The numerous sociocultural approaches in Translation Studies are generally of the “toolbox” kind, where any number of models and factors may be drawn upon. This situation leaves many doubts with respect to what might constitute a sociocultural explanation, how pertinent factors can be located methodologically, what kind of causation is involved, and whether the social and the cultural might actually be the same thing. In attempting to formalize and solve those problems, we offer models where explanation requires methodological movement between the social and the cultural, where pertinent factors are located in and around the professional intercultures (or “translation cultures”) that define the borders of large-scale social systems, where causation appears as relatively asymmetric correlation, and where the sociological is partly quantitative (abstract empirical data) and the cultural is usually qualitative (signifying practices). The general approach is deemed suited to the study of mediators as people, rather than just texts as objects in systems. As such, it draws on advances in Interpreting Studies and resists subordination to any more general study of whole societies.
2023. The challenges of translation in multilingual South Africa with specific reference to selected public space signage in the Western Cape province. South African Journal of African Languages 43:3 ► pp. 226 ff.
Dean, Robyn K & Robert Q Pollard
2022. Improving interpreters’ normative ethics discourse by imparting principled-reasoning through case analysis. Interpreting and Society 2:1 ► pp. 55 ff.
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff.
Panofsky, Ruth
2022. Gwendolyn Moore. Mémoires du livre 13:1 ► pp. 1 ff.
Gînsac, Ana-Maria & Mădălina Ungureanu
2020. Influența limbilor de cultură asupra adaptării numelor străine în limba română în perioada premodernă. Diacronia :12
Gînsac, Ana-Maria & Mădălina Ungureanu
2020. Culture language and foreign names adaptation during the pre-modern Romanian. Diacronia :12
Milani, Mila
2020. Sociologies of poetry translation: Emerging perspectives. Translation Studies 13:1 ► pp. 121 ff.
He, Tingting
2019. Translation and migration. Language and Intercultural Communication 19:5 ► pp. 438 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2019. Translator Professionalism. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2 ► pp. 1 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2 ► pp. 87 ff.
Vargas Gómez, Francisco Javier
2018. La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen. Meta 63:2 ► pp. 342 ff.
Berneking, Steve
2016. A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator. The Bible Translator 67:3 ► pp. 265 ff.
2016. Expressions of Interpersonal Relationships in Translated Business Annual Reports (English-Arabic). SSRN Electronic Journal
Ciuk, Sylwia & Philip James
2015. Interlingual translation and the transfer of value-infused practices: An in-depth qualitative exploration. Management Learning 46:5 ► pp. 565 ff.
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1 ► pp. 13 ff.
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1 ► pp. 83 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.