logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. DOI logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. DOI logo
Mengyuan, Zhou
2019. Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang. Diacrítica 32:2  pp. 387 ff. DOI logo
Mereu, Carla
2013. Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943. Meta 57:2  pp. 294 ff. DOI logo
Mereu Keating, Carla
2014. The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films. European Journal of English Studies 18:3  pp. 295 ff. DOI logo
Merino, Raquel & Rosa Rabadán
2004. Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project —  Theatre and Fiction (English-Spanish). TTR : traduction, terminologie, rédaction 15:2  pp. 125 ff. DOI logo
Merkle, Denise
2008. Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1. TTR 20:2  pp. 301 ff. DOI logo
Merkle, Denise
2010. Censorship. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 18 ff. DOI logo
Merkle, Denise
2022. Translation in the Second Millennium. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 556 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2004. La traduction dans la culture multilingue. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 289 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2010. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit. TTR 22:2  pp. 93 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2011. Translation policy. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 163 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2012. Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes. Meta 56:4  pp. 743 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2012. Literary Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Miguélez Carballeira, Helena
2003. Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant. The Translator 9:1  pp. 101 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2020. Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования. Scando-Slavica 66:1  pp. 23 ff. DOI logo
Miletich, Marko
2016. Women interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra. Perspectives 24:1  pp. 157 ff. DOI logo
Milić, Goran & Dubravka Vidaković Erdeljić
2019.  Can we profit from a loss and still expect substantial gains? Grammatical metaphors as discourse builders and translational choices in English and Croatian discourse of economics. ExELL 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2000. Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n). Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 267 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2003. ‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation. In Minority Languages in Europe,  pp. 155 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2004. Exploring Advertising in a Global Context. The Translator 10:2  pp. 245 ff. DOI logo
Milton, John & Irene Hirsch
2014. The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy. In Literary Translation,  pp. 219 ff. DOI logo
Min, Fan & He Wang
2009. A study of translatological dictionaries from the perspective of text linguistics. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 85 ff. DOI logo
Miquet, Françoise
2020. Traduction et acceptabilité sociale : Cossery en version anglaise. Meta 64:2  pp. 334 ff. DOI logo
Mitura, Magdalena
2019. La traduction comme métareprésentation. Między Oryginałem a Przekładem 25:45  pp. 101 ff. DOI logo
Mitura, Magdalena
2021. « Une texture imaginaire ». Les phrases initiales et la cohérence dans l’écriture d’Andrzej Stasiuk et dans sa traduction française. Romanica Cracoviensia 21:4  pp. 283 ff. DOI logo
Mitura, Magdalena
2021. Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie. Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51)  pp. 87 ff. DOI logo
Mizuno, Akira
2010. A Genealogy of Literal Translation in Modern Japan. TTR 22:1  pp. 29 ff. DOI logo
Miššíková, Gabriela
2019. EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE. Discourse and Interaction 12:2  pp. 29 ff. DOI logo
Mkhize, D. N.
2000. The portrayal of Igbo culture in Zulu: a descriptive analysis of the translation of Achebe's Things Fall Apart into Zulu. South African Journal of African Languages 20:2  pp. 194 ff. DOI logo
Mkhize, D. N.
2000. ‘The palm-oil with which Igbo words are eaten’: a descriptive analysis of the translation of Igbo idioms into Zulu in “Things Fall Apart”. Language Matters 31:1  pp. 53 ff. DOI logo
Mociño González, Isabel & Blanca Roig-Rechou
2020. Ler os clásicos: Alicia en lingua galega. Elos: Revista de Literatura Infantil e Xuvenil :7  pp. 175 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. “Dethroning” The Source Text: A “Skopos” Theoretical Perspective in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 40:2  pp. 219 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. Optimality in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2  pp. 149 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Birth of a New Paradigm in Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 217 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 187 ff. DOI logo
Moindjie, Mohamed Abdou
2022. Norms of Substitution in Translation: A French–English Case Study. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:3  pp. 1147 ff. DOI logo
Mok, Olivia
2001. Translational migration of martial arts fiction East and West. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 81 ff. DOI logo
Molchan, Maria
2016. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 267 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. DOI logo
Monjean-Decaudin, Sylvie
2011. Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta 55:4  pp. 693 ff. DOI logo
Monti, Enrico
2009. Translating The Metaphors We Live By. European Journal of English Studies 13:2  pp. 207 ff. DOI logo
Monti, Enrico
2017. La reconstruction d’un univers merveilleux. Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35)  pp. 65 ff. DOI logo
Monti, Silvia
2023. “Hola, Señorita. Do You Like Gazpacho?” Challenges and Trends in the Audiovisual Translation of Linguacultural Otherness in American Multilingual Animated Films and Their Italian Dubbed Version. Languages 8:2  pp. 116 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. A case study of unquiet translators. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 282 ff. DOI logo
Monzón Rodríguez, Sofía
2023. Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2  pp. 429 ff. DOI logo
Moradi Joz, Rasool & Hossein Pirnajmuddin
2018. Benjamin and Borges. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 63 ff. DOI logo
Moreno-Pérez, Leticia & Belén López-Arroyo
2023. Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Mori, Laura
2018. Chapter 14. Conclusions. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. DOI logo
Morin, Katell Hernandez, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Daniel Toudic & Gaëlle Phuez-Favris
2017. Chapter 8. Translation technology and learner performance. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 208 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2008. Outlining a new linguistic theory of translation. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 29 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2013. Virgil in Tudor Dress: In Search of a Noble Vernacular. Neophilologus 97:3  pp. 591 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2014. Translation, stylistics and To the Lighthouse . Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 128 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 122 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2021. Restoration theatre, indirect translation and the canon: Settle's Guarini . Theatralia :1  pp. 34 ff. DOI logo
Moropa, Koliswa
2000. A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa. Language Matters 31:1  pp. 176 ff. DOI logo
Moropa, Koliswa
2018. Depiction of indigenous food in translated isiXhosa folk narratives and biographies. South African Journal of African Languages 38:3  pp. 247 ff. DOI logo
Mossop, Brian
1998. What Is a Translating Translator Doing?. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 231 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2022. Could research help revisers?. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Mossop, Brian, Sonja Tirkkonen-Condit, Robin Setton, Ernst-August Gutt, Jean Peeters & Kinga Klaudy
2005. Back to Translation as Language. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 143 ff. DOI logo
Mousa Obeidat, Adham & Tengku Sepora Biniti Tengku Mahadi
2020. AN INVESTIGATION OF TRANSLATION PROCEDURES TO TRANSLATE CULTURAL - COLLOCATIONS IN LITERARY TEXTS. Humanities & Social Sciences Reviews 8:4  pp. 1123 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. DOI logo
Muchnik, Malka
2003. Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 295 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2004. Advertising: Some Challenges to Translation Theory. The Translator 10:2  pp. 199 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2012. New directions in discourse analysis for translation: a study of decision-making in crowdsourced subtitles of Obama's 2012 State of the Union speech. Language and Intercultural Communication 12:4  pp. 321 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2013. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 125 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2014. Text Analysis and Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 67 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2014. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator 20:1  pp. 64 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2018. Chapter 5.3. Translation analysis. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 301 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2022. Theories of Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 101 ff. DOI logo
Munk, Michal, Dasa Munkova, David Pinto, Vivek Kumar Singh, Aline Villavicencio, Philipp Mayr-Schlegel & Efstathios Stamatatos
2018. Detecting errors in machine translation using residuals and metrics of automatic evaluation. Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 34:5  pp. 3211 ff. DOI logo
Munková, Daša, Oľga Wrede & Jakub Absolon
2019. Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation. Zeitschrift für Slawistik 64:2  pp. 231 ff. DOI logo
Mus, Francis
2013. Patrie européenne ou Europe des patries? La construction d'un nouvel espace littéraire européen dans l'immédiat après‐guerre (1918–1925). Orbis Litterarum 68:2  pp. 89 ff. DOI logo
Mussche, Erika & Klaas Willems
2010. Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter. Meta 55:3  pp. 474 ff. DOI logo
Naghmeh-Abbaspour, Bita, Tengku Sepora Tengku Mahadi & Marlina Jamal
2020. THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY OF TARGET SOCIETY ON LEXICAL CHOICES OF TRANSLATION: THE CASE STUDY OF THE ESSENTIAL RUMI. Humanities & Social Sciences Reviews 7:6  pp. 1162 ff. DOI logo
Naudé, J. A.
2009. The Book of Aristeas and Modern Translations of the Septuagint. Acta Patristica et Byzantina 20:1  pp. 259 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. DOI logo
Navarro, Aura
2010. Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:1  pp. 15 ff. DOI logo
Navarro, Aura
2011. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle1. Meta 56:1  pp. 81 ff. DOI logo
Navarro, Aura
2021. La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones. Meta 65:2  pp. 352 ff. DOI logo
Navarro, Aura E. & Catherine Poupeney Hart
2019. Translating from/for the margins of empire. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 207 ff. DOI logo
Navarro Domínguez, Fernando
2010. La théorie de la traduction en Espagne. Meta 55:1  pp. 88 ff. DOI logo
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
2017. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages 37:2  pp. 235 ff. DOI logo
Ndizera, Vedaste, Telesphore Ngarambe & Evariste Ntakirutimana
2023. Power relations in Bible translation: a sociolinguistic analysis of selected English and Kinyarwanda passages from the book of Genesis. South African Journal of African Languages 43:1  pp. 10 ff. DOI logo
Ndlovu, Victor
2000. Translating aspects of culture in “Cry, the Beloved Country” into Zulu. Language Matters 31:1  pp. 72 ff. DOI logo
Ndlovu, Victor & Alet Kruger
1998. Translating English terms of address inCry, the Beloved Countryinto Zulu. South African Journal of African Languages 18:2  pp. 50 ff. DOI logo
Neal Baxter, Robert
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 13  pp. 9 ff. DOI logo
Neumann, Stella
2014. Cross-linguistic register studies. Languages in Contrast 14:1  pp. 35 ff. DOI logo
Neumann, Stella
2016. Cross-linguistic register studies. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 35 ff. DOI logo
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
2013. Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Building and Using Comparable Corpora,  pp. 321 ff. DOI logo
Neunzig, Wilhelm
2013. Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1. TTR 24:2  pp. 15 ff. DOI logo
Neveu, Anne & Isabel Lacruz
Ngcobo, Sandiso
2015. Cry, the beloved country’s isiZulu translation: speech act of naming. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33:1  pp. 99 ff. DOI logo
Nicolaescu, Mădălina
2012. Translations of Shakespeare in Romania – going from local to global?. Perspectives 20:3  pp. 285 ff. DOI logo
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
2011. Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien. Barnelitterært forskningstidsskrift 2:1 DOI logo
Nikoulitcheva, Dina
2002. Making translation textbooks. Perspectives 10:4  pp. 257 ff. DOI logo
Nkululeko Nzimande, Erick
2023. THE EVOLUTION OF TRANSLATION THEORY: FROM PRESCRIPTIVE TO DESCRIPTIVE APPROACHES. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
Nokele, Amanda BB
2011. Metaphor in Mandela'sLong Walk To Freedom: A cross-cultural comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 327 ff. DOI logo
Nolette, Nicole
2019. Entre traduction et circulation : réciprocités de laWorld Literatureet du théâtre francophone du Canada. Journal of Canadian Studies 53:3  pp. 477 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2002. Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing 14:2  pp. 32 ff. DOI logo
Nzimande, Erick
2018. Domestication versus Foreignisation in the English Translation of Mthembu’sUMamazane. Language Matters 49:1  pp. 149 ff. DOI logo
O'Shea, Billy
1996. Equivalence in Danish news subtitling from northern Ireland. Perspectives 4:2  pp. 235 ff. DOI logo
O'Sullivan, Carol