Part of
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
[Benjamins Translation Library 68] 2006
► pp. 927
Cited by (55)

Cited by 55 other publications

Brighi, Giada
2024. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Barbara Jiawei
2024. (Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement. Perspectives 32:3  pp. 539 ff. DOI logo
Lochman Strnadová, Karolína
2024. La traducción literaria como la comunicación entre culturas. Intercambio entre Chequia y México. Diacrítica 37:3  pp. 137 ff. DOI logo
Ma, Haiyan, Xin Yuan & Lisha Zeng
2024. Contextual parameters in transcreating political aphorisms and imageries. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Siu, Sai Yau
2024. Introduction. In The Evolution of Team-Based Buddhist Scripture Translation in Tang China [SpringerBriefs in Religious Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2024. The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature. Perspectives 32:2  pp. 295 ff. DOI logo
Wei, Chenlin & Barbara Jiawei Li
2024.  How are translators embedded? Textual and peritextual analysis of Li Yü’s Twelve Towers in the nineteenth century . Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2024. Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation. AUC PHILOLOGICA 2023:2  pp. 55 ff. DOI logo
ENGİNSU, Melda
2023. Devlet Tiyatrosu ve Habitus: Pıerre Bourdıeu Sosyolojisi Kapsamında Devlet Tiyatrosu Repertuvarındaki Çeviri Oyunlara Bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37  pp. 469 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2023. Context in Translation and Interpreting Studies. In The Cambridge Handbook of Language in Context,  pp. 371 ff. DOI logo
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2022. Star effect and indirect capital preponderance. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 186 ff. DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
2022. Towards a sociology of consuming translated fiction. Translation in Society 1:2  pp. 157 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2021. Sidelining women in translation: the Galician literary sector as a case study. Perspectives 29:5  pp. 691 ff. DOI logo
Dahl, Alva & Elin Svahn
2021. The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015). Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 642 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2  pp. 599 ff. DOI logo
ERGUVAN, Mehmet
2021. Increasing Visibility of the Turkish Fans of South Korean Popular Culture through Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 61 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 464 ff. DOI logo
Nemati Parsa, Rouhullah
2021. Minako O’Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology. Machine Translation 35:4  pp. 745 ff. DOI logo
Omona, Julius & Nora Groce
2021. Translation and research outcomes of the Bridging the Gap project: A case of the Luo language, spoken in northern Uganda. Translation Studies 14:3  pp. 282 ff. DOI logo
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 758 ff. DOI logo
Zubillaga Gomez, Naroa
2021. Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera. Meta 66:2  pp. 263 ff. DOI logo
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
2020. LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 22:4  pp. 1427 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 144 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 661 ff. DOI logo
Wongseree, Thandao
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4  pp. 539 ff. DOI logo
Ciuk, Sylwia, Philip James & Martyna Śliwa
2019. Micropolitical Dynamics of Interlingual Translation Processes in an MNC Subsidiary. British Journal of Management 30:4  pp. 926 ff. DOI logo
Wongseree, Thandao, Minako O'Hagan & Ryoko Sasamoto
2019. Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing. Discourse, Context & Media 32  pp. 100330 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918–2018). International Journal of Cultural Policy 28:6  pp. 656 ff. DOI logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2018. The reception of subtitled films from a sociological perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3  pp. 464 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Dmitrienko, Gleb
2017. Brzozowski, Jerzy (2015): Autour de la traduction. Paris: Orizons, 280 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:2  pp. 475 ff. DOI logo
Pedersen, Daniel
2017. Managing transcreation projects. Translation Spaces 6:1  pp. 44 ff. DOI logo
Pedersen, Daniel
2019. Managing transcreation projects: An ethnographic study. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 43 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. DOI logo
Dore, Margherita
2016. Remapping habitus in translation studies. Perspectives 24:3  pp. 522 ff. DOI logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives 24:4  pp. 543 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
Eardley-Weaver, Sarah
2015. Opening eyes to opera. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 125 ff. DOI logo
Lane-Mercier, Gillian
2015. La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes. Recherches sociographiques 55:3  pp. 531 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 329 ff. DOI logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2012. Sociological Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Mcdonough Dolmaya, Julie
2011. A Window into the Profession. The Translator 17:1  pp. 77 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2012. Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18:2  pp. 167 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2007. Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1  pp. 135 ff. DOI logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.