Part of
In Translation – Reflections, Refractions, Transformations
Edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar
[Benjamins Translation Library 71] 2007
► pp. 277287
Cited by

Cited by 49 other publications

2023. Film Uyarlamalarında Bir Yerlileştirme Örneği: Badi. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 304 ff. DOI logo
Atabekova, Anastasia
2021. Heritage Module within Legal Translation and Interpreting Studies: Didactic Contribution to University Students’ Sustainable Education. Sustainability 13:7  pp. 3966 ff. DOI logo
Azadibougar, Omid & Esmaeil Haddadian-Moghaddam
2019. Chapter 7. The Persian tradition. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 149 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2022. Translating (political) religious and secularist worldviews in a post-secular age. Translation in Society 1:1  pp. 15 ff. DOI logo
Berk Albachten, Özlem
2010. Exile as translation and transformation in early Republican Turkey. Translation Studies 3:2  pp. 132 ff. DOI logo
Binnie, Jon & Christian Klesse
2018. Comparative queer methodologies and queer film festival research. Studies in European Cinema 15:1  pp. 55 ff. DOI logo
Blažević, Zrinka
2016. Nation in translation. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 299 ff. DOI logo
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery & Michael Cronin
2009. Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses. Translation Studies 2:2  pp. 196 ff. DOI logo
byrd, derria
2019. Uncovering Hegemony in Higher Education: A Critical Appraisal of the Use of “Institutional Habitus” in Empirical Scholarship. Review of Educational Research 89:2  pp. 171 ff. DOI logo
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1  pp. 21 ff. DOI logo
Conway, Kyle
2012. A conceptual and empirical approach to cultural translation. Translation Studies 5:3  pp. 264 ff. DOI logo
Conway, Kyle
2012. Cultural translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 21 ff. DOI logo
Conway, Kyle
2016. Cultural Translation: Two Modes. TTR 26:1  pp. 15 ff. DOI logo
da Costa, Daniel Padilha Pacheco
2022. Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.. Meta 67:1  pp. 242 ff. DOI logo
Evans, Lisa & Rania Kamla
2018. Language and translation in accounting: a scandal of silence and displacement?. Accounting, Auditing & Accountability Journal 31:7  pp. 1834 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2013. Author and translator. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 12 ff. DOI logo
Forsdick, Charles & Barbara Spadaro
2019. Introduction: thematic approaches to translation. The Translator 25:4  pp. 303 ff. DOI logo
Ha, Kien Nghi, Lieven D'hulst & Robert J.C. Young
2010. Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies 3:3  pp. 349 ff. DOI logo
Herrera Pardo, Hugo & Douglas Kristopher Smith
2019. Políticas del valor. Reseña y traducción en la universidad neoliberalizada. Literatura: teoría, historia, crítica 21:2  pp. 105 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4  pp. 643 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2024. Intralingual translation in didactic practice: five case studies. Semiotica 2024:257  pp. 49 ff. DOI logo
Katan, David
2019. In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 119 ff. DOI logo
Katan, David
2020. Cultural Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
2021. Literatures in Translation: Literary Translation and Comparative Literature in the Turkish Context. KARE :12  pp. 1 ff. DOI logo
2020. Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7  pp. 617 ff. DOI logo
Luhar, Sahdev & Dushyant Nimavat
2020. Translating the oral tradition of community literature. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:3  pp. 253 ff. DOI logo
Marais, Kobus & Kalevi Kull
2016. Biosemiotics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 169 ff. DOI logo
Mattioli, Virginia
2022. The influence of social prestige on Pino Cacucci’s work: A corpus-based study. Research in Corpus Linguistics 11:1  pp. 29 ff. DOI logo
Nardini, Giulia
2024. The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 3],  pp. 147 ff. DOI logo
Pourgharib, Behzad & Moussa Pourya Asl
2022. Cultural Translation, Hybrid Identity, and Third Space in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4  pp. 1657 ff. DOI logo
Pourgharib, Behzad & Moussa Pourya Asl
2022. Cultural Translation, Hybrid Identity, and Third Space in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4 DOI logo
Sanchez, Marta E.
2014. ‘I may say wetback but I really mean mojado’: migration and translation in Ramón ‘Tianguis’ Pérez'sDiary of an Undocumented Immigrant. Perspectives 22:2  pp. 161 ff. DOI logo
Shahbaz, Pegah
2021. Indo-Persian narrative literature: Cultural translation and rewriting of Indian stories in Persianate South Asia. Asiatische Studien - Études Asiatiques 74:2  pp. 387 ff. DOI logo
Song, Ge
2021. Hybridity and singularity: a study of Hong Kong’s neon signs from the perspective of multimodal translation. The Translator 27:2  pp. 203 ff. DOI logo
Song, Ge
2021. Imagining Online Exhibition in the Pandemic: A Translational Perspective. In COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World,  pp. 243 ff. DOI logo
Song, Ge
2023. English translation of Chinese calligraphic aesthetics. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:1  pp. 1 ff. DOI logo
Song, Ge
2024. Authenticating otherness. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Song (宋歌), Ge
2023. Cross-cultural Exchange of Heritage in Museums: A Study of Dunhuang Art in the Hong Kong Heritage Museum from the Perspective of Cultural Translation. Critical Arts 37:2  pp. 85 ff. DOI logo
2022. Kültür Çevirisi Kavramına Felsefi bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 216 ff. DOI logo
Trivedi, Harish
2015. Response by Trivedi to “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest”. Translation Studies 8:1  pp. 102 ff. DOI logo
Wang, Hui
2020. Translation between two imperial discourses: Metamorphosis of King George III’s letters to the Qianlong emperor. Translation Studies 13:3  pp. 318 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
2023. Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Woodin, Jane, Lena Hamaidia & Sarah Methven
2021. Cultures in translation, complexity and development inequalities: cultivating spaces for shared understanding. Language and Intercultural Communication 21:1  pp. 55 ff. DOI logo
Wu, Shang
2023. Revisiting Asian American Poetics: A Review of Heterogeneity and a Case of Russell Leong. Canadian Review of American Studies 53:2  pp. 158 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2017. Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 388 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.