Contexts in Translating

HardboundAvailable
ISBN 9789027216472 (Eur) | EUR 95.00
ISBN 9781588111135 (USA) | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027297044 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
Contexts in Translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of audiences for which the translation is intended, and the most efficient and effective ways of producing a satisfactory representation of the source-language text. The structural levels of language are described, and the principal features of text organization are also explained. In addition, the main features of various books on translation are outlined, and a chapter on basic theories of translation is followed by a selective bibliography.
[Benjamins Translation Library, 41] 2001.  x, 127 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“In this delightfully written book, instead of elaborating numerous theories, Nida addresses one of the essentials in translation studies-context. [...] What I find even more valuable in this book is its readability, due in large part to the author's clear analysis and engaging tone of voice. It is presented in the understandable language that readers and beginning translators can readily grasp. [...] One more asset of the book is the illuminating examples and tips provided for the reader, thanks to Nida's insights and knowledge gained from his years of experience as a translator about language and culture. [...] the book is a pleasure to read and will prove to be a good starter for beginning translators.”
“This book is recommended reading for all students of translation theory.”
“The great value of the book lies in countless informative and insightful remarks about the various skills of translating.”
Cited by

Cited by 37 other publications

Abu-Rayyash, Hussein
2024. AI meets comedy: Viewers' reactions to GPT-4 generated humor translation. Ampersand 12  pp. 100162 ff. DOI logo
Albakry, Mohammed
2017. Interrogating Translation as a Doubly Political and Contextual Act. In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics,  pp. 1 ff. DOI logo
Alhihi, Nidal
2016. Lexical Problems in English to Arabic Translation: A Critical Analysis of Health Documents in Australia. SSRN Electronic Journal DOI logo
Arslan Bilir, Hilal & Murat Özcan
2024. Çeviri Çocuk Edebiyatı ve Mizah: “Bizim Matrak Sınıf” Serisinin Arapça Çevirilerinin İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :39  pp. 1084 ff. DOI logo
BALAŢCHI, Raluca-Nicoleta
2012. Style and register in translation. Écho des études romanes 8:2  pp. 15 ff. DOI logo
Bordet, Geneviève
2021. Teaching online in translation studies: a teacher-researcher’s feedback from France. In The world universities’ response to COVID-19: remote online language teaching,  pp. 235 ff. DOI logo
Canon-Roger, Françoise
2009. Traduction et réélaboration interprétative. Revue française de linguistique appliquée Vol. XIV:1  pp. 25 ff. DOI logo
Ciubăncan, Magdalena
2023. Explicitation and (In)directness in Literary Translations from Japanese into English and Romanian: A Contrastive Analysis. American, British and Canadian Studies 41:1  pp. 127 ff. DOI logo
Derik, Ilona & Tetyana Druzhyna
2019. ON STRATEGIES AND TACTICS OF TRANSLATING AMATEUR PROSE. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2019:29  pp. 78 ff. DOI logo
Gotti, Maurizio
2004. Specialised Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts. ASp :45-46  pp. 5 ff. DOI logo
Hassanein, Hamada
2021. Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 124 ff. DOI logo
Hassanein, Hamada
2022. Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators. Russian Journal of Linguistics 26:3  pp. 668 ff. DOI logo
Hu, Pi-Chan & Le Cheng
2016. A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse 1:1  pp. 235 ff. DOI logo
Jing Ming, Yao & Meng He
2022. Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga. In Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto,  pp. 31 ff. DOI logo
KATAR, Bahar
2022. Diş Hekimliği Terminolojisi Üzerine Çeviri Odaklı Bir İnceleme: Dental Ürün Kullanma Kılavuzu Çevirisi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 10:1  pp. 109 ff. DOI logo
Kesic, Dalibor
2019. Diachronic Reevaluation of Translation Procedures. Translationes 11:1  pp. 125 ff. DOI logo
Klapicová, Edita Hornáčková
2021. The skill of natural interpreting in a trilingual child. Topics in Linguistics 22:1  pp. 38 ff. DOI logo
MADEN KALKAN, Çile
2021. Çin Dili ve Yazılı Çeviri Tarihine Genel Bir Bakış. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 4:2  pp. 220 ff. DOI logo
Mameri, Ferhat & Wissal Ali Jafar AlAllaq
2020. Drama Translation into Arabic. Shakespeare’s Macbeth: Issues and Solutions. In Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 107 ff. DOI logo
Masiola, Rosanna
2016. Interjectional issues in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 300 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Translation as a Linguistic Process. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 237 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Applying Systemic Functional Linguistics to Translation Studies Around the World. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 281 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin J.
2013. The End Justifies the Means: A Functionalist Approach to Translation. Journal of Communication 4:2  pp. 79 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 187 ff. DOI logo
Nadal, Laura
2023. traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia. Hikma 22:2  pp. 257 ff. DOI logo
Negro Alousque, Isabel
2009. CULTURAL DOMAINS: TRANSLATION PROBLEMS. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 4:1 DOI logo
Năznean, Adrian
2021. A. J. Cronin’s Heart In Translations. Acta Marisiensis. Philologia 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Opaluwah, Adeyola
2021. Translation Quality Assessment (TQA) of Food and Drugs: The Role of Student Translator in National Development. Interdisciplinary Journal of Education Research 3:2  pp. 40 ff. DOI logo
Orthaber, Sara & Rosina Márquez Reiter
2022. “I’m Your Guy”: Self-Promoting Behaviour in a Slovenian Translators’ Forum. In Self-Praise Across Cultures and Contexts [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Philpotts, Matthew, Shirley Chew, Michael Schreiber, Jill Karlik, Jean Peeters & Dai Junxia
2006. Book Reviews. The Translator 12:1  pp. 139 ff. DOI logo
Qiao, Peng
2024. On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 40 ff. DOI logo
Sharif, Ahmad Naveed
2022. Data sharpening and linguistic theorizing: a case study of the causative derivation of Urdu change-of-state verbs. Journal of South Asian Languages and Linguistics 9:1-2  pp. 29 ff. DOI logo
Tello Fons, Isabel
2023. Una revisión bibliográfica . In La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España , DOI logo
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 7 ff. DOI logo
Zeynaligargari, Sevil & Farideh Alavi
2011. L’art de la traduction de l’humour dans la littérature pour enfants : la traduction du Petit Nicolas en persan. Traduire :224  pp. 90 ff. DOI logo
Đuliman, Selma & Amira Sadiković
2022. Krokodil Lacoste by Zlatko Topčić as Silvertown: An Analysis of the Play in Translation. Društvene i humanističke studije (Online) 7:4(21)  pp. 321 ff. DOI logo
李, 小萌
2021. Model Research of Translation Strategies from the Perspective of Cross-Cultural Sociolinguistics. Modern Linguistics 09:02  pp. 441 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 17 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2001043494 | Marc record