The Moving Text

Localization, translation, and distribution

Author
ORCID logoAnthony Pym | Universitat Rovira i Virgili
HardboundAvailable
ISBN 9789027216557 (Eur) | EUR 85.00
ISBN 9781588115089 (USA) | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027295828 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
Google Play logo
For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and translation respond differently to those movements; their relative virtues are thus brought out on common ground.
Anthony Pym here reviews not only key problems in translation theory, but also critical concepts such as cultural resistance, variable transaction costs, segmentation of the labour market, and the dehumanization of technical discourse. The book closes with a plea for the humanizing virtues of translation, over and above the efficiencies of localization.
[Benjamins Translation Library, 49] 2004.  xviii, 223 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Pym's latest book is a significant contribution to a clear and comprehensive view of what translating means today, in a perspective that combines the most recent developments and long view which takes us back to the Elephantine dragomen. It charts the various processes involved and what it means for all agents and partners, and it sets out explicitly what ethical priorities should never be left out. A rare object in the field of Translation Studies, it is unimpeachably scholarly, and it is also (in its restrained Anglo-Saxon way) passionately committed.”
“TMT is a timely, provocative and well-written piece of work on localization, translation, distribution and other related 'global' phenomena. Anyone interested in translation theory, and the rise of the localization industry and its impact on the world at large will surely benefit greatly from the book.”
Cited by

Cited by 132 other publications

Abdelaal, Noureldin Mohamed
2018. Translating Connotative Meaning in the Translation of the Holy Quran: Problems and Solutions. SSRN Electronic Journal DOI logo
Achkasov, Andrei
2021. Locales and Interlanguage Communication. Translation Studies: Theory and Practice 1:1 (1)  pp. 29 ff. DOI logo
Adamo, David T.
2019. Translating the Hebrew Name יהוה into the Yoruba language of Nigeria in the Yoruba Bible. In die Skriflig / In Luce Verbi 53:1 DOI logo
Adler, Silvia & Ayelet Kohn
2020. Silence in a 9-panel grid: the voice of Israeliness in Asaf Hanuka’sThe Realist. Israel Affairs 26:1  pp. 5 ff. DOI logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2023. The position of machine translation in translation studies. Translation Spaces 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
BAYTAR, İlknur & Seda DURAL
2021. Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 999 ff. DOI logo
Bendi, Merouan
2021. The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Market. In When Translation Goes Digital,  pp. 201 ff. DOI logo
Bielsa, Esperanza
2011. Some remarks on the sociology of translation: A reflection on the global production and circulation of sociological works. European Journal of Social Theory 14:2  pp. 199 ff. DOI logo
Bielsa, Esperanza
2016. News translation: global or cosmopolitan connections?. Media, Culture & Society 38:2  pp. 196 ff. DOI logo
Bielsa, Esperança
2007. Translation in global news agencies. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 135 ff. DOI logo
Bielsa, Esperança
2010. Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 161 ff. DOI logo
Bielsa, Esperança
2014. Cosmopolitanism as Translation. Cultural Sociology 8:4  pp. 392 ff. DOI logo
Chan, Leo Tak-Hung
2024. Transculturation in East Asia: literary and media adaptations, past and present. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:1  pp. 4 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Conway, Kyle
2010. News Translation and Cultural Resistance. Journal of International and Intercultural Communication 3:3  pp. 187 ff. DOI logo
Conway, Kyle
2012. Cultural translation, global television studies, and the circulation of telenovelas in the United States. International Journal of Cultural Studies 15:6  pp. 583 ff. DOI logo
Conway, Kyle
2013. Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil. Meta 57:4  pp. 997 ff. DOI logo
Conway, Kyle
2015. News translation and culture. Perspectives 23:4  pp. 517 ff. DOI logo
Conway, Kyle
2015. What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives 23:4  pp. 521 ff. DOI logo
Cowan, Sally Elizabeth
Cronin, Michael
2018. Chapter 3.3. Globalisation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 175 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2024. Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2012. Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse ?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 79 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2022. Translating News. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 401 ff. DOI logo
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 615 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018. Translation Learning Environments for the Future. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 268 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Social Entrepreneurship,  pp. 1742 ff. DOI logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019. Translation Learning Environments for the Future. In Crowdsourcing,  pp. 1637 ff. DOI logo
Duchêne, Alexandre
2009. Marketing, management and performance: multilingualism as commodity in a tourism call centre. Language Policy 8:1  pp. 27 ff. DOI logo
Duchêne, Alexandre & Mi-Cha Flubacher
2016. Quand légitimité rime avec productivité. Anthropologie et Sociétés 39:3  pp. 173 ff. DOI logo
Dunne, Keiran J.
2012. Translation, Localization, and Internationalization. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Dunne, Keiran J.
2014. Localization and the (R)evolution of Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 147 ff. DOI logo
Dunne, Keiran J.
2018. Chapter 2.4. Localisation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 123 ff. DOI logo
Dávila-Montes, José, Gabriel González Núñez & Francisco Guajardo
2020. On Not Taming the Wild Tongue: Challenges and Approaches to Institutional Translation in a University Serving a Historically Minoritized Population. TTR 32:2  pp. 33 ff. DOI logo
E., Uliana,
2018. The Concept of Equivalence in the Age of Translation Technology. SSRN Electronic Journal DOI logo
Eker-Roditakis, Arzu
2013. Žižek in Turkey: A philosopher’s introduction and integration to a target system. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 221 ff. DOI logo
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 115 ff. DOI logo
Filmer, Denise
2021. Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 335 ff. DOI logo
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
2019. Website localization. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 108 ff. DOI logo
Fois, Eleonora
2020. ELT and the role of translation in developing intercultural competence. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 561 ff. DOI logo
Folaron, Debbie
2019. Digital World Communication аnd Translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 9 ff. DOI logo
Gach, Nataliia, Yuliia Trykashna, Artem Zahrebelnyi, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling. SHS Web of Conferences 105  pp. 04002 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 61 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2014. De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 259 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2016. Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme. Signata :7  pp. 175 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 36 ff. DOI logo
Gambier, Yves, Christina Schaeffner & Reine Meylaerts
2019. Doctoral training in Translation Studies. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 99 ff. DOI logo
Garcia, Ignacio
2007. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation 21:1  pp. 55 ff. DOI logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. DOI logo
Gramling, David
2009. The New Cosmopolitan Monolingualism: On Linguistic Citizenship in Twenty‐First Century Germany. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 42:2  pp. 130 ff. DOI logo
GÖKAYAZ, Başak Pırıl & Faruk YÜCEL
2021. Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:1  pp. 341 ff. DOI logo
Haapaniemi, Riku
2023. How production and distribution processes shape translations in organisations. Translation Spaces 12:1  pp. 74 ff. DOI logo
Haapaniemi, Riku
2024. Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation. Translation Studies 17:1  pp. 20 ff. DOI logo
Hernández Guerrero, María José
2011. Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta 56:1  pp. 101 ff. DOI logo
Humbley, J., B. Maylath, S. Vandepitte, B. Mousten & L. Veisblat
2005. IPCC 2005. Proceedings. International Professional Communication Conference, 2005.,  pp. 578 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 60 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. Dunne, Keiran J. & Elena S. Dunne, eds. 2011. Translation and Localization Management: The Art of the Possible. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 115 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. DOI logo
Jooyaeian, Ehsan & Masood Khoshsaligheh
2022. Translation Solutions in Professional Video Game Localization in Iran. Games and Culture 17:7-8  pp. 1054 ff. DOI logo
Kaniklidou, Themis
2018. News Translation and Globalization: Narratives on the Move. In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 79 ff. DOI logo
Kassawat, Madiha
2020. Decoding transcreation in corporate website localization into Arabic. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2  pp. 69 ff. DOI logo
Kjær, Anne Lise
2014. New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law. The Translator 20:3  pp. 430 ff. DOI logo
Komska, Yuliya, Michelle Moyd & David Gramling
2019. Care. In Linguistic Disobedience,  pp. 105 ff. DOI logo
Koscelníková, Mária
2020. Súčasný stav lokalizácie videohier na Slovensku. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 131 ff. DOI logo
Koscelníková, Mária
2023. Invisibility of Game Localizers and the Status of Localization in Slovakia. Acta Ludologica 6:2  pp. 80 ff. DOI logo
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8  pp. 1241 ff. DOI logo
Lane‐Mercier, Gillian
2014. Global and Local Languages. In A Companion to Translation Studies,  pp. 217 ff. DOI logo
Lanslots, Inge & An Van Hecke
2016. Building stories onThe Brick People. The Journal of Internationalization and Localization 3:2  pp. 182 ff. DOI logo
Laursen, Anne Lise & Birthe Mousten
2018. Code Glossing as a Strategy for Writing and Translation. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 364 ff. DOI logo
Mazur, Iwona
2007. The metalanguage of localization. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 337 ff. DOI logo
Mcdonough, Julie
2006. Hiding Difference. The Translator 12:1  pp. 85 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2017. Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice. The Translator 23:2  pp. 143 ff. DOI logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. DOI logo
Monkiewicz, Jacek
2015. Kształcenie tłumaczy-lokalizatorów – przegląd zagadnień oraz propozycja modelu nauczania przedmiotu „Lokalizacja”. Linguodidactica 19  pp. 157 ff. DOI logo
Mousten, Birthe, Bruce Mayla, Sonia Vandepitte & John Humbley
2010. Learning Localization through Trans-Atlantic Collaboration: Bridging the Gap. IEEE Transactions on Professional Communication 53:4  pp. 401 ff. DOI logo
Méndez González, Ramón
2023. Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas. Meta 67:3  pp. 558 ff. DOI logo
Nanquette, Laetitia
2017. The Global Circulation of an Iranian Bestseller. Interventions 19:1  pp. 56 ff. DOI logo
Okyayuz Yener, Şirin
2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta 55:2  pp. 338 ff. DOI logo
Orengo, Alberto
2005. Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 168 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako
2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34:6 DOI logo
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
Pan, Yun
2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2  pp. 160 ff. DOI logo
Park, Yoon-cheol
2013. Chinese-Korean Translation of Proper Person and Place Names in the Buddhist Scriptures. Procedia - Social and Behavioral Sciences 97  pp. 429 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2007. On history in formal conceptualizations of translation. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 153 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 271 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2017. Translation and economics: inclusive communication or language diversity?. Perspectives 25:3  pp. 362 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1  pp. 33 ff. DOI logo
Santaemilia-Ruiz, José & Sergio Maruenda-Bataller
2017. On the institutional dimensions of specialised translation in Spain. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 429 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Schäler, Reinhard
2012. Internationalization and Localization. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Sgibneva, Natalia
2023. Functional Typology by Christiane Nord in Corporate Newsletters’ Translation (English to Spanish). Translation Studies: Theory and Practice 3:1 (5)  pp. 110 ff. DOI logo
Sharifi, Hamid
2016. Intertextual relations in web localization. The Journal of Internationalization and Localization 3:2  pp. 152 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. DOI logo
Talebinejad, Mohammad Reza
2008. Translation in Literary Discourse: Distribution Approached from Localization / Localization Approached from Distribution in Literary Texts. Journal of Universal Language 9:2  pp. 95 ff. DOI logo
Teixeira, Carlos S. C.
2013. Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession. In Where Humans Meet Machines,  pp. 299 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2010. The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling. Meta 55:3  pp. 499 ff. DOI logo
Tian, Chuanmao, Xu Wang & Mingwu Xu
2022. Historico-cultural recontextualization in translating ancient classics: a case study of Gopal Sukhu's The Songs of Chu. Perspectives 30:2  pp. 181 ff. DOI logo
Tian, Dexin & Chin-Chung Chao
2012. Testing news trustworthiness in an online public sphere: a case study ofThe Economist's news report covering the riots in Xinjiang, China. Chinese Journal of Communication 5:4  pp. 455 ff. DOI logo
Torres del Rey, Jesús
2019. The proper place of localization in translation curricula. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 229 ff. DOI logo
Torres del Rey, Jesús & Lucía Morado Vázquez
2019. Transferring web accessibility through localization and internationalization standards. The Journal of Internationalization and Localization 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Towner, Philip H.
2018. The Good News Bible at 50(ish): Translation, Localization, and Alterity. The Bible Translator 69:3  pp. 366 ff. DOI logo
Troqe, Rovena & Jacques Fontanille
2015. Who said it? Voices in news translation, from a semiotic perspective. Semiotica 2015:207  pp. 411 ff. DOI logo
Trépanier, Simon & René Lemieux
2023. Enjeu méthodologique de l’étude des produits culturels bilingues : le cas de la série documentaire bilingue 8e feu. TTR 36:1  pp. 45 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2009. Euronews in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 123 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. (Un)stable sources, translation and news production. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 440 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2023. On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies. Translation Studies 16:2  pp. 244 ff. DOI logo
Van Doorslaer, Luc
2013. Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News. Meta 57:4  pp. 1046 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2021. Alternative labels for “translation”. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 4 ff. DOI logo
Vieira, Lucas Nunes
2020. Automation anxiety and translators. Translation Studies 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Vișan, Nadina
2023. On general extenders in literary translation and all that stuff . Open Linguistics 9:1 DOI logo
Wermuth, Maria-Cornelia
2016. Language localization in scientific drug information. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 74 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017. Chapter 5. Intralingual and interlingual translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 136 ff. DOI logo
Wu, Hao
2019. Investigating the Use of TM Tools in Translating IBC into Chinese: A Pilot Study on SDL Trados Studio. Journal of Physics: Conference Series 1176  pp. 042084 ff. DOI logo
You, Chengcheng
2023. Storytelling for a republic of childhood: rebranding China’s national images in children’s literature. Neohelicon 50:1  pp. 37 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Zoraqi, Amir Arsalan & Movahede Sadat Mousavi
Öztürk, Sare Rabia
2023. Asymmetries of power in transnational literary celebrity: the case of Elif Shafak’s bilingual website. Celebrity Studies 14:3  pp. 405 ff. DOI logo
[no author supplied]
2007. Interpreting and translating. In Communication Across Cultures,  pp. 140 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 17 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004041195 | Marc record