Cited by

Cited by 56 other publications

Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 316 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2021. Chapter 10. EU institutional websites. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 227 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2023. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives 31:4  pp. 672 ff. DOI logo
Boulanger, Pier-Pascale
2013. Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction. TTR 25:2  pp. 235 ff. DOI logo
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56:1  pp. 20 ff. DOI logo
Cheetham, Dominic
2016. Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies 9:3  pp. 241 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 595 ff. DOI logo
Chozick, Matthew
2018. Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 443 ff. DOI logo
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015. Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio. Russian Linguistics 39:3  pp. 309 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2019. Building EPTIC. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 123 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2  pp. 153 ff. DOI logo
Gallo, Simona
2023. The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry. The Translator 29:1  pp. 45 ff. DOI logo
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 187 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz
2018. On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes. In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology [Current Issues in Linguistic Theory, 341],  pp. 182 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2023. Learner translation corpora. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2023. Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic. International Journal of Legal Discourse 8:1  pp. 53 ff. DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Johnsen, Åse
2020. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. Meta 64:3  pp. 580 ff. DOI logo
Johnson, Penelope
2018. Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 427 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 540 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 251 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Constrained language. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 37:1  pp. 26 ff. DOI logo
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
2023. Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 103 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. DOI logo
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018.  The “Second” Bride . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 186 ff. DOI logo
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
2017. Chapter 6. Premodification in translation. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 149 ff. DOI logo
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
2024. English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences. Languages in Contrast 24:1  pp. 5 ff. DOI logo
Lewandowski, Marcin
2020. Cohesion in Polish-English Translation and Its Implications for Translator Training. Research in Language 18:2  pp. 219 ff. DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
Mac Aodha, Máirtín
2017. Biel, Łucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang, 347 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3  pp. 648 ff. DOI logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. DOI logo
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1  pp. 50 ff. DOI logo
Martín Ruano, M. Rosario
2015. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Perspectives 23:4  pp. 665 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
Poirier, Éric André
2020. Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus parallèle. TTR 32:1  pp. 279 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2  pp. 175 ff. DOI logo
Rabadán, Rosa
2011. Any into Spanish: A Corpus-Based Analysis of a Translation Problem. Linguistica Pragensia 21:2 DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
Szczygłowska, Tatiana
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302  pp. 103702 ff. DOI logo
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2  pp. 325 ff. DOI logo
VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016. JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 15 ff. DOI logo
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet & Peter Lauwers
2011. The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences. Meta 56:2  pp. 443 ff. DOI logo
Vandevoorde, Lore
2019. Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch. Meta 63:3  pp. 627 ff. DOI logo
Wang, Zhongliang, Andrew K F Cheung & Kanglong Liu
2024. Entropy-based syntactic tree analysis for text classification: a novel approach to distinguishing between original and translated Chinese texts. Digital Scholarship in the Humanities DOI logo
Wang, Zhongliang & Kanglong Liu
2024. Linguistic Variations Between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis. Sage Open 14:2 DOI logo
Zasiekin, Serhii
2016. Understanding translation universals. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 122 ff. DOI logo
Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
2022. Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5  pp. 1671 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Preface. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.