2024. Didáctica y evaluación en interpretación: autoevaluación, evaluación entre pares y heteroevaluación. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1:18 ► pp. 3 ff.
Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer & Sylvi Rennert
2021. Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 179 ff.
2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4 ► pp. 661 ff.
Song, Jing
2020. Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2 ► pp. 214 ff.
Fryer, Louise
2019. Quality Assessment in Audio Description. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 155 ff.
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4
Bartłomiejczyk, Magdalena
2007. Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 1:2 ► pp. 247 ff.
Choi, Jung Yoon
2006. Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners. Meta 51:2 ► pp. 273 ff.
Pyoun, Hyéwon
2006. Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen. Meta 51:2 ► pp. 263 ff.
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15 ► pp. 42 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.