2021. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society 20:4 ► pp. 661 ff.
Díaz-Cintas, Jorge
2020. The Name and Nature of Subtitling. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 149 ff.
Artegiani, Irene & Dionysios Kapsaskis
2014. Template files: asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles ofThe Sopranos. Perspectives 22:3 ► pp. 419 ff.
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2 ► pp. 194 ff.
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4 ► pp. 251 ff.
Neves, Josélia
2009. Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In Audiovisual Translation, ► pp. 151 ff.
Zilberdik, Nan Jacques
2004. Relay translation in subtitling. Perspectives 12:1 ► pp. 31 ff.
Schröter, Thorsten
2003. Quantity and quality in screen translation. Perspectives 11:2 ► pp. 105 ff.
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1 ► pp. 41 ff.
[no author supplied]
1996. Bibliographie sélective. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ► pp. 225 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.