Part of
Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities
Edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi
[Benjamins Translation Library 43] 2002
► pp. 229244
Cited by (7)

Cited by seven other publications

ERASLAN, Şeyda
2020. The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 98 ff. DOI logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2017. The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 157 ff. DOI logo
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 305 ff. DOI logo
Brambilla, Emanuele
2015. Argumentative equivalence as the reproduction of strategic maneuvering in interpreted texts. Journal of Argumentation in Context 4:3  pp. 299 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 170 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
2007. The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive. Research in Language 5  pp. 165 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.