Revisiting the Interpreter’s Role
A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States
Through the development of a valid and reliable instrument, this book sets out to study the role that interpreters play in the various settings where they work, i.e. the courts, the hospitals, business meetings, international conferences, and schools. It presents interpreters’ perceptions and beliefs about their work as well as statements of their behaviors about their practice. For the first time, the administration and results of a survey administered across languages in Canada, Mexico and the United States offer the reader a glimpse of the interpreters' views in their own words. It also discusses the tension between professional ideology and the reality of interpreters at work. This book has implications for the theory and practice of interpreting across settings.
[Benjamins Translation Library, 55] 2004. xvi, 125 pp.
Publishing status: Available
Published online on 21 October 2008
Published online on 21 October 2008
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgments | p. xi
-
List of tables | p. xiii
-
List of figures | p. xiv
-
List of abbreviations | p. xv
-
Prologue | p. 1
-
1. Overview of the field | p. 7
-
2. Opening up the circle | p. 27
-
3. The construction of the Interpreter Interpersonal Role Inventory (IPRI) | p. 47
-
4. Interpreter Interpersonal Role Inventory: Administration and results | p. 63
-
5. Expanding perspectives | p. 83
-
Appendix 1. IPRI Final Version | p. 101
-
Appendix 2. Organizations surveyed for different settings | p. 106
-
Appendix 3. Letter from AIIC, U.S. Respondent #16 | p. 107
-
Notes | p. 111
-
Cited by (218)
Cited by 218 other publications
Chi, Huidong, Carmen Bestué & Mireia Vargas-Urpí
2025. Interrupciones y « voz propia ». Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 
ANTONOVA, A.M.
Aral, Mehtap & Alev Bulut
Capus, Nadja & David Gilbert
Chi, Huidong
Fukuno, Maho
Griebel, Cornelia & Ivana Havelka
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
Hohl Zuercher, Franziska & Nadja Capus
Hohl Zürcher, Franziska & Cornelia Griebel
Liang, Ziyin & Xin Li
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
Palma, Janis
Sarıgül, Semih
Stephens, Crissa
Voinova, Tanya
Warnicke, Camilla & Marie Matérne
Woroch, Justyna
Xu, Qingxin & Xiaoyan Xiao
Álvaro Aranda, Cristina
2024. Transcending medical consultations. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2 ► pp. 682 ff. 
王, 惟
胡, 敏霞
Acosta Vicente, Carmen
Acosta Vicente, Carmen
2024. “You are a woman, so you understand what I mean”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 114 ff. 
Angelelli, Claudia V. & Federica Ceccoli
2023. Communication in child language brokering. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 167 ff. 
ARSLAN, Okan
Duque, Ada-Luz & Ada-Luz Duque
Footitt, Hilary
Kunreuther, Laura & Sonya Rao
Li, Yunyun & Dexin Tian
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
Ngarambe, Télesphore & Gaspard Habarurema
Tryuk, Małgorzata
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 157 ff. 
Babbitt, Edna M., Matthew Ginsberg-Jaeckle, Elissa Larkin, Sylvia Escarcega & Leora R. Cherney
Defrancq, Bart, Sarah Delputte & Tom Baudewijn
Giustini, Deborah
Giustini, Deborah
Giustini, Deborah
Hu, Juan
Hu, Juan
Marianacci, Agustina
Napier, Jemina, Rosemary Oram, Alys Young & Robert Skinner
2022. “When I speak people look at me”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts ► pp. 95 ff. 
Okoniewska, Alicja M.
Ayan, Irem
Cho, Jinhyun
Cho, Jinhyun
Cirillo, Letizia
2021. Healthcare interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 99 ff. 
Du, Yiwei & Binhua Wang
2021. A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media. Translation Spaces 10:2 ► pp. 306 ff. 
Gómez-Amich, María
Hu, Zhenming, Binghan Zheng & Xiangling Wang
Jones, Alun
Kirakosyan, V., A. Ducousso-Lacaze & D. Albarracin
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
Marais, Kobus
2021. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are
translators. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 101 ff. 
Martin, Anne & María Gómez-Amich
2021. Ideology, positionality and war. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 269 ff. 
Mlundi, Simon
Napier, Jemina
René de Cotret, François, Camille Brisset & Yvan Leanza
2021. A typology of healthcare interpreter positionings. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 103 ff. 
Wang, Jihong
Chen, Yi & Zhongwei Song
Fragkou, Effrossyni (Effie)
Hong, Sulyoung & Eunah Choi
2020. Struggling for professional identity. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 674 ff. 
Hoyte-West, Antony
Jiménez Ivars, Amparo
2020. Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2 ► pp. 150 ff. 
Killman, Jeffrey
Marin, Jasmine
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
2020. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 1 ff. 
Paleczna, Marta
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
POLAT ULAŞ, Aslı
Queiroz-Franklin, Mylene
Ren, Wen
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
Sasso, Angela
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
Walsh, David, Gavin E. Oxburgh & Tyson Amurun
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3 ► pp. 270 ff. 
Collard, Camille & Bart Defrancq
Delgado Luchner, Carmen
2019. “A beautiful woman sitting in the dark”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 91 ff. 
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 12 ff. 
Herring, Rachel E.
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 192 ff. 
Lor, Maichou, Barbara J. Bowers & Elizabeth A. Jacobs
Lázaro Gutiérrez, Raquel
2019. Telephone interpreting and roadside assistance. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3 ► pp. 215 ff. 
Rogatchevski, Andrei
Rudvin, Mette
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 208 ff. 
Dahlvik, Julia
Dahlvik, Julia
Gu, Chonglong
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 324 ff. 
Kliche, Ortrun, Sylvia Agbih, Ute Altanis-Protzer, Sabine Eulerich, Corinna Klingler, Gerald Neitzke, Tim Peters & Michael Coors
Kotzé, Herculene
Kozin, Alexander V.
Krystallidou, Demi, Céline Van De Walle, Myriam Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, Ellen Van Praet & Peter Pype
2018. Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 132 ff. 
Lavado Puyol, Rocío & Encarnación Postigo Pinazo
Liao, Sixin & Li Pan
2018. Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 188 ff. 
Marais, Kobus & Carmen Delgado Luchner
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 366 ff. 
Ra, Sophia
René de Cotret, François, Eva Ošlejšková, Soumya Tamouro & Yvan Leanza
Souza, Izabel Emilia Telles de Vasconcelos
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts & Geert Brône
2018. Displaying recipiency in an interpreter-mediated dialogue. In Eye-tracking in Interaction [Advances in Interaction Studies, 10], ► pp. 301 ff. 
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 1 ff. 
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 1 ff. 
Dam, Helle V.
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 260 ff. 
Downie, Jonathan
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 448 ff. 
Downie, Jonathan
Drugan, Joanna
Díaz Galaz, Stephanie
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 120 ff. 
Hild, Adelina
2017. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 177 ff. 
Martínez-Gómez, Aída
2017. Language rights and interpreting services in Spanish prisons. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:6 ► pp. 813 ff. 
Martínez-Gómez, Aída
Martínez-Gómez, Aída
Martínez-Gómez, Aída
Martínez-Gómez, Aída
2021. Feelings about language brokering. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 127 ff. 
Orlando, Daniele & Mitja Gialuz
Pokorn, Nike K.
2017. “There is always some spatial limitation”. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 383 ff. 
Song, Hua
2017. Angelelli, Claudia V. & Brian James Baer, eds. 2015. Researching Translation and Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 145 ff. 
Torresi, Ira
2017. Seeing brokering in bright colours. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 337 ff. 
VAN DE GEUCHTE, Sofie & Leona VAN VAERENBERGH
Zhan, Cheng & Lishan Zeng
2017. Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 97 ff. 
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 195 ff. 
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 351 ff. 
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 225 ff. 
Krystallidou, Demi
2016. Investigating the interpreter’s role(s). Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 172 ff. 
Ozolins, Uldis
2016. The myth of the myth of invisibility?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 273 ff. 
Warnicke, Camilla & Charlotta Plejert
2016. The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 198 ff. 
王, 海若
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 1 ff. 
Colley, Helen & Frédérique Guéry
Li, Xiangdong
Monzó Nebot, Esther
Zwischenberger, Cornelia
Zwischenberger, Cornelia
2016. The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power. Translation Spaces 5:2 ► pp. 200 ff. 
Ahamer, Vera
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2 ► pp. 274 ff. 
Lesch, Harold Michael & Bernice Saulse
Liu, Fung-Ming Christy
Raymond, Chase Wesley
Todorova, Marija
Todorova, Marija
2020. Interpreting for refugees. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 63 ff. 
Woodfield, Casey, Eunyoung Jung & Christine Ashby
Maryns, Katrijn
Vargas-Urpi, Mireia
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 159 ff. 
Hokkanen, Sari
2017. Simultaneous interpreting and religious experience. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 195 ff. 
Hokkanen, Sari
Sari Hokkanen
Hokkanen, Sari
2019. Experiencing the interpreter’s role. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 61 ff. 
Pöllabauer, Sonja
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel & Ludwien Meeuwesen
Wilson, Christine W. L.
Boéri, Julie & Jesús de Manuel Jerez
Cheatham, Gregory A.
Dean, Robyn K. & Robert Q Pollard
Donovan, Clare
McDowell, Liz, DeAnne K. Hilfinger Messias & Robin Dawson Estrada
Pasquandrea, Sergio
Wadensjö, Cecilia
2011. Status of interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 140 ff. 
Andres, Dörte
2010. Review of Torikai (2009): Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12:2 ► pp. 268 ff. 
Baigorri-Jalón, Jesus & Mª Manuela Fernández-Sánchez
2010. Understanding High-level Interpreting in the Cold War. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2 ► pp. 1 ff. 
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 49 ff. 
Pöchhacker, Franz
2010. Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 158 ff. 
Pöchhacker, Franz
Donelan, Karen, Karin Hobrecker, Lidia Schapira, Johanna R. Mailhot, Bernardo H. Goulart & Bruce A. Chabner
Ibrahim, Noraini
al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 237 ff. 
Boéri, Julie
Boéri, Julie
Cambridge, Jan
Christensen, Tina Paulsen
2008. Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 143 ff. 
Christensen, Tina Paulsen
Hsieh, Elaine
Hsieh, Elaine
Hsieh, Elaine
2021. Review of Angelelli (2019): Healthcare interpreting explained. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 151 ff. 
Lee, Jieun
Mullamaa, Kristina
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V.
2012. Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 172 ff. 
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V.
2017. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 259 ff. 
Angelelli, Claudia V.
2018. Assessment. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 435 ff. 
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2 ► pp. 114 ff. 
Shlesinger, Miriam
2007. Making the Most of Settling for Less. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2 ► pp. 147 ff. 
Agrifoglio, Marjorie
Tipton, Rebecca
2006. Making Sense of it All. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 139 ff. 
Tipton, Rebecca
Tipton, Rebecca
Grbić, Nadja, Helena Miguélez-Carballeira, Julie Arsenault & Red Chan
[no author supplied]
[no author supplied]
2014. References. In Translation and the Spanish Empire in the Americas [Benjamins Translation Library, 113], ► pp. 243 ff. 
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting