Al-Harahsheh, Ahmed Mohammad & Sarah Attalah Alhourani
2024. Subtitling of Jordanian Culture-Specific Expressions in “The Alley” Movie. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9 ► pp. 356 ff.
Mahdi, Hassan Saleh & Yousef Sahari
2024. A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation. The International Journal of Information and Learning Technology 41:3 ► pp. 244 ff.
Abu Rumman, Ronza, Ahmad S. Haider, Sane Yagi & Amer Al-Adwan
2023. A corpus-assisted cognitive analysis of metaphors in the Arabic subtitling of English TV series. Cogent Social Sciences 9:1
Alotaibi, Hind M., Hassan Saleh Mahdi & Deema Alwathnani
2023. Effectiveness of Subtitles in L2 Classrooms: A Meta-Analysis Study. Education Sciences 13:3 ► pp. 274 ff.
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. SAGE Open 13:3
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese, ► pp. 13 ff.
2018. Lithuanian Viewers’ Attitude Towards Dubbed Animated Films. In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3], ► pp. 67 ff.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Marta Stragà
2018. Dubbing vs. subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 137 ff.
Harris, Richard Jackson, Sawyer W. Borror, Kelsey Rae Koblitz, Morgan Pearn & Tanner C. Rohrer
2017. Memory for Emotional Content from Entertainment Film: The Role of Subtitles, Sex, and Empathy. Media Psychology 20:1 ► pp. 28 ff.
Ladouceur, Louise
2017. De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice. TTR 28:1-2 ► pp. 239 ff.
2015. How National Institutions Mediate the Global. American Sociological Review 80:5 ► pp. 985 ff.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Sara Bottiroli
2015. Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects. Perspectives 23:1 ► pp. 1 ff.
Borghetti, Claudia & Jennifer Lertola
2014. Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication 14:4 ► pp. 423 ff.
Kruger, Jan-Louis
2013. Ideology and Subtitling: South African Soap Operas. Meta 57:2 ► pp. 496 ff.
Feral, Anne-Lise
2011. Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City. European Journal of Women's Studies 18:4 ► pp. 391 ff.
Cintas, Jorge Díaz & Gunilla Anderman
2009. Introduction. In Audiovisual Translation, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.