Cited by

Cited by 200 other publications

Aguayo-Arrabal, Natividad
2023. Do education and the labor market speak the same language?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3  pp. 305 ff. DOI logo
Akbari, Alireza & Winibert Segers
2017. Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure . Lebende Sprachen 62:1  pp. 3 ff. DOI logo
Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
2024. The impact of an industry-driven translation training program on the performance of trainee translators. Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016. Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 318 ff. DOI logo
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2  pp. 95 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Alves, Fábio
2009. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny. Meta 50:4 DOI logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021. Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
2021. Introduction. Translation Spaces  pp. 1 ff. DOI logo
Alzamil, Aeshah Mohammed
2024. Translation competence between industry and academia in Saudi Arabia: job descriptions vs students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Angelone, Erik
2016. A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 304 ff. DOI logo
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021. Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*. Meta 65:2  pp. 394 ff. DOI logo
Astley, Helen & Olga Torres Hostench
2017. The European Graduate Placement Scheme: an integrated approach to preparing Master’s in Translation graduates for employment. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 204 ff. DOI logo
Bayraktar-Özer, Özge & Gökçen Hastürkoğlu
2020. Designing Collaborative Learning Environment in Translator Training: An Empirical Research. Research in Language 18:2  pp. 137 ff. DOI logo
Beeby, Allison, L. Castillo, Olivia Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Gisela Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés & Lupe Romero
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 316 ff. DOI logo
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2023. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Botella Tejera, Carla
2022. En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria. Estudios de Traducción 12  pp. 231 ff. DOI logo
Briva-Iglesias, Vicent
2021. Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 571 ff. DOI logo
Burdeus-Domingo, Noelia
2023. Cultural Competence Development in Healthcare Interpreting Training: A Didactic Proposal. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
Calvo-Ferrer, José Ramón & Antonio Jesús Muñoz-Villena
2024. Evaluación de materiales didácticos y competencia traductora: desarrollo y validación del cuestionario EMaCT para la profesionalización docente y discente en traducción e interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1 DOI logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017. Models of the Translation Process. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. DOI logo
Carrasco Flores, José Andrés
2019. Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence. Complutense Journal of English Studies 27  pp. 121 ff. DOI logo
Carrasco Flores, José Andrés
2021. AnalysingEnglish for Translation and Interpretingmaterials: skills, sub-competences and types of knowledge. The Interpreter and Translator Trainer 15:3  pp. 326 ff. DOI logo
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 343 ff. DOI logo
Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
2024. Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions. SHS Web of Conferences 105  pp. 03001 ff. DOI logo
Chodkiewicz, Marta
2021. Changes in undergraduate students’ conceptual knowledge of translation during the first years of translation/interpreting- and foreign language-related education. Perspectives 29:3  pp. 371 ff. DOI logo
Coban, Fadime
2015. Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 197  pp. 707 ff. DOI logo
Collombat, Isabelle
2016. Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels. Meta 61:1  pp. 145 ff. DOI logo
Conde Ruano, José Tomás
2023. La investigación en tecnologías de la traducción. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 268 ff. DOI logo
Cornea, Ioana
2021. ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 469 ff. DOI logo
Cozma, Mihaela
2019. Translation Errors Across Genres: A Research Perspective. Romanian Journal of English Studies 16:1  pp. 84 ff. DOI logo
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 175 ff. DOI logo
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta 62:2  pp. 245 ff. DOI logo
Dagnev, Ivaylo & Zlatka Chervenkova
2024. Analysis of the interface between language competence and conceptual metaphor in translation studies. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1  pp. 105 ff. DOI logo
Darias Marrero, Agustín
2022. La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso. Estudios de Traducción 12  pp. 25 ff. DOI logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2018. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1 ff. DOI logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2019. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1617 ff. DOI logo
Di Giovanni, Elena & Lincoln Geraghty
2016. The layers of subtitling. Cogent Arts & Humanities 3:1  pp. 1151193 ff. DOI logo
Dong, Mei & Ying Xue
2019. The Quantitative Evaluation of a Translator’s Translation Literacy. In Advances in Computational Science and Computing [Advances in Intelligent Systems and Computing, 877],  pp. 514 ff. DOI logo
Dullion, Valérie
2015. Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?. Meta 59:3  pp. 636 ff. DOI logo
Dybiec-Gajer, Joanna
2017. Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38)  pp. 35 ff. DOI logo
Dyńska, Monika
2022. Polish-English Terminology of Tariff Law as a Challenge for an ESP Translator. Language Culture Politics International Journal 1  pp. 37 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb
2016. Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 69 ff. DOI logo
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017. An Ergonomic Perspective of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 332 ff. DOI logo
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2  pp. 213 ff. DOI logo
Eraković, Borislava & Jagoda Topalov
2018. Contribution of schema theory and social-constructivist approach to teaching: The acquisition functionalism among students in translation courses. Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 48:2  pp. 267 ff. DOI logo
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, Forough Rahimi & Krisda Chaemsaithong
2019. An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs. Cogent Arts & Humanities 6:1  pp. 1601055 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2018. Chan Sin-wai. 2017. The Future of Translation Technology – Towards a world without Babel . Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2  pp. 295 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. DOI logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2016. Introduction to healthcare for interpreters and translators. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 367 ff. DOI logo
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
2022. Examining Associations Among Emotional Intelligence, Creativity, Self-efficacy, and Simultaneous Interpreting Practice Through the Mediating Effect of Field Dependence/Independence: A Path Analysis Approach. Journal of Psycholinguistic Research 51:2  pp. 255 ff. DOI logo
Fernández-Gil, María Jesús & Montserrat Bascoy Lamelas
2023. La memoria del Holocausto en el aula de traducción: dos propuestas didácticas y de integración investigación-docencia para el ámbito universitario. Pulso. Revista de educación  pp. 147 ff. DOI logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. DOI logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. DOI logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. DOI logo
Giozza, Mónica Cecilia & María del Mar Gatti
2015. On the Difficulties Posed by the Translation of Subjectivity Markers. Translation Spaces 4:1  pp. 75 ff. DOI logo
González Cruz, Sonia
2023. La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :13  pp. 75 ff. DOI logo
González Fernández, Laura
2021. Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities,  pp. 35 ff. DOI logo
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 342 ff. DOI logo
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2018. Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 111 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 117 ff. DOI logo
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke, Carmen Canfora & Dimitrios Kapnas
2024. Eine Interviewstudie zu Postediting-Prozessen und ihre Implikationen für die Zukunft einer Branche. In Übersetzen im Wandel,  pp. 97 ff. DOI logo
Haoda, Feng
2017. Crezee and Asano, 2016. Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:2  pp. 271 ff. DOI logo
Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
2020. Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA. Perspectives 28:2  pp. 300 ff. DOI logo
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
2020. Kdopak by se překladu bál?, DOI logo
Hu, Wan
2018. Teaching Translation in the UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 41 ff. DOI logo
Huang, Jian
2023. Exploring Students’ Perception of Subject and Translation Integrated Learning (STIL) as an Innovative Approach to Translation Instruction: A Case Study. SAGE Open 13:4 DOI logo
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro
2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 265 ff. DOI logo
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2018. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 5 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences. TTR 21:1  pp. 17 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2010. Competence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 55 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2016. Cognitive efficiency in translation. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 149 ff. DOI logo
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu
2020. A study on general notions about translation among students enrolled in the department of Translation and Interpreting. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 833 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Juan, Sun
2023. On Developing the English Translation Competence of Non-English Majors Based on PACTE Translation Competence Model in the E-learning Era. In Computer Science and Education [Communications in Computer and Information Science, 1812],  pp. 286 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2016. Quality and translation process research. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 89 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Kavytska, Tamara
2017. TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING. АRS LINGUODIDACTICAE :1  pp. 36 ff. DOI logo
Kavytska, Tamara & Olga Kvasova
2018. Assessing Textual Competence in Translation into a Second Language. In Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 197 ff. DOI logo
KAŞ, Buğra
2023. A curriculum analysis of applied English translation program in the scope of translator competence: The case of Tokat Gaziosmanpasa University. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35  pp. 1456 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1  pp. 99 ff. DOI logo
KILIÇKAYA, Tuba & Başak ERGİL
2023. The Importance of English Literature Courses in Translation Education and Its Place in Associate Degree Translation Programs in Turkey. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 243 ff. DOI logo
Kiraly, Don
2006. Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta 50:4  pp. 1098 ff. DOI logo
Kodura, Małgorzata
2022. Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 309 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2021. Chapter 5. “Hemingway’s priorities were just different”. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 107 ff. DOI logo
Korpal, Paweł
2021. Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives 29:4  pp. 554 ff. DOI logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013. Researching Translation Competence: The Expert Problem. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 219 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2023. Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice. Perspectives 31:2  pp. 331 ff. DOI logo
Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
2021. Investigating translation trainees’ self-perceived competence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 460 ff. DOI logo
Lee, Jieun & Yonsuk Song
2022. A survey of translation and interpreting studies doctoral students’ experiences. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1  pp. 65 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2016. Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 62 ff. DOI logo
Lei, Pei Hua
2013. Information Technologies and Translation Instrumental Competence. Advanced Materials Research 765-767  pp. 1303 ff. DOI logo
Lesznyák, Márta, Mária Bakti & Eszter Sermann
2024. Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 192 ff. DOI logo
Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
2015. Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Lan, Qinran Dang & Ke Zhao
2023. Embracing transdisciplinarity to prepare for the future: revisiting the gap between the labour market and translator education. The Interpreter and Translator Trainer 17:3  pp. 454 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 177 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Conclusions and Implications. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 139 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Background Survey and Translation Experiments. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 69 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Web-Based Parallel Corpora: Technical Issues. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 37 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Yanfang Su & Dechao Li
2023. How Do Students Perform and Perceive Parallel Corpus Use in Translation Tasks? Evidence from an Experimental Study. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 135 ff. DOI logo
López-Garcia, Verònica & Patricia Rodríguez-Inés
2019. Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 307 ff. DOI logo
Malenova, Evgeniya
2018. Academic teaching in Translation and Interpreting in Russia: Student expectations and market reality. English Studies at NBU 4:2  pp. 101 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Mei, Huan & Huilin Chen
2022. Assessing Students’ Translation Competence: Integrating China’s Standards of English With Cognitive Diagnostic Assessment Approaches. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Michael, Carl
2023. Embodiment in Cognitive Translation Studies . In Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus? , DOI logo
Montalbán Martínez, Nicolás & Salvador Montaner Villalba
2021. Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida. Estudios de Traducción 11  pp. 157 ff. DOI logo
Mureșan, Valentina & Andreea Șerban
2023. Building Translation Competence Through Diary Studies: at the Crossroads of Students' Reflection and Imagination. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68:1  pp. 233 ff. DOI logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 89 ff. DOI logo
Méndez González, Ramón
2023. Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas. Meta 67:3  pp. 558 ff. DOI logo
Neunzig, Wilhelm
2013. Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1. TTR 24:2  pp. 15 ff. DOI logo
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 465 ff. DOI logo
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta 62:2  pp. 396 ff. DOI logo
Nitzke, Jean, Anke Tardel & Silvia Hansen-Schirra
2019. Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 292 ff. DOI logo
O'Brien, Sharon
2015. The borrowers. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 5 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2017. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto. Meta 62:2  pp. 435 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2018. Using electronic information resources to solve cultural translation problems. Journal of Documentation 74:6  pp. 1293 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2019. Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators. Perspectives 27:3  pp. 367 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2020. Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire. Meta 64:2  pp. 514 ff. DOI logo
Ordóñez-López, Pilar
2015. A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 156 ff. DOI logo
Orlando, Daniele
2017. Calling translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 81 ff. DOI logo
Oțăt, Diana
2018. Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence. Romanian Journal of English Studies 15:1  pp. 134 ff. DOI logo
Pan, Jun, Billy Tak Ming Wong & Honghua Wang
2023. Investigating the Chinese and English Language Proficiency of Tertiary Students in Hong Kong: Insights from a Student Translation Corpus. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 171 ff. DOI logo
Parra-Galiano, Silvia
2021. Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 228 ff. DOI logo
Peng, Wenqing, Mu Hu & Peng Bi
2023. Investigating Blended Learning Mode in Translation Competence Development. SAGE Open 13:4 DOI logo
Percec, Dana
2017. Developing Literary Translators’ Competence. A Multi-Leveled Approach. Romanian Journal of English Studies 14:1  pp. 122 ff. DOI logo
Pergola, Ruggiero
2020. Lo sviluppo della competenza traduttiva e l’uso della traduzione nella didattica delle lingue moderne . EL.LE :1 DOI logo
Piecychna, Beata
2023. Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence. Perspectives 31:1  pp. 74 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2019. Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 97 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2020. Inside and Outside the Translation Classroom. Research in Language 18:2  pp. 109 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Setting the Scene. In Metacognitive Translator Training,  pp. 7 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Activation of Personal Resources. In Metacognitive Translator Training,  pp. 83 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2024. Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 148 ff. DOI logo
Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque
2016. A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 76 ff. DOI logo
Pérez Fernández, Lucila María & María Araceli Alonso-Campo
2019. Un viaje al país del rey Morvan: cómo adquirir la competencia cultural. Universitas :30  pp. 129 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
2023. Bi-directionality in translating culture: Understanding translator trainees’ actual and perceived behaviors. PLOS ONE 18:11  pp. e0293541 ff. DOI logo
Qiao, Chengche & Xiaodong Huang
2023. Enhancing Translation Competence via Flipping the EFL Translation Classroom in China. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing DOI logo
Quiroz, Gabriel
2011. Holmes and new profiles in translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 16:1  pp. 5 ff. DOI logo
Ren, Wen & Juanjuan Li
2023. Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level. Perspectives 31:6  pp. 1092 ff. DOI logo
Rink, Isabel
2023. Competences for Easy Language translation. In Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research [Easy – Plain – Accessible, 14],  pp. 231 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2  pp. 320 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. Ureel
2024. Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues. Perspectives 32:2  pp. 177 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. J. Ureel
2023. Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:1  pp. 99 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael & Ayla Rigouts Terryn
2018. Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component. Perspectives 26:1  pp. 2 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica
2018. An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer 12:4  pp. 355 ff. DOI logo
Sakamoto, Akiko
2021. The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats. In When Translation Goes Digital,  pp. 231 ff. DOI logo
Salamah, Dania
2022. Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies 2:4  pp. 236 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives 27:4  pp. 589 ff. DOI logo
Seel, Olaf Immanuel
2023. Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 215 ff. DOI logo
Simonnæs, Ingrid
2023. Domänenspezifische Fachkommunikationsforschung in Norwegen Anfang des 21. Jahrhunderts aus der Perspektive der Rechtskommunikation. In Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung [Forum für Fachsprachen-Forschung, 164],  pp. 51 ff. DOI logo
Singer, Néstor, Carlos Velozo & José Luis Poblete
2023. Chapter 14. Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL). In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 263 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2012. Strategies of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Szafraniec, Kamil
2020. Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne . Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27  pp. 407 ff. DOI logo
Sánchez-Castany, Roser
2023. Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 17:3  pp. 479 ff. DOI logo
Taebi, Ehsan & Mir Saeed Mousavi Razavi
2020. Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession. Lebende Sprachen 65:2  pp. 303 ff. DOI logo
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 187 ff. DOI logo
Tan, Zaixi
2008. Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1. Meta 53:3  pp. 589 ff. DOI logo
Tian, Lu
2020. Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 121 ff. DOI logo
Tian, Lu & Hui Wang
2022. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. DOI logo
Tomozeiu, Daniel & Minna Kumpulainen
2016. Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 268 ff. DOI logo
Tonková, Lucia
2024. Technická kompetencia vo výučbe prekladateľov: východiská, súčasný stav a možnosti vývoja. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 15:2  pp. 52 ff. DOI logo
Torresin, Linda
2023. Un nuovo modello per l’insegnamento della traduzione russo-italiano nei corsi universitari magistrali attraverso Moodle . EL.LE :1 DOI logo
Tortadès Guirao, Àngel
2022. Conectividad y cognición situada: análisis de verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 87 ff. DOI logo
Tran, Thi Mai
2023. Integrating 21st Century Skills into Translation Classroom from Students' Perspective. International Journal of TESOL & Education 3:1  pp. 64 ff. DOI logo
Trovato, Giuseppe
2020. El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1  pp. 99 ff. DOI logo
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert & Iris Schrijver
2022. The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English. The Interpreter and Translator Trainer 16:1  pp. 78 ff. DOI logo
Valdenebro Sánchez, Jorge
2023. El Faro clase: cómo hacer uso del b-learning en la asignatura de lengua y cultura francesas aplicadas a la traducción e interpretación. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :17  pp. 69 ff. DOI logo
Van Egdom, Gys-Walt, Iris Schrijver, Heidi Verplaetse & Winibert Segers
2024. The impact of collaborative processes on target text quality in translator training. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Vargas, Sonia Gabriela Vásquez & Moritz J. Schaeffer
2022. Learning by viewing. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],  pp. 135 ff. DOI logo
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
2021. La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 427 ff. DOI logo
Vottonen, Erja & Minna Kujamäki
2021. On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions. The Interpreter and Translator Trainer 15:3  pp. 306 ff. DOI logo
Way, Catherine
2015. Chapter 8: Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 147 ff. DOI logo
Whyatt, Boguslawa
2017. Intralingual Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława
2017. Chapter 3. We are all translators. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 45 ff. DOI logo
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 233 ff. DOI logo
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021. Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86  pp. 1 ff. DOI logo
Xiao, Kairong & Sandra L. Halverson
2021. Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 235 ff. DOI logo
Xiao, Weiqing & Xinru Ding
2019. Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programmes: From Ideas to Practice. In Restructuring Translation Education,  pp. 91 ff. DOI logo
Xueni, Zhang & Zheng Binghan
2023. Material, competence and meaning in the fansub community. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 87 ff. DOI logo
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 109 ff. DOI logo
YILDIZ, Mehmet
2020. A case of situated learning and its implications for the development of translator competence. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8  pp. 1000 ff. DOI logo
Zheng, Binghan
2014. The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation. Perspectives 22:1  pp. 113 ff. DOI logo
Zhou, Dan
2021. 2021 4th International Conference on Information Systems and Computer Aided Education,  pp. 1720 ff. DOI logo
ÇETİNER, Caner
2021. Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9  pp. 575 ff. DOI logo
ÜNAL, Fatma & Fadime ÇOBAN
2022. Developing a Translation Competence Scale (TCS) and Evaluating the Opinions of Prospective Translators and Professional Translators in Turkey regarding Translation Competence. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 55 ff. DOI logo
Емельянова, Яна Борисовна
2022. NARROW READING AS A TOOL FOR MANAGING TRANSLATOR’S LINGUISTIC KNOWLEDGE. Pedagogical Review :2(42)  pp. 92 ff. DOI logo
Сюй Хун & Чжэн Цзяи
2023. PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS IN CHINESE UNIVERSITIES: PROBLEMS AND SOLUTIONS. Bulletin of the South Ural State University series "Education. Educational Sciences" 15:2  pp. 104 ff. DOI logo
[no author supplied]
2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta 50:2  pp. 609 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 242 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.