Outi Paloposki | Research Institute for the Languages of Finland, Helsinki, Finland
Out of many alternative ways of looking at translators’ agency and role I explore the choices, decisions and arguments of one individual translator, K. G. S. Suomalainen (1850–1907). His archives and documents provide ample data on issues such as the selection (or rejection) of books to be translated, translation strategies, the use of source texts and versions, typographical and layout design, and fees. The documents help us study the extent to which a translator is able to negotiate the conditions of his work: the balance between individual agency and collective norms.
This list is based on CrossRef data as of 1 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.