2023. Film Uyarlamalarında Bir Yerlileştirme Örneği: Badi. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 304 ff.
Atabekova, Anastasia
2021. Heritage Module within Legal Translation and Interpreting Studies: Didactic Contribution to University Students’ Sustainable Education. Sustainability 13:7 ► pp. 3966 ff.
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery & Michael Cronin
2009. Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses. Translation Studies 2:2 ► pp. 196 ff.
byrd, derria
2019. Uncovering Hegemony in Higher Education: A Critical Appraisal of the Use of “Institutional Habitus” in Empirical Scholarship. Review of Educational Research 89:2 ► pp. 171 ff.
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1 ► pp. 21 ff.
Conway, Kyle
2012. A conceptual and empirical approach to cultural translation. Translation Studies 5:3 ► pp. 264 ff.
2016. Cultural Translation: Two Modes. TTR 26:1 ► pp. 15 ff.
da Costa, Daniel Padilha Pacheco
2022. Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.. Meta 67:1 ► pp. 242 ff.
Evans, Lisa & Rania Kamla
2018. Language and translation in accounting: a scandal of silence and displacement?. Accounting, Auditing & Accountability Journal 31:7 ► pp. 1834 ff.
2019. Introduction: thematic approaches to translation. The Translator 25:4 ► pp. 303 ff.
Ha, Kien Nghi, Lieven D'hulst & Robert J.C. Young
2010. Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies 3:3 ► pp. 349 ff.
Herrera Pardo, Hugo & Douglas Kristopher Smith
2019. Políticas del valor. Reseña y traducción en la universidad neoliberalizada. Literatura: teoría, historia, crítica 21:2 ► pp. 105 ff.
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2 ► pp. 537 ff.
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4 ► pp. 643 ff.
Hill-Madsen, Aage
2024. Intralingual translation in didactic practice: five case studies. Semiotica 2024:257 ► pp. 49 ff.
Katan, David
2019. In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 119 ff.
Katan, David
2020. Cultural Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
KIRCA, Mustafa & Adelheid RUNDHOLZ RUNDHOLZ
2021. Literatures in Translation: Literary Translation and Comparative Literature in the Turkish Context. KARE :12 ► pp. 1 ff.
KULELİ, Mesut
2020. Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7 ► pp. 617 ff.
2022. The influence of social prestige on Pino Cacucci’s work: A corpus-based study. Research in Corpus Linguistics 11:1 ► pp. 29 ff.
Nardini, Giulia
2024. The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 3], ► pp. 147 ff.
Pourgharib, Behzad & Moussa Pourya Asl
2022. Cultural Translation, Hybrid Identity, and Third Space in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4 ► pp. 1657 ff.
Pourgharib, Behzad & Moussa Pourya Asl
2022. Cultural Translation, Hybrid Identity, and Third Space in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:4
Sanchez, Marta E.
2014. ‘I may say wetback but I really mean mojado’: migration and translation in Ramón ‘Tianguis’ Pérez'sDiary of an Undocumented Immigrant. Perspectives 22:2 ► pp. 161 ff.
Shahbaz, Pegah
2021. Indo-Persian narrative literature: Cultural translation and rewriting of Indian stories in Persianate South Asia. Asiatische Studien - Études Asiatiques 74:2 ► pp. 387 ff.
Song, Ge
2021. Hybridity and singularity: a study of Hong Kong’s neon signs from the perspective of multimodal translation. The Translator 27:2 ► pp. 203 ff.
Song, Ge
2021. Imagining Online Exhibition in the Pandemic: A Translational Perspective. In COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World, ► pp. 243 ff.
2023. Cross-cultural Exchange of Heritage in Museums: A Study of Dunhuang Art in the Hong Kong Heritage Museum from the Perspective of Cultural Translation. Critical Arts 37:2 ► pp. 85 ff.
TEKGÜL AKIN, Duygu
2022. Kültür Çevirisi Kavramına Felsefi bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 216 ff.
Trivedi, Harish
2015. Response by Trivedi to “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest”. Translation Studies 8:1 ► pp. 102 ff.
Wang, Hui
2020. Translation between two imperial discourses: Metamorphosis of King George III’s letters to the Qianlong emperor. Translation Studies 13:3 ► pp. 318 ff.
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
2023. Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context. Translation Studies► pp. 1 ff.
Woodin, Jane, Lena Hamaidia & Sarah Methven
2021. Cultures in translation, complexity and development inequalities: cultivating spaces for shared understanding. Language and Intercultural Communication 21:1 ► pp. 55 ff.
Wu, Shang
2023. Revisiting Asian American Poetics: A Review of Heterogeneity and a Case of Russell Leong. Canadian Review of American Studies 53:2 ► pp. 158 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.