2024. Working Across Boundaries in Urban Morphology. In ISUF, Urban Morphology and Human Settlements [The Urban Book Series, ], ► pp. 211 ff.
Soto-Almela, Jorge
2024. Hacia una clasificación de los tipos de transcreación en el lenguaje de promoción turística. Hikma 23:3 ► pp. 1 ff.
Rababah, Sarah & Linda Al-Abbas
2022. Overcoming Constraints in Literary Translation: A Case Study of Rendering Saud Al-Sanousi’s Saq Al-Bambu into English. Open Cultural Studies 6:1 ► pp. 260 ff.
Önenç, Tules
2022. Investigating adaptation shifts: Alice’s Adventures in Wonderland vs. Alice: Madness Returns. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1155 ff.
Skrzypczak, Katarzyna
2021. Self help books and their titles – a lexical and syntactical analysis. Prace Językoznawcze 23:4 ► pp. 139 ff.
Kadirov, Djavlonbek, Ahmet Bardakcı & Murat Kantar
2018. The impact of linguistic proximity and diglossia on brand name and slogan extension tendencies in the Turkish, Russian and Arabic contexts. Journal of Brand Management 25:2 ► pp. 147 ff.
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
Chakhachiro, Raymond
2009. Analysing Irony for Translation. Meta 54:1 ► pp. 32 ff.
Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2 ► pp. 231 ff.
Mason, Ian
2000. Audience Design in Translating. The Translator 6:1 ► pp. 1 ff.
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2 ► pp. 183 ff.
1995. Translation as transformation: a process of linguistic and cultural adaptation. South African Journal of Linguistics 13:sup26 ► pp. 99 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.