The Turns of Translation Studies

New paradigms or shifting viewpoints?

| University of Vienna
HardboundAvailable
ISBN 9789027216731 | EUR 115.00 | USD 173.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216748 | EUR 33.00 | USD 49.95
 
e-Book
ISBN 9789027293831 | EUR 115.00/33.00*
| USD 173.00/49.95*
 
Google Play logo
What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 66] 2006.  xi, 205 pp.
Publishing status:
Table of Contents
“[...] this is a masterly survey of European Translation Studies by one of the key persons who has felt the brunt of the battles raging beside, below, and possibly above her. She has been in the midst of the whole thing. Yet she addresses the issues in a level-headed, orderly, insightful, and wise way; her command of the field is fantastic, her insights beyond compare. To anybody who wishes to get the records straight and the facts right, this is the book. As such it is a must for everyone who feels competent to speak authoritatively about Translation Studies.”
“The time is ripe for a critical evaluation of the discipline from the perspective of 'turns'. The well compiled subject index and author index are helpful tools to orient the reader in the vast array of issues and names quoted in the study. The volume helps to re-assess some of the major tendencies developed in the past decades and to position them in the still dynamically evolving field of translation studies.”
Cited by (322)

Cited by 322 other publications

Aydın, Barış Can
2024. A Case Study on Translation, City, and Migration: Translation of the Novel ‘Honour’ by Elif Shafak into Turkish. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1  pp. 41 ff. DOI logo
Bell Mandeng, Adrien
2024. Power Issues in Legal Translation: The Methodological Battleground. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
Borowski, Gabriel
2024. Beyond cannibalism. Translation and Interpreting Studies 19:1  pp. 21 ff. DOI logo
Cimer Karaica, Sanja & Terezija Markovinović
2024. Kulturspezifika in literarischer Übersetzung am Beispiel der deutschen Übersetzung von Julijana Matanovićs Roman Zašto sam vam lagala. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 12:1  pp. 259 ff. DOI logo
de-la-Vega, Io Paula
2024. El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:2 DOI logo
Gerber, Leah
2024.  Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Hsiung, Ann-Marie
2024. The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre. Perspectives 32:1  pp. 134 ff. DOI logo
Konefał, Ewa
2024. Z polskich badań nad przekładem. Między Oryginałem a Przekładem 30:2/64  pp. 9 ff. DOI logo
Labra, Diego
2024. traductor visto: glocalización y recepción del manga traducido al español en Argentina. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14  pp. 178 ff. DOI logo
Lee, Jimin
2024. Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate. Perspectives 32:2  pp. 192 ff. DOI logo
Liu, Fung Ming Christy
2024. Scrutinizing job satisfaction during COVID-19 through Facebook. Translation Spaces 13:1  pp. 102 ff. DOI logo
Oral, Zeynep
2024. ÇEVİRİDE GÖSTERGEBİLİMSEL YAKLAŞIMLA İNCELEME: “BOYNU VURULAN KALİ” - BİR VAKA ÇALIŞMASI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi :33  pp. 99 ff. DOI logo
Pan, Feng & Xue Wu
2024. Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 2021. Perspectives 32:4  pp. 736 ff. DOI logo
Tan, Ying
2024.  Exploring feminist translation in Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy . Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:1  pp. 57 ff. DOI logo
Van Meerbergen, Sara & Reglindis De Ridder
2024. Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Voinova, Tanya
2024. “Who are you standing with?”: cultural (self-re)translation of a Russian-speaking conference immigrant-interpreter in Israel during the war in Ukraine. Multilingua 43:1  pp. 63 ff. DOI logo
Vural, Haldun
2024. A Brief History of Assessment Approaches in Translation. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 13:3  pp. 780 ff. DOI logo
Wang, Junchao & Min Li
2024. Brand transcreation as multimodal configuration. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 89 ff. DOI logo
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3 DOI logo
Baloyi, Mafemani Joseph
2023. Semantic features in English print advertisements: a Xitsonga translation perspective. South African Journal of African Languages 43:1  pp. 1 ff. DOI logo
Castagnino, Alessia
2023. Le traduzioni e la ricerca storica: primi bilanci e prospettive di ricerca. SOCIETÀ E STORIA :180  pp. 287 ff. DOI logo
Grass, Delphine
2023. Translation as Creative–Critical Practice, DOI logo
Hiratsuka, Yukari, Mikako Naganuma, Mino Saito & Miki Sato
2023. Tō-tsūji (Japanese–Chinese Interpreters) in Nagasaki: The Case of Tei Einei. In Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan [Translation History, ],  pp. 51 ff. DOI logo
Mei, Huan & Huifang Liu
2023. Translation competence: Theory, research and practice. The Social Science Journal  pp. 1 ff. DOI logo
Miguel Alcantara-Pilar, Juan, Iván Manuel Sánchez-Duarte, María Eugenia Rodríguez-López & Shakira Abarkane Abdel-Lah
2023. The linguistic fetish in multilingual advertising: an audio message translated into seven foreign languages. Journal of Marketing Communications  pp. 1 ff. DOI logo
Nkululeko Nzimande, Erick
2023. THE EVOLUTION OF TRANSLATION THEORY: FROM PRESCRIPTIVE TO DESCRIPTIVE APPROACHES. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
Romão, Tito Lívio Cruz
2023. Übersetzen als Lehr- und Lernstrategie im deutschsprachigen Literaturunterricht am Beispiel acht brasilianischer Fassungen eines Sonetts von Andreas Gryphius. In IDT 2022: *mit.sprache.teil.haben Band 1: Mit Sprache handeln,  pp. 193 ff. DOI logo
Rosenhouse, Judith
2023.  The Little Prince . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 242 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 9 ff. DOI logo
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 135 ff. DOI logo
Shilongo, Magdalena Ndatoolewe & Isaac Boaheng
2023. Translating Εὐαγγελιον, ἀποστόλος and ἱερεύς in the Oshindonga Dialect of Namibia: A Proposal. Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology  pp. 1 ff. DOI logo
Skibińska, Elżbieta
2023. Krążenie wiedzy przekładoznawczej: lektury polskich studentów. Między Oryginałem a Przekładem 29:1(59)  pp. 23 ff. DOI logo
SOYSAL, Fırat
2023. Çeviribilim Felsefesine Doğru: Lakonik Bir Düşünce Yolculuğu. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 5:2  pp. 162 ff. DOI logo
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Elif Özge KOÇ YEL
2023. Çeviri ve Felsefe Meselesinin Derrida ve Zhuangzi Örneği Üzerinden Yeniden Yorumlanması. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 109 ff. DOI logo
Tieber, Michael
2023. Investigating Translation Concepts in Machine Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 109 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023. Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 3 ff. DOI logo
Wang, Binhua, Callum Walker & Jeremy Munday
2023. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Perspectives 31:6  pp. 987 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 177 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev & Kobus Marais
2023. Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies. Translation Studies 16:2  pp. 167 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 157 ff. DOI logo
Акбалаева, Жанат
2023. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДАХ. BULLETIN SERIES OF PHILOLOGICAL SCIENCES 86:4 DOI logo
Миркодирова, Зилола
2023. Modern translation tendencies. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1:1  pp. 566 ff. DOI logo
Al-Sari, Falah Hussein Hanoon
2022. TRANSLATION OF CAPTIVES OF SUPERSTITION STATE NOVEL FROM CULTURAL PERSPECTIVE. INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH IN SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES 12:04  pp. 442 ff. DOI logo
Bednárová-Gibová, Klaudia
2022. How happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective enquiry. Translation Studies 15:1  pp. 1 ff. DOI logo
Constantin, Ioana
2022. Übersetzen zwischen Kompetenz und Identität. Germanistische Beiträge 48:1  pp. 278 ff. DOI logo
Demianchuk, Yu.
2022. Methods of Translation of Official-Business Terminology of the World Trade Organisation. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:3 DOI logo
Fernandes, Alinne Balduino P. & Matias Corbett Garcez
2022.  ‘An acceptable level of violence’: a Brazilian translation and digital rehearsed reading of Christina Reid’s My Name, Shall I Tell You My Name? . Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance 27:2  pp. 216 ff. DOI logo
Jing Ming, Yao & Meng He
2022. Tradutor como mediador cultural. A tradução de intertextos e expressões idiomáticas em Subtilezas e crueldade da cozinha chinesa de Maria Ondina Braga. In Traduzione di A China fica ao lado / La Cina è accanto,  pp. 31 ff. DOI logo
Li, Jian & Xitao Hu
2022. Visualizing legal translation: a bibliometric study. International Journal of Legal Discourse 7:1  pp. 143 ff. DOI logo
M. Pintér, Tibor
2022. Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica 67:2  pp. 57 ff. DOI logo
Orang’i, Douglas Ondara
2022. Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 40:2  pp. 200 ff. DOI logo
Pal, Bidisha & Partha Bhattacharjee
2022. What is translated; what is not translated: studying the translation process of select Bengali Dalit short stories. The Translator 28:1  pp. 41 ff. DOI logo
Prestwich, Joseph
2022. Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis. Translation Studies 15:3  pp. 290 ff. DOI logo
SARIŞIK, Derya
2022. Especially in a literary translation. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik  pp. 163 ff. DOI logo
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 13 ff. DOI logo
Talbot, Aurélien
2022. La traduction entre extractivisme et « écologie machinique ». FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1  pp. 158 ff. DOI logo
UYANIK, Gözde Begüm
2022. Polisiye Kurmaca ve Çeviri: The Act of Roger Murgatroyd'un Türkçe Çevirisinde Çevirmen Kararlarına Bakış. Kültür Araştırmaları Dergisi :13  pp. 224 ff. DOI logo
Wang, Hui
2022. The Micro-Model: A Linguistic Approach to Textual Mediation in Translation. In Discursive Mediation in Translation,  pp. 47 ff. DOI logo
Wyszkowska, Marta
2022. The Concept of Comparative Studies by Madame de Staë. Tekstualia 1:68  pp. 5 ff. DOI logo
Zavala-Rojas, Diana, Danielly Sorato, Lidun Hareide & Knut Hofland
2022. The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation. Meta 67:1  pp. 71 ff. DOI logo
Zhang, Junfeng & Qijun Song
2022. News framing through English-Chinese translation. Asian Journal of Communication 32:5  pp. 464 ff. DOI logo
Zhang, Ying
2022. The Functions of Translations: Medio-translatology as a Paradigm. In Medio-translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 27 ff. DOI logo
ÖZBEK, Dudu & Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
2022. Towards an understanding of post-translation studies: A comparative analysis of cultural transfer in the rewritings of popular literature. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :26  pp. 1098 ff. DOI logo
Аккалиева, А.Ф. & Джартыбаева, А.Ш.
2022. Cultural aspects of Literary Translation (on the materials of translations of the novel Aq Boz Yui by S.Yelubay). Вестник КазГЮИУ :2(53)  pp. 75 ff. DOI logo
عبدالرحمن, أروى عدنان
2022. الاستراتيجيات الجوهرية في الترجمة الإنجليزية للأسماء الإلهية. مجلة ابن خلدون للدراسات والأبحاث 2:7 DOI logo
Gościński, Jan & Artur D. Kubacki
2021. Land Registration Concepts in Translation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5  pp. 1451 ff. DOI logo
GÖKAYAZ, Başak Pırıl & Faruk YÜCEL
2021. Yerelleştirme Olgusu ve Sürecinde Çevirinin Anthony Pym Açısından İşleyişi ve Yeri. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:1  pp. 341 ff. DOI logo
Hadley, James
2021. The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating theArabian Nightsinto Gaelic and Japanese. Perspectives 29:5  pp. 676 ff. DOI logo
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
2021. ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM. Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 14:2  pp. 461 ff. DOI logo
Jiang, Shisong
2021. “When Paradigms Are Out of Place”: Embracing Eclecticism in Legal Scholarship by Academic Turns. Laws 10:4  pp. 79 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2021. A topic modeling analysis of Korea’s T&I research trends in the 2010s. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 482 ff. DOI logo
Litwin, Maciej
2021. An “energy” of translation theory. Translation Studies 14:1  pp. 66 ff. DOI logo
McKenna, Miriam Bak
2021. Remaking the Law of Encounter: Comparative International Law as Transformative Translation. In The Politics of Translation in International Relations,  pp. 67 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Video Games as Modern Multimodal Products. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 1 ff. DOI logo
Nilsen, Elin Anita & Anne Grete Sandaunet
2021. Implementing New Practice: The Roles of Translation, Progression and Reflection. Journal of Change Management 21:3  pp. 307 ff. DOI logo
Rizzato, Ilaria
2021. Conceptual Conflicts in Metaphors and Pragmatic Strategies for Their Translation. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Seljan, Sanja, Nikolina Škof Erdelja, Vlasta Kučiš, Ivan Dunđer & Mirjana Pejić Bach
2021. Quality Assurance in Computer-Assisted Translation in Business Environments. In Natural Language Processing for Global and Local Business [Advances in Business Information Systems and Analytics, ],  pp. 247 ff. DOI logo
Sánchez Trigo, Elena
2021. Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión. Meta 65:3  pp. 573 ff. DOI logo
TRYBISZ, MIROSŁAW
2021. Quelques réflexions sur les éléments du langage spécialisé dans les textes littéraires en tant que problème de traduction. In Au croisement des cultures, des discours et des langues. Cent ans d’études romanes a l’Université de Varsovie (1919–2019). Tome II: Linguistique et Didactique du FLE, DOI logo
Virc, Benjamin
2021. V iskanju inovativnih pristopov pri interdisciplinarnem raziskovanju libretov glasbenogledaliških del. De musica disserenda 17:2 DOI logo
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. DOI logo
You, Wu
2021. Revisiting translation in the age of digital globalization. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 819 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Zhao, Wei & Olaf Immanuel Seel
2021. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Callum Walker. Digital Scholarship in the Humanities 36:4  pp. 1076 ff. DOI logo
ŠKVORC, Boris
2021. TRANSLATING CULTURE, RATHER THAN LANGUAGE: NARRATING THE (KOREAN) NATION IN OTHER LANGUAGE(S); (EXAMPLES OF CHANG REA LEE, EUNY HONG AND KRYS LEE). International Journal of Korean Humanities and Social Sciences 7  pp. 7 ff. DOI logo
طوايبية, نجيب
2021. في العلاقة بين اللسانيات وعلم الترجمة: تقعيدٌ أم تعقيد؟. تجسير 3:1  pp. 75 ff. DOI logo
Baer, Brian James
2020. On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge. The Translator 26:3  pp. 221 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Relevance in Secondary Communication. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 9 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Application of the Model. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 53 ff. DOI logo
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1  pp. 21 ff. DOI logo
Drößiger, Hans-Harry
2020. Metaphor or not Metaphor: Is that the question?. Respectus Philologicus :37(42)  pp. 205 ff. DOI logo
Du, Kexin
2020. Interdisciplinary exchange and multicultural complementarity of translation studies in the age of globalization: an interview with Professor José Lambert. Perspectives 28:6  pp. 920 ff. DOI logo
Gharafi, Abderrazak
2020. Teaching Translation to Moroccan University Students: Challenges and Perspectives. In English Language Teaching in Moroccan Higher Education,  pp. 143 ff. DOI logo
Hu, Gengshen
2020. The Mesolevel: Ontological Theories of Translatology. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 121 ff. DOI logo
Hu, Gengshen
2020. Theoretical Applications and Applied Studies. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 213 ff. DOI logo
Hu, Gengshen
2020. Implications for Translation Studies and the “Road Map” for Further Development. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 257 ff. DOI logo
Jia, Hongwei
2020. Reconsidering Semiospheric Translation Types. Chinese Semiotic Studies 16:4  pp. 581 ff. DOI logo
Kosman, Marcin
2020. The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino". Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2  pp. 62 ff. DOI logo
KULELİ, Mesut
2020. Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7  pp. 617 ff. DOI logo
KULELİ, Mesut
2021. Coquet's “Theory of instances of enunciation” in the analysis of Othello from the perspective of semiotics of translation. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 17:1  pp. 86 ff. DOI logo
Li, Yi
2020. Review: Doval and Sánchez Nieto. 2019. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Corpora 15:3  pp. 355 ff. DOI logo
Mameri, Ferhat & Wissal Ali Jafar AlAllaq
2020. Drama Translation into Arabic. Shakespeare’s Macbeth: Issues and Solutions. In Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 107 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2020. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 3 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara & Elisabetta Adami
2020. Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie*. Meta 65:1  pp. 9 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
2020. Towards a semiotic model of interlingual translation. Semiotica 2020:236-237  pp. 215 ff. DOI logo
Savelieva, Irina
2020. Chapter 12. An (imagined) community. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 249 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Tenngart, Paul
2020. The Dislocated Vernacular in Translated Swedish Working-Class Fiction. Interventions 22:3  pp. 382 ff. DOI logo
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 688 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu, DOI logo
Zehnalová, Jitka
2024. Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation. AUC PHILOLOGICA 2023:2  pp. 55 ff. DOI logo
ABDAL, Göksenin
2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi 8:1  pp. 735 ff. DOI logo
ABDAL, Göksenin
2022. ARCHAEOLOGY AS A SPECIALIZED FIELD OF TRANSLATION: A PRELIMINARY LESSON PLAN IN TERMINOLOGY TRANSLATION PRACTICE. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 4:2  pp. 110 ff. DOI logo
Adamo, David T.
2019. Translating the Hebrew Name יהוה into the Yoruba language of Nigeria in the Yoruba Bible. In die Skriflig / In Luce Verbi 53:1 DOI logo
Baddeley, Susan
2019. La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles. Diogène n° 258-259-260:2  pp. 251 ff. DOI logo
BAYAZIT, Zeynep Zeliha
2019. Dilbilimsel Açıdan Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Bireylerin Yaptıkları Çeviri Hataları. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 8:3  pp. 2280 ff. DOI logo
Bednárová-Gibová, Klaudia & Branislav Madoš
2019. Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point. Meta 64:1  pp. 215 ff. DOI logo
Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 328 ff. DOI logo
Cowan, Sally Elizabeth
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 155 ff. DOI logo
Demarmels, Sascha & Monika Simon
2019. Genderdarstellungen in Schweizer Publikumszeitschriften. Zu Einsatz und Akzeptanz von Stereotypen jenseits von Sprach- und Kulturgrenzen. In Stereotype in Marketing und Werbung,  pp. 157 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge
2019. Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 177 ff. DOI logo
Forsdick, Charles & Barbara Spadaro
2019. Introduction: thematic approaches to translation. The Translator 25:4  pp. 303 ff. DOI logo
GÜNAY KÖPRÜLÜ, Sevtap & Erkan YÜCE
2019. Çeviride Yerlileştirme ve Yabancı Dil Öğretiminde Yeri. Söylem Filoloji Dergisi 4:2  pp. 506 ff. DOI logo
Han, Ziman
2019. The Literary Obsession in Translation Studies in China: A Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 33 ff. DOI logo
Hareide, Lidun
2019. Comparable parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. DOI logo
Huang, Birong
2019. Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban, and Fransiska Louwagie, eds. Key Cultural Texts in Translation . Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 299 ff. DOI logo
Huang, Qin & Furong Liu
2019. INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES FROM 2014 TO 2018: A BIBLIOMETRIC ANALYSIS AND ITS IMPLICATIONS. Translation Review 105:1  pp. 34 ff. DOI logo
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4  pp. 483 ff. DOI logo
Röttger, Kati
2019. Translating tragedy:Moloraand Yaël Farber’s adaption of Aeschylus’Oresteiafor the South African community. South African Theatre Journal 32:1  pp. 35 ff. DOI logo
Staniuk, Jolanta
2019. Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi". Między Oryginałem a Przekładem 25:43  pp. 85 ff. DOI logo
Trifunović-Ćapin, Selena
2019. British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:6  pp. 787 ff. DOI logo
Vigo, Francesca
2019. Turning Translation Training into Life Training. In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 9 ff. DOI logo
Więcławska, Edyta
2019. Field-specific Conventions in the Translation of Commercial Law Documentation for Court Proceedings. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58:1  pp. 221 ff. DOI logo
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 233 ff. DOI logo
Young, Alys, Jemina Napier & Rosemary Oram
2019. The translated deaf self, ontological (in)security and deaf culture. The Translator 25:4  pp. 349 ff. DOI logo
Yıldız, Musa & Halil İbrahim Şanverdi
2019. ‘Azrâ’u Câkartâ Adlı Romanın Türkçe Çevirilerinin Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi. Dil ve Edebiyat Araştırmaları/Journal of Language and Literature Studies  pp. 237 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2023. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Abril, Cristina A. Huertas
2018. Cultural and Linguistic Interferences in the Translation of Maus Into Spanish. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 67 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2018. Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 203 ff. DOI logo
Bojović, Brankica
2018. Fashion language and translatology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3  pp. 382 ff. DOI logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2018. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1 ff. DOI logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2019. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1617 ff. DOI logo
Dicerto, Sara
2018. A New Model for Source Text Analysis in Translation. In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Du, Angela Yang
2018. From “Souvenirs” to “Recollections”: Amelia Opie and the Practice of Self-translation. European Romantic Review 29:2  pp. 161 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven & Yves Gambier
2018. General introduction. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 2 ff. DOI logo
Fatollahi, Moslem
2018. Cannibalism and cultural manipulation: How Morier is received in the Persian literary canon. Human Affairs 28:2  pp. 141 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 179 ff. DOI logo
Hrdinová, Eva Maria
2018. Překlad termínu v mezikulturních relacích (na příkladu překladu Chrysostomovy liturgie), DOI logo
Kharmandar, Mohammad Ali
2018. The Strata of Subcultural Translation. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 142 ff. DOI logo
Purnomo, Mulyo Hadi, Baharuddin Baharuddin, Hadiyanto, Maryono & Budi Warsito
2018. The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences 73  pp. 14022 ff. DOI logo
Scammell, Claire
2018. Translation in Global News. In Translation Strategies in Global News,  pp. 21 ff. DOI logo
Selmistraitis, Linas, Katarzyna Gęborys & Marek Krawiec
2018. Specialist Languages in Translation: The Case of Selected Expressions of Property Law. Lingua Posnaniensis 60:1  pp. 107 ff. DOI logo
Slessor, Stephen & Anne Sophie Voyer1
2018. Algorithmic Mimesis: Translation, Technology, Resistance. TTR 29:2  pp. 129 ff. DOI logo
Towner, Philip H.
2018. The Good News Bible at 50(ish): Translation, Localization, and Alterity. The Bible Translator 69:3  pp. 366 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A
2018. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism 19:2  pp. 252 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches. Perspectives 32:1  pp. 1 ff. DOI logo
Vaupot, Sonia
2018. Cultural Evolution, Memes, and Proper Names. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 84 ff. DOI logo
Vîlceanu, Titela
2018. An Action-Oriented Approach to Translation and Translation Studies. Romanian Journal of English Studies 15:1  pp. 122 ff. DOI logo
Zhang, Mi
2018. Meng Ji, ed. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored . Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 520 ff. DOI logo
Belle, Marie-Alice & Brenda M. Hosington
2017. Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain. Translation Studies 10:1  pp. 2 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Theory. In Translation and Social Media,  pp. 35 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Professional Practice. In Translation and Social Media,  pp. 95 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Online Social Media (OSM) and Translation. In Translation and Social Media,  pp. 13 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Introduction. In Translation and Social Media,  pp. 1 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4  pp. 521 ff. DOI logo
Fidlerová, Alena A.
2017. Translating theLife of Antichristinto German and Czech in the Early Modern Period. Studies in Church History 53  pp. 242 ff. DOI logo
Gaspar, Martín
2017. Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana. Literatura: teoría, historia, crítica 19:2  pp. 231 ff. DOI logo
Koskela, Merja, Kaisa Koskinen & Nina Pilke
2017. Bilingual formal meeting as a context of translatoriality. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 464 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Ożarowska, Aleksandra
2017. The Marriage of Heaven and Hell: On the Functional Approach to Translating Libretti for Modernised Opera Productions. Anglica. An International Journal of English Studies :26/2  pp. 171 ff. DOI logo
Pooley, Jefferson & Christian Schwarzenegger
2017. Faulty Reception: The Institutional Roots of U.S. Communication Research’s Neglect of Public Sphere Scholarship. In Kommunikationswissenschaft im internationalen Vergleich,  pp. 317 ff. DOI logo
Pralas, Jelena & Olivera Kusovac
2017. Flaubert’s Parrot. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 449 ff. DOI logo
Rosińska, Paulina
2017. Några Funderingar Kring Översättning Av Svensk Poesi Till Polska Och Översättningskritik. Folia Scandinavica Posnaniensia 23:1  pp. 75 ff. DOI logo
Talebinejad, Mohammad Reza & Mohammad Shahi
2017. The labyrinth of ethics in journalistic translated discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1  pp. 89 ff. DOI logo
Tincheva, Nelly
2017. ASPECTS OF APPLYING PROTOTYPOLOGY TO TEXT TYPES. Discourse and Interaction 10:2  pp. 85 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia
2017. Recognizing Social Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 165 ff. DOI logo
Wang, Xiujuan, Jilian Hu, Jie Pan & Wenjing Wang
2017. Techniques of Shifting Part of Speech in Biological English (ESP) Literature Translation. Open Journal of Modern Linguistics 07:02  pp. 53 ff. DOI logo
ZEMKE, John
2017. ÖLÇÜ BİRİMLERİ: SÖZLÜ GELENEK, ÇEVİRİ ÇALIŞMALARI VE BÜTÜNCE DİLBİLİMİ. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :37  pp. 225 ff. DOI logo
Berneking, Steve
2016. A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator. The Bible Translator 67:3  pp. 265 ff. DOI logo
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2  pp. 278 ff. DOI logo
Currie, Oliver
2016. The sixteenth-century Bible translations and the development of Welsh literary prose style. Translation Studies 9:2  pp. 152 ff. DOI logo
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 86 ff. DOI logo
Hui, Isaac Ting-yan
2016. Re-negotiating domesticating and foreignizing: bridgingThe SymposiumandNiezithrough the imagery of emptiness. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 33 ff. DOI logo
Karadağ, Ayşe Banu, Eshabil Bozkurt & Nilüfer Alimen
2016. Çeviri ve Yönlendirme: Sabiha ve Zekeriya Sertel’in Çeviri Çocuk Edebiyatı Eserleri / Translation and Manipulation: Translations of Children’s Literature by Sabiha and Zekeriya Sertel. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :2  pp. 93 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. DOI logo
Lambert, José
2016. La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction. TTR 26:2  pp. 245 ff. DOI logo
Liu, Lisheng
Molchan, Maria
2016. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 267 ff. DOI logo
Obaidani, Khalfan Salim Al
2016. Expressions of Interpersonal Relationships in Translated Business Annual Reports (English-Arabic). SSRN Electronic Journal DOI logo
Odrekhivska, Iryna
2016. La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 247 ff. DOI logo
Oliveira, Paulo
2016. Language Conception and Translation: From the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 105 ff. DOI logo
Røvik, Kjell Arne
2016. Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory. International Journal of Management Reviews 18:3  pp. 290 ff. DOI logo
Tomozeiu, Daniel & Minna Kumpulainen
2016. Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 268 ff. DOI logo
Öner, Senem
2016. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton,Tradition, tension and translation in Turkey. The Translator 22:3  pp. 382 ff. DOI logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
Ciuk, Sylwia & Philip James
2015. Interlingual translation and the transfer of value-infused practices: An in-depth qualitative exploration. Management Learning 46:5  pp. 565 ff. DOI logo
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke & Marc Charron
2015. Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator 21:3  pp. 257 ff. DOI logo
García, Adolfo M.
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents. Translation Spaces 4:1  pp. 9 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2015. Analyzing Translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis. Perspectives 23:2  pp. 240 ff. DOI logo
Hsieh, H. Pierre
2015. The Translator As the Economist: An Economic Turn for Translation Studies?. SSRN Electronic Journal DOI logo
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 65 ff. DOI logo
Manakin, Vladimir
2015. Proverb commonalities in different languages and its application to Asian Pacific communication. Journal of Asian Pacific Communication 25:1  pp. 97 ff. DOI logo
Odacıoğlu, Mehmet Cem & Şaban Köktürk
2015. A Paradigm Shift in Academic Translation Teaching and Its Reflections on the Localization Industry in the Digital Age. Journal of Language Teaching and Research 6:6  pp. 1175 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2015. Translation. Perspectives 23:4  pp. 663 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Sakellariou, Panagiotis
2015. The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes. Translation Studies 8:1  pp. 35 ff. DOI logo
Tawfiq, Nazar M. & Che An Binti Abdul Ghani
2015. Using Functional Approach in Translating Arab Spring Topics: Aljazeera and BBC Arabic as Study Cases. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2287 ff. DOI logo
Vid, Natalia Kaloh & Vlasta Kučiš
2015. Discourse Analysis in Translation Courses. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Yang, Ping
2015. Translation Studies in Contemporary China: Retrospect, Reflection, and Prospect. In Translation and Academic Journals,  pp. 37 ff. DOI logo
Zhang, Chengzhi & Hui Cai
2015. On Technological Turn of Translation Studies: Evidences and Influences. Journal of Language Teaching and Research 6:2  pp. 429 ff. DOI logo
Avila‐Tàpies, Rosalia & Josefina Domínguez‐Mujica
2014. Interpreting autobiographies in migration research: narratives of Japanese returnees from the Canary Islands (Spain). Area 46:2  pp. 137 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 169 ff. DOI logo
Koster, Cees
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 140 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 15 ff. DOI logo
Kučiš, Vlasta & Sanja Seljan
2014. The role of online translation tools in language education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3  pp. 303 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. The Universality of Explicitation in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2  pp. 125 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Birth of a New Paradigm in Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 217 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 187 ff. DOI logo
Orlova, Iryna
2014. Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2  pp. 350 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2014. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta 59:2  pp. 260 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2019. The use of corpora in legal and institutional translation studies. Translation Spaces 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Legal and institutional translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 175 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. DOI logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. DOI logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2014. Translating Otherness. In Re-Imagining the Other,  pp. 195 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1 DOI logo
Basalamah, Salah
2016. Translation studies: An archipelago of differences. QScience Connect 2016:1 DOI logo
Blühdorn, Hardarik & Tinka Reichmann
2013. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs. zrph 129:3  pp. 702 ff. DOI logo
Cheung, Andy
2013. A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation. Journal of Translation 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cook-Sather, Alison
2013. Translating learners, researchers, and qualitative approaches through investigations of students’ experiences in school. Qualitative Research 13:3  pp. 352 ff. DOI logo
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1  pp. 83 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
2013. B2B in Translation Studies. The Translator 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kirkley, Laura
2013. The question of language: Postcolonial translation in the bilingual collections of Nuala Ní Dhomhnaill and Paul Muldoon. Translation Studies 6:3  pp. 277 ff. DOI logo
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 307 ff. DOI logo
Rojo, Ana
2013. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds) (2013). Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 1:1  pp. 113 ff. DOI logo
Wagner, Anne & Jean-Claude Gémar
2013. Materializing Notions, Concepts and Language into Another Linguistic Framework. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4  pp. 731 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2013. “The Translation Cuddles up to the Original Like the Sheep to the Wolf” Nobel Prize Winner Elfriede Jelinek as a Translator1. TTR 25:2  pp. 119 ff. DOI logo
Zamfira, Alina-Roxana
2013. Translator Training in Romania and Advertising Watchdogs – A Functionalist Approach. Procedia - Social and Behavioral Sciences 76  pp. 896 ff. DOI logo
Brems, Elke, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer
2012. A discipline looking back and looking forward. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2012. Catford Revisited. In Shall We Play the Festschrift Game?,  pp. 25 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2021. Translator studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 242 ff. DOI logo
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 115 ff. DOI logo
Hague, Daryl R., Michał Borodo, Elisa Calvo Encinas, Agnieszka Chmiel & Łukasz Bogucki
2012. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 113 ff. DOI logo
Katan, David
2012. Cultural Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Katan, David
2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?. Perspectives 24:3  pp. 365 ff. DOI logo
Katan, David
2020. Cultural Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2012. Functional Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Nord, Christiane
2012. Quo vadis, functional translatology?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 26 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2012. Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel?. Perspectives 20:4  pp. 399 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2020. Functional Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Johnston, David
2011. Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility. In Staging and Performing Translation,  pp. 11 ff. DOI logo
Jud, Peter & Gary Massey
2011. Machines as participants in the communication process: the implications of SEO for translation. In Evolution der Informationsgesellschaft,  pp. 143 ff. DOI logo
Keuris, Marisa
2011. Fugard and the Recent Afrikaans Translations of His Plays: A Subversive Exercise?. Journal of Literary Studies 27:4  pp. 91 ff. DOI logo
Kuliś, Dagmara, María Arnott, Elfriede R Greimel, Andrew Bottomley & Michael Koller
2011. Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation. Expert Review of Pharmacoeconomics & Outcomes Research 11:3  pp. 307 ff. DOI logo
Pernau, Margrit
2011. Teaching Emotions: The Encounter between Victorian Values and Indo-Persian Concepts of Civility in Nineteenth-Century Delhi. In Knowledge Production, Pedagogy, and Institutions in Colonial India,  pp. 227 ff. DOI logo
Ross, Jonathan
2011. Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p.. Meta: Journal des traducteurs 56:4  pp. 1028 ff. DOI logo
Schjoldager, Anne
2011. Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Perspectives 19:4  pp. 367 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Theory of translatorial action. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 157 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2012. The Importance of Text. The Translator 18:1  pp. 119 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Shivaei, Razieh & Hossein Vahid Dastjerdi
2011. Componential Analysis of Equivalents in Multimodal Translation: A Study of English and Persian Descriptions of Historical Objects in Iranian Museum Captions. Journal of Universal Language 12:1  pp. 197 ff. DOI logo
Slavova, Kornelia
2011. Book review: Translation: Theory and Practice in Dialogue. European Journal of Women's Studies 18:4  pp. 453 ff. DOI logo
Slavova, Kornelia & Ann Phoenix
2011. Living in translation: Voicing and inscribing women’s lives and practices. European Journal of Women's Studies 18:4  pp. 331 ff. DOI logo
Szymańska, Izabela
2011. Construction Grammar as a Framework for Describing Translation: A Prolegomenon. In New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 215 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
Aru, Elise
2010. When Translating Becomes a Ludic Ativity. Opticon1826 :8 DOI logo
Dinçkan, Yeşim
2010. Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish. Meta 55:3  pp. 456 ff. DOI logo
Helgesson, Stefan
2010. Clarice Lispector, J.M. Coetzee and the seriality of translation. Translation Studies 3:3  pp. 318 ff. DOI logo
Lee, Hyang
2010. Peut-on parler d'une filiation des ciblistes en France?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2  pp. 31 ff. DOI logo
Mousten, Birthe, Bruce Mayla, Sonia Vandepitte & John Humbley
2010. Learning Localization through Trans-Atlantic Collaboration: Bridging the Gap. IEEE Transactions on Professional Communication 53:4  pp. 401 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2010. Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia1. TTR 23:1  pp. 165 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2014. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto
2010. Translation in the informational society. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 149 ff. DOI logo
Bachmann-Medick, Doris
2009. Introduction: The translational turn. Translation Studies 2:1  pp. 2 ff. DOI logo
Bachmann-Medick, Doris
2013. Translational turn. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 186 ff. DOI logo
Dizdar, Dilek
2009. Translational transitions: “Translation proper” and translation studies in the humanities. Translation Studies 2:1  pp. 89 ff. DOI logo
Gabara, Rachel, Michael Beard, Hosam M. Aboul-Ela, Annie Brisset, Christopher Stone, Sameh F Hanna & Kaisa Koskinen
2009. Book Reviews. The Translator 15:1  pp. 185 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2008. Translator Status. The Translator 14:1  pp. 71 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4  pp. 976 ff. DOI logo
Denton, John
2008. “...waterlogged somewhere in mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it1. TTR 20:2  pp. 243 ff. DOI logo
Di Giovanni, Elena
2008. Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. Meta 53:1  pp. 26 ff. DOI logo
Franzon, Johan
2008. Choices in Song Translation. The Translator 14:2  pp. 373 ff. DOI logo
Kelandrias, Panayotis I.
2008. Towards a Functional Translation Strategy for Minor Languages. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1  pp. 75 ff. DOI logo
Nünning, Ansgar
2008. U. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 735 ff. DOI logo
Nünning, Ansgar
2013. T. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 738 ff. DOI logo
Nünning, Ansgar
2013. U. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 770 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1  pp. 281 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2010. Has Globalisation Unburdened the Translator?. Meta 55:3  pp. 545 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2010. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta 54:4  pp. 795 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Miguélez-Carballeira, Helena
2007. Perpetuating Asymmetries: The Interdisciplinary Encounter between Translation Studies and Hispanic Studies. Hispanic Research Journal 8:4  pp. 359 ff. DOI logo
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 193 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 313 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1  pp. 41 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2010. The turns of Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 366 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2010. The turns of Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 366 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2012. From the Fall of the Wall to Facebook. Translation Studies in Europe twenty years later. Perspectives 20:3  pp. 365 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2014. EST 2012—A vision fulfilled?. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 239 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2018. Chapter 2.7. Turns. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 143 ff. DOI logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. DOI logo
Czubińska, Małgorzata
1970. Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)  pp. 151 ff. DOI logo
Przepiórkowska, Danuta
1970. Translation of Questionnaires in Cross-National Social Surveys: A Niche with its Own Theoretical Framework and Methodology. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)  pp. 119 ff. DOI logo
[no author supplied]
2010. References. In Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts,  pp. 545 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2006045870 | Marc record