A broad distinction is proposed between cultural and sociological research into translation. Cultural research focuses on the level of ideas (or memes) while sociological research focuses on people and their observable behaviour. Some theoretical frameworks have been proposed for the analysis of some of the relevant sociological issues. However, their application has remained limited, and many areas are relatively neglected or undertheorized. These include research on team translation and teamwork revision processes, co-editing, institutional multilingual document production, translator-client relations, translation policy, translator networks, translators’ use of technical and other resources, translator status and mobility, the discourse of translation, and accreditation systems. The central notion linking these areas is that of translation as a social practice.
2024. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives► pp. 1 ff.
Li, Barbara Jiawei
2024. (Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement. Perspectives 32:3 ► pp. 539 ff.
Lochman Strnadová, Karolína
2024. La traducción literaria como la comunicación entre culturas. Intercambio entre Chequia y México. Diacrítica 37:3 ► pp. 137 ff.
Ma, Haiyan, Xin Yuan & Lisha Zeng
2024. Contextual parameters in transcreating political aphorisms and imageries. The Translator► pp. 1 ff.
Siu, Sai Yau
2024. Introduction. In The Evolution of Team-Based Buddhist Scripture Translation in Tang China [SpringerBriefs in Religious Studies, ], ► pp. 1 ff.
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2024. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives 32:2 ► pp. 295 ff.
Wei, Chenlin & Barbara Jiawei Li
2024.
How are translators embedded? Textual and peritextual analysis of Li Yü’s
Twelve Towers
in the nineteenth century
. Translation Studies► pp. 1 ff.
Zehnalová, Jitka
2024. Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation. AUC PHILOLOGICA 2023:2 ► pp. 55 ff.
ENGİNSU, Melda
2023. Devlet Tiyatrosu ve Habitus: Pıerre Bourdıeu Sosyolojisi Kapsamında Devlet Tiyatrosu Repertuvarındaki Çeviri Oyunlara Bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37 ► pp. 469 ff.
Pérez-González, Luis
2023. Context in Translation and Interpreting Studies. In The Cambridge Handbook of Language in Context, ► pp. 371 ff.
2021. Sidelining women in translation: the Galician literary sector as a case study. Perspectives 29:5 ► pp. 691 ff.
Dahl, Alva & Elin Svahn
2021. The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015). Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 642 ff.
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2 ► pp. 599 ff.
ERGUVAN, Mehmet
2021. Increasing Visibility of the Turkish Fans of South Korean Popular Culture through Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 61 ff.
2021. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35:4 ► pp. 745 ff.
Omona, Julius & Nora Groce
2021. Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda. Translation Studies 14:3 ► pp. 282 ff.
2021. Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera. Meta 66:2 ► pp. 263 ff.
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
2020. LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 22:4 ► pp. 1427 ff.
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5 ► pp. 737 ff.
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 144 ff.
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 661 ff.
Wongseree, Thandao
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4 ► pp. 539 ff.
Ciuk, Sylwia, Philip James & Martyna Śliwa
2019. Micropolitical Dynamics of Interlingual Translation Processes in an MNC Subsidiary. British Journal of Management 30:4 ► pp. 926 ff.
2019. Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing. Discourse, Context & Media 32 ► pp. 100330 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2 ► pp. 87 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918–2018). International Journal of Cultural Policy 28:6 ► pp. 656 ff.
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures, ► pp. 1 ff.
Dmitrienko, Gleb
2017. Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:2 ► pp. 475 ff.
2012. Sociological Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Mcdonough Dolmaya, Julie
2011. A Window into the Profession. The Translator 17:1 ► pp. 77 ff.
McDonough Dolmaya, Julie
2012. Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18:2 ► pp. 167 ff.
Buzelin, Hélène
2007. Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1 ► pp. 135 ff.
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz, ► pp. 5 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.